【文档说明】大学英语翻译教程第四版课件第十二单元.ppt,共(23)页,323.500 KB,由小喜鸽上传
转载请保留链接:https://www.ichengzhen.cn/view-169048.html
以下为本文档部分文字说明:
翻译技巧(八)被动语态译法LOGO❖被动语态的广泛使用是英语区别于汉语的显著特点之一。被动句式在汉语中的使用范围要窄小得多。英语和汉语在语态使用上存在的差异决定了英汉翻译中语态转换的必要性。❖对这一点缺乏足够的了解,一概用“被”字句式来译,往往造成译文生涩别扭、有悖于汉语表达习惯。例如
:LOGO❖(1)SomanytimesI’vebeentoldthatsomethingcannotbedone.❖原译:很多时候,我被告知,有的事情不能被完成❖(2)Thesecretarywasthrownintoconfusionbytheunexpectedreturnofher
boss.❖原译:秘书被老板意想不到的归来投入惶惑不安之中。❖LOGO❖当然,这也并不意味着英语被动语态的汉译中绝对不能出现“被”字。在实际翻译中所遇到的被动语句纷繁多样,不能一概而论。即使是同一个句子在不同的场合可能也有几种不同的译法,而且这些译法均可接受,
例如:❖(3)Allthousandsofmaterialsintheworldaremadeupofonlytheseelements·❖a.世界上成千上万种物质均由这些元素构成。❖b.正是这些元素构成了世界
上成千上万种物质。❖c.构成宇宙间成千上万种物质的正是这些元素。LOGO❖有时,即使是同一个表达方式,在不同的上下文中也可能同样要求采取不同的译法。试比较besaid在下面两例中的译法:❖(4)Nuclea
rpowerplantsaresaidtobeunderpreparationforconstruction.❖据说,核电站正在筹建之中。❖Astheseminutechargesmovealongawire,that
wireissaidtocarryanelectriccurrent.❖当这些极其微小的电荷沿着一根导线运动时,我们便说,那根导线是带电的。LOGO12.1顺译法❖顺译法也即按原句顺序翻译英语被动句的方法。只要忠实于原义并且符合汉语表达规范,对于某
些被动句,尤其是那些突出被动者或被动动作的被动句,经常可以按照原句的语序顺译。❖顺译时,原文的主语在译文中仍然充当主语,而原文的谓语则视不同情况予以不同处理。具体而言,顺译法主要将英语被动句译成以下几种汉语句式:LOGO❖12.1.1译成汉语的主动句❖
12.1.2译成汉语的被动句❖12.1.3译成“是……的”汉语判断句LOGO12.1.1译成汉语的主动句❖翻译某些被动句时,如果无须指出施事(即动作的发出者),主动意义与被动意义也不致产生歧义,动词动作又不带有不利
于受动者(亦称受事)的色彩,那么往往可以按原文语序翻译成主动句,原文的主语仍然充当译文的主语。经常需要采用“受事主语+谓语动词”的句式。例如:❖(5)Watercanbechangedfromaliquidintoasolid.❖(6)Themeet
ingofthetwopresidentsisscheduledforOctober10th.❖(7)Theatomicparticlescannotbeacceleratedpastthevelocityoflight.❖(8)Whe
nrustisformed,achemicalchangeissaidtohavetakenplace.❖(9)Themilitarybasehasnotbeenusedfor10years.❖(10)Theoldladyhadbeenstrickenwithahea
rtattackearlierinthemorning.LOGO12.1.2译成汉语的被动句❖英语被动语态使用范围颇广,但其被动标记却很单一,主要是“be+动词的过去分词”及其变化形式。❖汉语被动句式使用较少,但其被动标记要繁杂得多。汉语中表达被动意义的语言手
段主要包括使用“被”、“受”、“遭”、“让”、“给”、“由”、“把”、“为……所”、“加以”、“予以”,等等。❖有时,为了突出被动意义,而且某些英语被动句又不宜译成汉语主动句,那就译成带有这类被动标记的被动句式。例如:❖(11)Hewasfoundto
haveembezzledcompanyfunds.❖(12)Theheatedwateristhuscooledasitgoesthroughtheradiator.❖(13)ThenovelIhadthrownawaywaschosenbytheBookSociety.❖(14)
Thefinishedproductsmustbecarefullyinspectedbeforedelivery.❖(15)Lastyeartheregionwasvisitedbytheworstfl
oodin100years.❖(16)Theoldladywasknockeddownbyataxiwhencrossingthestreet.❖(17)Thesecondhalfofherwordswastornawaybythewind.❖(18)Thiswaterisheatedbyth
euraniumfuelandispumpedtoaboiler.❖(19)Foralongperiodoftime,mostofChina’selderlywillcontinuetobeprovidedforbytheirfamilies.❖(20)Twosystemsofunitsareco
mmonlyusedbythescientists.❖(21)Problemsshouldberesolvedingoodtime.❖(22)Thesatellitemustbecarefullyinspectedbeforelaunching.
12.1.3译成“是……的”汉语判断句❖有些英语被动句并不突出强调被动动作,而着重对事物的状态、过程和性质等加以描述,其作用与系表结构类似。因此,翻译时经常采用“是……的”判断句式。例如:❖(23)Theavenueisflankedbyrowsofnewbuildings.❖(2
4)Ironisextractedfromtheorebysmeltingintheblastfurnace.❖(25)Manybasinswereformedbythesubsidenceoftheearth’scrust.❖(2
6)Thehighvoltagesectionofpowersupplyissolidencapsulated..❖(27)ThecreditsysteminAmericawasfirstadoptedbyHarvardUniversityin1872.LOGO12.2转换法❖12.2.1把动作
发出者转译为主语❖12.2.2把原句的主语转译为宾语❖12.2.3把原句中的某一部分转译成主语12.2.1把动作发出者转译为主语❖英语被动句中一般由介词by引出动作的发出者(或称施动者)。在译成汉语时,为使施动者处于相应的突出地位,可以将其转译为主语。例如:❖(28)Hum
anpowerisreplacedbyelectricpower.❖(29)Thosetoweringpeaksareonlytobescaledbythemostdaring.❖(30)Heatandlightcanbegivenoffbyth
echemicalchange.❖(31)Themagnificenthotelhadbeenpracticallydestroyedbythebigfire.❖(32)HiscarwastowedawaybyatowingtruckfromLewisCompany.12.2.
2把原句的主语转译为宾语❖英语中许多被动句未提及施动者,这种句子常常可以译成汉语的无主句。这时,原句中的主语往往就相应地转译为宾语。这种译法在科技文章中颇为常见,例如:❖(33)AdditionalInterna
tionalStandardsmaybeaddedtotheseriesinthe.❖(34)Measureshavebeentakentopreventtheepidemicfromspreadingquickly.❖(35)
Thesecomputerswouldbelargeandbulky,ifvacuumtubeswereused.❖(36)Acureforthediseasewasfoundbyexperimentationonanimal
s.❖(37)Adecisivebattlewasfoughtnearthiscity.❖(38)Thearmsracemustbeimmediatelyputanendto.12.2.3把原句中的某一部分转译成主语❖经常转译为主
语的成分包括一些地点(方位)状语(中的名词)以及某些谓语。谓语转译成主语时,谓语动词也就相应地转换为名词。例如:❖(39)40℃wasreadfromtheclinicalthermometer.❖(40)Rustisoftenformedonawaterpipe.❖(41)Ye
tintheWesternHemispherethewheelwasneverinvented.❖(42)Thepowersupplywithconstantvoltageshouldbeusedfortransmittingstation.❖(43)Thenumeric
aldataconcernedareprovidedinthenextchapter.❖(44)A“triangle"isdefinedasaplanefigurewiththreesidesandthreeanglesLOGO12.3增补法❖12.3.1增译某些含泛指意义的词作
主语❖12.3.2以it作形式主语的被动语态句型的习惯译法12.3.1增译某些含泛指意义的词作主语❖若原句没有表示施动者的现成词语,又不宜将其他成分转译成主语,那么在翻译有些英语被动句时,可以依据逻辑意义
增译某些泛指性词语作主语,如“人们”、“大家”、“有人”、“我们”等。如:❖(45)MountRainierisknowntobeoneofthemostbeautifultouristattractionsinAmerica.
❖(46)Manyelementsinnaturewerefoundtobemixturesofdifferentisotopes.❖(47)InconnectionwiththerevisionworkwithintheICCWorkingParty,suggestionsweremad
etopresentthetradetermsinanothermannerforthepurposeofeasierreadingandunderstanding.❖(48)With2neutronsandprotons,theheliumato
mweighsfourtimesasmuchasahydrogenatom.Onthisaccountheliumissaidtohaveanatomicweightof4.❖(49)Donotbesurprisedifyoua
reofferedmilk,coffeeorsodawithameal.❖(50)Yet,whatwesayherewillnotbelongremembered.Whatwedoherecanchange
theworld.LOGO12.3.2以it作形式主语的被动语态句型的习惯译法❖以it作形式主语,被动语态动词作谓语,后接that引导的主语从句的结构是英语中的一种常用句型。LOGO❖对于这种类型的英语被动句,译成汉语时大多转为主动句,而将i
t作形式主语的主句中的被动语态谓语译成主动式,有时不加主语(Itisassumedthat…假设/假定;Itmustbepointedoutthat…必须指出;Itshouldbenotedthat…应当指出;Itisre
portedthat…据报道;Ithasbeenprovedthat…业已证明;Itwillbeseenfromthisthat…由此可见);❖有时则需增补一些泛指性词语作主语,包括“有人”、“人们”、“大家”等。这类需增补主语的常见句型及其习惯译法如下:▪I
tisadmittedthat…人们(大家)承认▪Itisassertedthat…有人主张(断言)▪Itisbelievedthat…有人相信(认为)▪Itisclaimedthat…有人(人们)主张(要求
)▪Itisfeltthat…人们(有人)认为(感到)▪Itisfoundoutthat…人们发现▪Itisknownthat…大家知道(众所周知)▪Itisnoticedthat…人们注意到(有人指出)▪Itispointedout
that…有人指出▪Itisregardedthat…人们认为▪Itwillbesaidthat…有人会说▪Itisstressedthat…有人强调说▪Itissuggestedthat…有人建议▪Itist
akenthat…有人(人们)认为▪Itisthoughtthat…有人(人们)认为▪Itwastoldthat…有人曾经说