英汉翻译B卷-含答案

DOC
  • 阅读 93 次
  • 下载 0 次
  • 页数 3 页
  • 大小 26.000 KB
  • 2023-01-12 上传
  • 收藏
  • 违规举报
  • © 版权认领
下载文档10.00 元 加入VIP免费下载
此文档由【小喜鸽】提供上传,收益归文档提供者,本网站只提供存储服务。若此文档侵犯了您的版权,欢迎进行违规举报版权认领
英汉翻译B卷-含答案
可在后台配置第一页与第二页中间广告代码
英汉翻译B卷-含答案
可在后台配置第二页与第三页中间广告代码
在线阅读已结束,您可下载此文档阅读剩下的1 已有0人下载 下载文档10.00 元
/ 3
  • 收藏
  • 违规举报
  • © 版权认领
下载文档10.00 元 加入VIP免费下载
文本内容

【文档说明】英汉翻译B卷-含答案.doc,共(3)页,26.000 KB,由小喜鸽上传

转载请保留链接:https://www.ichengzhen.cn/view-165512.html

以下为本文档部分文字说明:

一、问答题1.(英译中)Aglobalandintegratedapproachshouldbeadoptedandunremittingandsolideffortsbemadefortheestablishmentofne

winternationaleconomicorder.答案:建立国际经济新秩序需要运用全球化、一体化的方法,需要经过坚持不懈的努力。2.(英译中)Divorceratesremainveryhighbyhistoricalstandards,andthechild

renofthefirstgenerationofeasydivorcearewellintotheirownadultlives.答案:按历史标准衡量,目前的离婚率仍然很高,而第一代草率离婚者的子女都早已进人成年。3.(英译中)YourrefusaltoamendtheL/Cisequ

ivalenttothecancellationoftheorder.答案:你方拒绝修改信用证,这无异于取消定单。4.(英译中)TheclassificationofcivilizationastheStoneAge,theBronzeAge,andIronAgedependsprincipal

lyonthekindsoftoolsused.答案:人类文明划分三大时代——石器时代、青铜器时代和铁器时代。主要是根据各个时代所使用的工具划分的。5.(英译中)Thisisthethirdofficialreportin

tothebombsontubeandbusthatkilled56peoplelastyearandinjuredhundredsmore.答案:去年,地铁和公交车上发生的多次爆炸事件共造成了56人死亡,数百人

受伤。这是关于那些爆炸事件的第三份官方报告6.(英译中)Tositinclasses,todelveintotheencyclopediaorthepastperformancepage,willnotmakeuswise.Asthepoetsays,“

Knowledgecomes,butwisdomlingers.”答案:无论我们坐在课堂里,还是翻阅百科全书,或者研究历史,都不能获得智慧。有位诗人说得好,“知识如来客,智慧才常留。”7.(英译中)Meteor-like,lovebl

azesforamoment,andlightswithitsglorythewholeworldbeneath.答案:爱情宛如流星,只燃烧片刻,炫目的光彩照亮整个世界。8.(英译中)Illnessbroughtherastrangerestlessnessan

dmadeherallthemoreeagertoclingtolifeandsqueezefromitthelastdropofhappiness.Itmadeherenvyhealth,butitalsomadehersentimentaloveraleaf答案:疾病使她特别敏感不安,恋生之情

更切,想要榨取生命的最后一滴蜜汁。病痛使她羡慕他人健康,也使她多愁善感,见一叶飘零,随风入室,便愁绪满怀,无以自解。9.(英译中)Itisperhapsnaturalthathavingpassedthroughthatpainfulandbo

ringprocess,calledexpresslyeducation,theyshouldsupposeitover,andthattheyareequippedforlifetolabeleveryeventasitoccursanddropiti

ntoitsgivenpigeonhole.答案:在历经了被称之为“教育”的痛苦乏味的过程之后,他们会以为学习已经结束,不管生活中发生任何事情,自己都已经拥有足够的知识去甄别和归类,这或许是自然而然的事情。10.(英译中)Wh

ilehisfriendsandhisfoesareequallyatalosstoaccountforhisinfluence,lookingforitinvaininthematterorstyleofhisspeeches.答案:他的支持者和反对者都对他为

何能拥有如此大的影响力感到大惑不解,他们试图从他的演讲内容或演讲风格中找到原因,但却一无所获。11.(英译中)Itgoeswithoutsayingthatsuchcooperationshouldbebasedonthecontinuousrest

ructuringoftheunjustandinequitableinternationaleconomicrelations答案:不言而喻,这种合作须建立在不断调整不公平公正的国际经济关系的基础之上。12.(英译中)Thenegativ

eeffectsoftheinevitableviciouscompetitionmaybealotmoredamagingthanwethink.答案:恶性竞争难以避免,然而恶性竞争给教育带来的消极影响却可能要比想象的严重得多,不能忽视

。13.(英译中)PassageOneOneofthegeneralitiesmostoftennotedaboutAmericansisthatwearearestless,adissatisfied,asearchingpeople…The

resultisthatweseemtobeinastateofturmoilallthetime,bothphysicallyandmentally.Weareabletobelievethatourgovernmentisweak,stupid,overbearing,dishone

st,andinefficient,andatthesametimewearedeeplyconvincedthatitisthebestgovernmentintheworld,andwewouldliketoimposeituponeveryo

neelse.WespeakoftheAmericanWayofLifeasthoughitinvolvedthegroundrulesforthegovernanceofheaven.Amanhungryandunemployedthroughhisownstupid

ityandthatofothers,amanbeatenbyabrutalpoliceman,awomanforcedintoprostitutionbyherownlaziness,highprices,availability,anddespai

r—allbowwithreverencetowardtheAmericanWayofLife,althougheachonewouldlookpuzzledandangryifhewereaskedto

defineit.Wescrambleandscrabbleupthestonypathtowardthepotofgoldwehavetakentomeansecurity.Wetramplefriends,relatives,andstrangers

whogetinthewayofourachievingit,andoncewegetitweshoweritonpsychoanalysistotrytofindoutwhyweareunhappy,andfinally—ifwehaveenoughofthegold——

wecontributeitbacktothenationintheformoffoundationsandcharities.答案:我们美国人最常见的情况之一是不安不满,不断追寻。因此,我们无论在物质上或精神上总是

处于混乱状态。我们可以认为自己的政府软弱、愚蠢、专横、虚伪、无能,但同时又深信它是世界上最好的政府,并想把它强加于任何别的民族。我们谈到“美国生活方式”时,似乎它就是管理天堂的金科玉律。因自己或他人的愚蠢而食不裹腹

的失业者,被残暴警察殴打的男子,由于自己的懒惰、物价高涨、自甘堕落和绝望等等而被迫为娼的妇女,所有这些人都对“美国生活方式”崇拜得五体投地,虽然让他们对“美国生活方式”下定义时,他们往往茫然无知且面有愠色。我们以为钱多就是安全,在通往财富的路上你争我夺。为达目的我们践

踏阻碍我们的陌生人,甚至是亲戚朋友。而一旦如愿以偿,我们又向心里医生倾吐,不知何故不开心。最后,如果我们又了足够的金钱,我们又以基金和慈善捐助的方式回馈给社会。14.(英译中)PassageTwoWeoftense

emtomixoursensesineverydaylanguage.Wemaydescribea“sweet”voice,“bitter”cold,ora“warm”color.Mostofusdonotreallymeanthatwecantasteasoun

dorfeelacolor,however.Wejustaredescribinghowonesensecaninfluencetheemotionsandothersenses.But,forsom

epersons,thesensesreallyaremixed.Theymayseethecolorgoldwhentheyhearalong,highnoteofmusic.Theymayfeelsharppointspressingagainsttheirfaceandhandswhent

heytasteabitterfruit.Theymayrememberthetasteofbreadwhentheyhearafriend’sname.Thismixingofthesensesisc

alledsynesthesia.Scientistsarestudyingsynesthesiabecausetheybelieveitmayhelpexplainhowthehumanmindtakesinanddealswithinformationfromtheworldoutside

it.TheconditionfirstwasreportedbyanEnglishdoctormorethanone-hundredyearsago.Sincethen,scientistshavefoundmanyd

ifferentkindsofsynesthesia.Theysaythetwomostcommonkindsaresoundsandtastesthatproducecoloredpicturesinthemind.答案:人们平常说话的时候常常把视觉、听觉、触觉、嗅觉和味觉这五种官能混同起来

,例如用“甜”来形容音质,用“暖”来形容色调,用“苦”来形容寒冷。其实,就大多数人而言,他们并不是说自己真的能品尝出某种声音是苦是甜或真的能感觉出某种颜色是冷是暖,只不过是想表示一种其他感觉以及情绪的影响罢了。不过,有的人确实是感觉上有牵连的,例如听到强音的时候会看到金色,听到朋友名字的

时候会闻到面包的味道,吃苦味水果的时候手和脸有针刺的感觉。这种感觉上的牵连叫做“通感”。科学家们现在在研究通感,认为研究通感有助于揭示人脑是怎样摄取和处理信息的。通感现象一百多年前一位英国医生就曾提到过。一百多年来,科学家们又发现了许多情形各异的通感现

象,从而指出:两种最常见的通感现象是听觉牵连和味觉牵连,不同的声音和味道会使头脑中浮现出不同的彩色图像。

小喜鸽
小喜鸽
好文档,与你分享
  • 文档 161806
  • 被下载 27265
  • 被收藏 0
相关资源
广告代码123
若发现您的权益受到侵害,请立即联系客服,我们会尽快为您处理。侵权客服QQ:395972555 (支持时间:9:00-21:00) 公众号
Powered by 太赞文库
×
确认删除?