人教版(2019)英语必修第二册全册配套练习英美文化欣赏

DOC
  • 阅读 83 次
  • 下载 1 次
  • 页数 12 页
  • 大小 361.000 KB
  • 2022-12-15 上传
  • 收藏
  • 违规举报
  • © 版权认领
下载文档0.99 元 加入VIP免费下载
此文档由【小喜鸽】提供上传,收益归文档提供者,本网站只提供存储服务。若此文档侵犯了您的版权,欢迎进行违规举报版权认领
人教版(2019)英语必修第二册全册配套练习英美文化欣赏
可在后台配置第一页与第二页中间广告代码
人教版(2019)英语必修第二册全册配套练习英美文化欣赏
可在后台配置第二页与第三页中间广告代码
人教版(2019)英语必修第二册全册配套练习英美文化欣赏
可在后台配置第三页与第四页中间广告代码
人教版(2019)英语必修第二册全册配套练习英美文化欣赏
人教版(2019)英语必修第二册全册配套练习英美文化欣赏
还剩5页未读,继续阅读
【这是VIP专享文档,需开通VIP才能继续阅读】
/ 12
  • 收藏
  • 违规举报
  • © 版权认领
下载文档0.99 元 加入VIP免费下载
文本内容

【文档说明】人教版(2019)英语必修第二册全册配套练习英美文化欣赏.doc,共(12)页,361.000 KB,由小喜鸽上传

转载请保留链接:https://www.ichengzhen.cn/view-118981.html

以下为本文档部分文字说明:

1【导读】《我的生活》是海伦·凯勒的处女作。作品一发表,立即在美国引起了轰动,被称为“世界文学史上无与伦比的杰作”。本书由海伦·凯勒的《我的生活》《走出黑暗》《老师》三本书以及发表在美国《大西洋月刊》上的著名散文《假如给我三天光明》编译而成,完整

系统地介绍了海伦·凯勒丰富、生动、真实而伟大的一生。【节选】TheStoryofMyLifeItiswithakindoffearthatIbegintowritethehistoryofmylife.Ihave,asitwer

e,asuperstitioushesitationinliftingtheveilthatclingsaboutmychildhoodlikeagoldenmist.Thetaskofwritinganaut

obiographyisadifficultone.WhenItrytoclassifymyearliestimpressions,Ifindthatfactandfancylookalikeacrosstheyearsthatlinkthepastwiththepresent.Thewom

anpaintsthechild'sexperiencesinherownfantasy.Afewimpressionsstandoutvividlyfromthefirstyearsofmylife;but“the

shadowsoftheprison-houseareontherest”.Besides,manyofthejoysandsorrowsofchildhoodhavelosttheirpoignancy;andmanyincidentsofvitalimportancei

nmyearlyeducationhavebeenforgottenintheexcitementofgreatdiscoveries.Inorder,therefore,nottobetediousIshalltrytopresentinaseriesofsketche

sonlytheepisodesthatseemtometobethemostinterestingandimportant.IwasbornonJune27,1880,inTuscumbia,alittletownofnorthernAlabama.Thefamilyonmyfather'ss

ideisdescendedfromCasparKeller,anativeofSwitzerland,whosettledinMaryland.OneofmySwissancestorswasthefirstteacherofthedeafinZ

urichandwroteabookonthesubjectoftheireducation—ratherasingularcoincidence;thoughitistruethatthereisnokingwhohasnothadaslaveamongh

isancestors,andnoslavewhohasnothadakingamonghis.Mygrandfather,CasparKeller'sson,“entered”largetractsoflandinA

labamaandfinallysettledthere.IhavebeentoldthatonceayearhewentfromTuscumbiatoPhiladelphiaonhorsebacktopurchasesuppliesfortheplantation,and

myaunthasinherpossessionmanyoftheletterstohisfamily,whichgivecharmingandvividaccountsofthesetrips.2我的生活我是怀着惴惴不安的心情书写我生活的历史的。在我整个

的童年时期,生活犹如笼罩在我身边的一团金色雾霭。写自传是很困难的,每当我试图分辨孩童时期记忆的时候,我就会发现,往昔的时光美好而真实,它如同一条纽带,同此时此刻的我紧紧相连。女人们通常会以富于想象力的方式来描述自己的童年经历。虽然,那些鲜活而生动的记忆来自我生命的最初时光,但是,“牢房一般的

阴暗将伴随着我的余生”。此外,童年时期的欢乐和悲伤大都成为往事前尘,它们已然失去了当时的锋芒;在我接受早期教育过程中的那些重大事件,已经随着更加激动人心的伟大发现而被淡忘。因此,从这个意义上来说,将我生活中那些至关重要的章节做一个全盘性的

勾勒,于我倒并不是一件枯燥乏味的工作。我于1880年6月27日出生在亚拉巴马州北部的一个叫作图斯康比亚的小镇。我父亲家的先人是来自瑞士的卡斯帕·凯勒家族,他们最初定居在马里兰州。在我的瑞士祖先中,有一个人曾是苏

黎世聋哑学校的首位教师,他曾写过一本有关教学生涯的书——这似乎具有某种一脉相承的偶然性;尽管在他的祖先中没有王者,也不曾豢养过一个奴隶,而且,在早期先民之中,也没有奴隶曾隶属于一位王者。我的祖父,卡斯帕·凯勒家族之子,“进入”了亚拉巴马州这片广袤的土地并最终在此定居。我后来得知

,曾经有那么一年,祖父骑马从图斯康比亚前往费城,为的是给种植园添置一些耕作用具。在我姑妈寄来的许多家信中,曾对祖父的这些旅行有过生动而清晰的记述。[知识积累]1.classifyvt.分类;分等2.fancyn.幻想3.vividlyadv.生动地4

.coincidencen.巧合5.purchasevt.购买[文化链接]《假如给我三天光明》是美国当代作家海伦·凯勒的散文代表作。该文的前半部分主要写了海伦变成盲聋人后的生活,后半部分则介绍了海伦的求学生涯。3同时也介

绍她体会不同的丰富多彩的生活以及她的慈善活动等。她以一个身残志坚的柔弱女子的视角,告诫身体健全的人们应珍惜生命,珍惜造物主赐予的一切。【导读】《绿野仙踪》是美国作家莱·弗·鲍姆的优秀的儿童文学作品。作者以奇特的想象力描

述了一个小女孩因被旋风刮到奥芝国,和她的三个朋友:狮子、稻草人、铁皮人团结在一起,共同克服困难,战胜险恶,为了实现自己的愿望,不屈不挠地同恶魔斗争,最终如愿以偿的故事。【节选】WizardofOZDorothylivedinthemidstofthegreatKansasprairie

s,withUncleHenry,whowasafarmer,andAuntEm,whowasthefarmer'swife.Theirhousewassmall,forthelumbertobuildithadtob

ecarriedbywagonmanymiles.Therewerefourwalls,afloorandaroof,whichmadeoneroom;andthisroomcontainedarustylook

ingcookstove,acupboardforthedishes,atable,threeorfourchairs,andtwobeds.UncleHenryandAuntEmhadabigbedinonecorner,an

dDorothyalittlebedinanothercorner.Therewasnogarretatall,andnocellar—exceptasmallholedugintheground,calledacyclonecellar,whereth

efamilycouldgoincaseoneofthosegreatwhirlwindsarose,mightyenoughtocrushanybuildinginitspath.Itwasreachedbyatrapdoorinthemiddle

ofthefloor,fromwhichaladderleddownintothesmall,darkhole.WhenDorothystoodinthedoorwayandlookedaround,shecouldseeno

thingbutthegreatgrayprairieoneveryside.Notatreenorahousebrokethebroadsweepofflatcountrythatreachedtotheedgeoftheskyinalldirections.T

hesunhadbakedtheplowedlandintoagraymass,withlittlecracksrunningthroughit.Eventhegrasswasnotgreen,forthesunhadburnedthetopsofthelongbladesunt

iltheywerethesamegraycolortobeseeneverywhere.Oncethehousehadbeenpainted,butthesunblisteredthepaintandther

ainswasheditaway,andnowthehousewasasdull4andgrayaseverythingelse.WhenAuntEmcametheretoliveshewasayoung,prettywife.Thesunandwi

ndhadchangedher,too.Theyhadtakenthesparklefromhereyesandleftthemasobergray;theyhadtakentheredfromhercheeksandlips,

andtheyweregrayalso.Shewasthinandgaunt,andneversmilednow.绿野仙踪多萝茜与亨利叔叔、爱姆婶婶,一起住在堪萨斯州大草原中部的小木屋里。叔叔是个农民,他和婶婶长年在地里干活。因为建屋子的木材,要从很远的地方用货车运过来,很不

容易,因而他们住的一间屋子只是小小的、四垛板壁、一个屋顶和一堂地板构成的;屋子里有一个破旧的烧饭用的炉灶,一个放着盆碟的橱,一张桌子,三四把椅子,两张床。亨利叔叔和爱姆婶婶的大床,放在角落里,多萝茜的小床,放在另外一个角落里。整幢屋子没有阁楼,也没有地下室—

—只有一个小洞,直通到地面下,这洞叫作“旋风的地洞”。在大旋风刮来时,全家人可以躲进里面去,因为凡是旋风经过的地方,不论什么屋子它都能够吹倒。在地板的中央,有一扇活动的木门,那里有一座梯子,走下去就进入了那又小又黑的地洞里。多萝茜站在门口,向四周眺

望,茫茫的灰色的大草原,望不到尽头。在那一片宽阔平坦的原野上没有一棵树,也没有一间小屋子。那草原,似乎一直伸展到天边。那太阳烤炙着这耕作过的田地,使它变成一片灰色的有许多裂缝的荒野。甚至,原野上的草也不是

绿色的,因为太阳灼烧着它们的顶部长叶,使得它们不论从何处看,都是灰色的。有一次,屋子涂了油漆,太阳却把油漆晒起了泡,雨把它褪尽了,这屋子就像其他东西一样暗淡了。当初爱姆婶婶来到这里的时候,年轻而美丽。太阳和风也使她变了样。它们带走了她

的光辉,留下了一种沉重的灰色;她的面颊上和嘴唇上,失去了红润,也只剩灰色了。如今她消瘦而且憔悴,不再微笑。[知识积累]1.crushvt.挤压变形2.trapdoorn.地板门3.bakevt.烤4.blistervt.使起泡55.Thesunh

adbakedtheplowedlandintoagraymass,withlittlecracksrunningthroughit.分析:本句为简单句。withlittlecracksrunningthr

oughit是由“with+宾语+现在分词作宾补”构成的with的复合结构。[文化链接]《绿野仙踪全集》又名《OZ国经典童话》,是美国作家弗兰克·鲍姆(FrankBaum)在1900—1920年期间陆续创作发表的奇幻冒险童话故事集,共十四本,有“美国的《西游记》”之称。弗兰克·鲍姆的

“绿野仙踪”系列是美国最著名的童话故事,是美国儿童文学协会(CLA)评选的“十部美国最伟大的儿童文学作品”之一,也是美国全国教育协会(NEA)推荐的“最佳童书之一”。问世百年以来被翻译成20多种语言出版,根据“绿野仙踪”故事改编的动画片、电影、舞台剧等更是不计其数。【导读】《汤

姆·索亚历险记》是马克·吐温非常著名的作品。这部小说描述了聪明顽皮的汤姆受不了姨妈和学校老师的管束,常常逃学闯祸。一天深夜,他与好朋友哈克贝里·芬到墓地玩耍,无意间目睹了一起凶杀案的发生。因为害怕被凶手发现他们知道这件事,汤姆、哈克贝里带着另一个小伙伴一起逃到一座荒岛上做

起了“海盗”,后来经过激烈的思想斗争,汤姆终于勇敢地站出来,指证了凶手。【节选】TheAdventuresofTomSawyer“What'sgonewiththatboy,Iwonder?YouTOM!”Noanswer.Theoldladypulledherspectaclesdow

nandlookedoverthemabouttheroom;thensheputthemupandlookedoutunderthem.Sheseldomorneverlookedthroughthemorso

smallathingasaboy;theywereherstatepair,theprideofherheart,andwerebuiltfor“style”,notservice—shecouldhaveseenthroughapairofstove—lidsjustas

well.Shelookedperplexedforamoment,andthensaid,notfiercely,butstillloudenoughforthefurnituretohear.“Well,Ila

yifIgetholdofyouI'll—”She6didnotfinish,forbythistimeshewasbendingdownandpunchingunderthebedwiththebroom,andsosheneededbreathtopunctuatethepunch

eswith.Sheresurrectednothingbutthecat.“Ineverdidseethebeatofthatboy!”Shewenttotheopendoorandstoodinitandlookedoutamongthetomatov

inesand“jimpson”weedsthatconstitutedthegarden.NoTom.Soshelifteduphervoiceatananglecalculatedfordistanceandshouted:“Y-o-u-uTom!”Therewas

aslightnoisebehindherandsheturnedjustintimetoseizeasmallboybytheslackofhisroundaboutandarresthisflight.“There!Imight

‘a’thoughtofthatcloset.Whathaveyoubeendoingthere?”“Nothing.”“Nothing!Lookatyourhands.Andlookatyourmouth.Wh

atisthattruck?”“Idon'tknow,aunt.”“Well,Iknow.It'sjam—that'swhatitis.FortytimesI'vesaidifyoudidn'tletthatjamaloneI'dskinyou.Handmethatswitch.”Theswitc

hhoveredintheair—theperilwasdesperate—“My!Lookbehindyou,aunt!”汤姆·索亚历险记“这孩子到底怎么啦,我真搞不懂?你这个汤姆!”还是没有人答应。这位老太太拉低眼镜从镜片上方朝房间

看了看,然后她又抬高眼镜从镜片下面看。她很少或者干脆说她从来没戴正眼镜来找像一个小男孩这样小的东西。这副眼镜是很考究的,也是她的骄傲,她配这副眼镜不是为了实用,而是为了“装饰”,为了“漂亮”。她看东西时,即使戴上两片炉子盖也照样看得一清二楚。她茫然不知所措地愣了一会

儿。然后虽然不是凶神恶煞般,但嗓门高得让每个角落都能听到,她说:“好,我发誓如果我抓住你,我就——”她话没有说完,因为这时她正弯腰用扫把往床下猛捣,每捣一下,她需要停下来换口气。结果,只捣出来一只猫。“我还从没有见过这么令人吃惊的孩子!”她走到敞开的

门口,站在那里朝满园子的西红柿藤和吉普逊草丛中看,想找到汤姆,可还是没有。于是她亮开嗓子朝远处,高声喊道:“汤姆呀,汤姆!”这时在她身后传来一声轻微的响声,她7转身一把抓住了一个小男孩的短外套的衣角,他想跑都跑不掉了。“嘿!我早该想

到那个壁橱,你躲在那里干什么?”“没干什么。”“没干什么!瞧你那双手,再看你那张嘴,还有那浑身是什么?”“我不知道,姨妈。”“哎,我知道,那是蜜饯——对,就是。我已跟你讲过有四十遍了,不要动我的蜜饯,否则我就扒你的皮

。把鞭子递给我。”鞭子在空中晃悠——情况万分紧急。“不得了!瞧你身后是什么,姨妈!”[知识积累]1.perplexedadj.不知所措的2.fiercelyadv.猛烈地3.constitutevt.组成,构成4.desperateadj

.令人绝望的[文化链接]马克·吐温(1835—1910),美国作家,真实姓名是塞缪尔·兰霍恩·克莱门斯。“马克·吐温”是他的笔名,原是密西西比河水手使用的表示在航道上所测水的深度的术语。《汤姆·索亚历险记》自出版以来,就广受追捧。该书大获成功之后,马克·吐温又创作了《密西西比河上的生

活》(1883年)和《哈克贝利·费恩历险记》(1884年),被后人推崇为“密西西比河三部曲”,还原了19世纪中后期最真实的美国社会。【导读】《哈利·波特》是英国作家J·K·罗琳(J.K.Rowling)于1997~2007年所著的魔幻文学系列小说,共7部。其中前六部以霍格沃茨魔法学校为主要舞

台,描写的是主人公——年轻的巫师学生哈利·波特在霍格沃茨前后六年的学习生活和冒险故事;第七部描写的是哈利·波特在第二次世界大战中在外寻找魂器并消灭伏地魔的故事。【节选】HarryPotter8Mr.andMrs.Dursley,ofnumberfour,PrivetD

rive,wereproudtosaythattheywereperfectlynormal,thankyouverymuch.Theywerethelastpeopleyou'dexpecttobeinvolvedinanything

strangeormysterious,becausetheyjustdidn'tholdwithsuchnonsense.Mr.DursleywasthedirectorofafirmcalledGrunnings,whichmadedrills.Hewasabig,beef

ymanwithhardlyanyneck,althoughhedidhaveaverylargemustache.Mrs.Dursleywasthinandblondeandhadnearlytwicetheusualamountofneck,whichcameinver

yusefulasshespentsomuchofhertimecraningovergardenfences,spyingontheneighbors.TheDursleyshadasmallsoncalledDudleyandintheiropiniontherewasnofinerbo

yanywhere.TheDursleyshadeverythingtheywanted,buttheyalsohadasecret,andtheirgreatestfearwasthatsomebodywo

ulddiscoverit.Theydidn'tthinktheycouldbearitifanyonefoundoutaboutthePotters.Mrs.PotterwasMrs.Dursley'ss

ister,buttheyhadn'tmetforseveralyears;infact,Mrs.Dursleypretendedshedidn'thaveasister,becausehersisterandhergood­for­nothinghusbandwereasunDurs

leyishasitwaspossibletobe.TheDursleysshudderedtothinkwhattheneighborswouldsayit:thePottersarrivedinthestr

eet.TheDursleysknewthatthePottershadasmallson,too,buttheyhadneverevenseenhim.Thisboywasanothergoodreasonforkeepi

ngthePottersaway;theydidn'twantDudleymixingwithachildlikethat.哈利·波特住在女贞路四号的德思礼先生及夫人,他们非常骄傲地宣称自己是十分正常的人,拜托拜托了。他

们绝不会卷入任何奇怪或神秘的事情,因为他们对此总是嗤之以鼻。德思礼先生是一家叫作格朗宁的钻机公司的老板。他非常肥壮、结实,几乎肥到没有脖子,但却有一把大胡子。德思礼夫人则很瘦,一头金发。她的脖子有常人的两倍那么长,这使得她整天伸长

脖子透过花园围栏去偷窥邻居家的动静变得非常容易。德思礼夫妇有个儿子叫作达力。在他们眼中,这世界上再没有比达力更棒的男孩子。德思礼一家几乎有他们想要的一切东西。但是他们也有一个秘密,而且他们最大的担心就是有一天别人会发现这个秘密。如果有人知道了关于波特一家的

9事,他们会受不了的。波特夫人是德思礼夫人的妹妹,但是她们已经有很多年没有见面了。事实上,德思礼夫人假装她从来没有什么妹妹,因为她的妹妹和那不中用的妹夫没有一丝一毫德思礼家族的风范。一想到波特一家的到来会招致邻居的

议论,德思礼一家就会浑身发抖。德思礼一家知道波特夫妇也有一个儿子,只是未曾谋面。这个小男孩也成了德思礼一家避开波特一家的借口,因为他们不希望听话的达力与这种小孩混在一起。[知识积累]1.involvedvt.包含;使参与,

牵涉2.mysteriousadj.玄妙的;神秘的3.nonsensen.胡闹;胡说4.drillvt.训练;操练;钻(孔)5.beefyadj.强壮的;结实的6.blondeadj.(头发)金色的7.Mrs.Dursleywasthinandblondeandh

adnearlytwicetheusualamountofneck,whichcameinveryusefulasshespentsomuchofhertimecraningovergardenfences,spyingontheneighbors.分析:该句是由关系代

词which引导定语从句修饰先行词neck,并在从句中作主语;spyingontheneighbors是-ing结构作伴随状语。[文化链接]根据《哈利·波特》作者J·K·罗琳的介绍,这个故事的灵感是1991年她在从曼彻斯特到伦敦的火车上萌发出的。她当时经常在爱迪安堡的一家咖啡馆中撰写第一集小说。

尽管J·K·罗琳一再说明,在开始写哈利·波特系列小说时没有针对特定年龄层读者的想法,但是出版社在出版第一部的时候,显然把读者群定位在9到15岁的青少年。【导读】《狮子、女巫与魔衣橱》(TheLion,theWitchandthe

Wardrobe)是英国作家C·S·路易斯所著的《纳尼亚传奇》系列奇幻儿童文学小说第二部。《狮子、女巫与魔衣橱》叙述四个在第二次世界大战中逃难的英国学生在他们的逃10难处,意外地发现了一个神秘而充满魔力的衣柜。他们发现衣柜

竟是通往另一个神奇世界“纳尼亚”的通道。当他们得知这个新的世界被白女巫的魔咒变成了一个常年冰天雪地的世界后,这些充满好奇心的少年们为了打败女巫与解除魔咒开始了一场惊心动魄的探险和奇遇。【节选】TheLion,theWitchandtheWardrobeOncetherewerefourchild

renwhosenameswerePeter,Susan,EdmundandLucy.ThisstoryisaboutsomethingthathappenedtothemwhentheyweresentawayfromLondondurin

gthewarbecauseoftheair-raids.TheyweresenttothehouseofanoldProfessorwholivedintheheartofthecountry,tenmilesfromthenearest

railwaystationandtwomilesfromthenearestpostoffice.Hehadnowifeandhelivedinaverylargehousewithahousekeepe

rcalledMrsMacreadyandthreeservants.Hehimselfwasaveryoldmanwithshaggywhitehairwhichgrewovermostofhisface

aswellasonhishead,andtheylikedhimalmostatonce;butonthefirsteveningwhenhecameouttomeetthematthefrontdoorhewassoodd-lookingthatLucy(whowastheyoungest)w

asalittleafraidofhim,andEdmund(whowasthenextyoungest)wantedtolaughandhadtokeeponpretendinghewasblowinghisnosetohideit.Bu

twhennextmorningcametherewasasteadyrainfalling,sothickthatwhenyoulookedoutofthewindowyoucouldseeneitherthem

ountainsnorthewoodsnoreventhestreaminthegarden.“Ofcourseitwouldberaining!”saidEdmund.TheyhadjustfinishedtheirbreakfastwiththeProfessorandwere

upstairsintheroomhehadsetapartforthem—along,lowroomwithtwowindowslookingoutinonedirectionandtwoinanother.狮子、女巫与

魔衣橱从前,有这么四个孩子,他们的名字分别叫彼得、苏珊、爱德蒙和露茜。下面讲的故事就是他们亲身经历过的事情。那是在战争时期,为了躲避空袭,他们被送离伦敦,来到一位老教授的家里。这位老教授的家在英国的中部,离最近的火车站有十英里远,离最近的邮局也有两英里。他没有老伴,和女管家玛卡蕾蒂太太

以及另外三个仆人一起住着一所很大很大的房子。教授已经老态11龙钟,一头蓬乱的白发。孩子们一来就喜欢上了他。但在第一天傍晚,当他从大门口出来迎接他们的时候,他的这副怪模样使年龄最小的露茜感到有点害怕,而爱德蒙呢(除了露茜

他年龄最小),却忍不住要笑,他只好一次又一次地装作擦鼻涕,这才没有笑出声来。但第二天早晨,却淅沥沥地下起雨来了。雨很大,透过窗子向外望去,你既看不见山,也看不见树林,甚至连花园里的小溪也看不见。“没有办法,天大概还要下雨!”爱德蒙说。他们刚和教授一起吃完早饭,就来到楼上教授给他们安排的房间

。这是一个狭长而又低矮的房间,两头各开着两扇窗子可以看到外面。[知识积累]1.air-raidn.空袭2.housekeepern.女管家3.shaggyadj.毛发蓬松的4.odd-lookingadj.相貌奇特的5.steadyad

j.稳定的,不变的6.Butwhennextmorningcametherewasasteadyrainfalling,sothickthatwhenyoulookedoutofthewindowyoucouldseeneitherthemountainsnorthewoodsnore

venthestreaminthegarden.分析:该句中whennextmorningcame作时间状语,so...that结构后面跟有一个时间状语从句,whenyoulookedoutofthewindow是从句,主句中用n

either...nor...连接并列宾语。[文化链接]《纳尼亚传奇》是路易斯于1950年至1956年间创作的七本系列魔幻故事,分别为《魔法师的外甥》《狮子、女巫与魔衣橱》《能言马与男孩》《凯斯宾王子》《黎明踏浪号》《银椅》和《最后一战》。故事中的“纳尼亚王国”是一个神秘

奇幻的世界,在这些故事中,小主人公们或凭借一枚魔法戒指,或通过一扇衣柜大门等各种奇妙方法进入奇幻世界纳尼亚王国。故事以正义与邪恶的斗争为线索展开,他们在伟大的狮王阿斯兰的帮助下,通过英勇的冒险和战斗,一次次战胜邪恶,拯救纳尼亚的人们并保卫了这个神奇而充满欢乐的国度。每个故

事独立成册,但形散神不散,七个主题构成一部史诗般的整体。12

小喜鸽
小喜鸽
好文档,与你分享
  • 文档 161806
  • 被下载 28262
  • 被收藏 0
相关资源
广告代码123
若发现您的权益受到侵害,请立即联系客服,我们会尽快为您处理。侵权客服QQ:395972555 (支持时间:9:00-21:00) 公众号
Powered by 太赞文库
×
确认删除?