【文档说明】英汉翻译B卷-含答案.doc,共(3)页,26.000 KB,由小喜鸽上传
转载请保留链接:https://www.ichengzhen.cn/view-165512.html
以下为本文档部分文字说明:
一、问答题1.(英译中)Aglobalandintegratedapproachshouldbeadoptedandunremittingandsolideffortsbemadefortheestab
lishmentofnewinternationaleconomicorder.答案:建立国际经济新秩序需要运用全球化、一体化的方法,需要经过坚持不懈的努力。2.(英译中)Divorceratesremainveryhighbyhistorica
lstandards,andthechildrenofthefirstgenerationofeasydivorcearewellintotheirownadultlives.答案:按历史标准衡量,目前的离婚
率仍然很高,而第一代草率离婚者的子女都早已进人成年。3.(英译中)YourrefusaltoamendtheL/Cisequivalenttothecancellationoftheorder.答案:你方拒绝修改信用证,这无异于取消定单。4.
(英译中)TheclassificationofcivilizationastheStoneAge,theBronzeAge,andIronAgedependsprincipallyonthekindsoftoolsused.
答案:人类文明划分三大时代——石器时代、青铜器时代和铁器时代。主要是根据各个时代所使用的工具划分的。5.(英译中)Thisisthethirdofficialreportintothebombsontu
beandbusthatkilled56peoplelastyearandinjuredhundredsmore.答案:去年,地铁和公交车上发生的多次爆炸事件共造成了56人死亡,数百人受伤。这是关于那些爆炸事件的第三份官方报告6.(英译中)Tositinclasses,t
odelveintotheencyclopediaorthepastperformancepage,willnotmakeuswise.Asthepoetsays,“Knowledgecomes,butw
isdomlingers.”答案:无论我们坐在课堂里,还是翻阅百科全书,或者研究历史,都不能获得智慧。有位诗人说得好,“知识如来客,智慧才常留。”7.(英译中)Meteor-like,loveblazesforamoment,andlightswithitsglorythewholewor
ldbeneath.答案:爱情宛如流星,只燃烧片刻,炫目的光彩照亮整个世界。8.(英译中)Illnessbroughtherastrangerestlessnessandmadeherallthemoreeagertoclingtolifeandsqueezefromi
tthelastdropofhappiness.Itmadeherenvyhealth,butitalsomadehersentimentaloveraleaf答案:疾病使她特别敏感不安,恋生之情更切,想要榨取生命的最后一滴蜜汁。病痛使她羡慕他人健康,也使她多愁善感,见一叶飘零
,随风入室,便愁绪满怀,无以自解。9.(英译中)Itisperhapsnaturalthathavingpassedthroughthatpainfulandboringprocess,calledexpress
lyeducation,theyshouldsupposeitover,andthattheyareequippedforlifetolabeleveryeventasitoccursanddropitintoitsgivenp
igeonhole.答案:在历经了被称之为“教育”的痛苦乏味的过程之后,他们会以为学习已经结束,不管生活中发生任何事情,自己都已经拥有足够的知识去甄别和归类,这或许是自然而然的事情。10.(英译中)Whil
ehisfriendsandhisfoesareequallyatalosstoaccountforhisinfluence,lookingforitinvaininthematterorstyleofhisspeeches.答案:他的支
持者和反对者都对他为何能拥有如此大的影响力感到大惑不解,他们试图从他的演讲内容或演讲风格中找到原因,但却一无所获。11.(英译中)Itgoeswithoutsayingthatsuchcooperationshouldbeba
sedonthecontinuousrestructuringoftheunjustandinequitableinternationaleconomicrelations答案:不言而喻,这种合作须建立在不断调整不公平公正的国际经济关系的基础之上。12.(英译中)Then
egativeeffectsoftheinevitableviciouscompetitionmaybealotmoredamagingthanwethink.答案:恶性竞争难以避免,然而恶性竞争给教育带来的消极影响却可能要比想象的严重得多,不能忽视。13.(英译中)
PassageOneOneofthegeneralitiesmostoftennotedaboutAmericansisthatwearearestless,adissatisfied,asearchingpeople…Theresultisthatweseem
tobeinastateofturmoilallthetime,bothphysicallyandmentally.Weareabletobelievethatourgovernmentisweak,stupid,ove
rbearing,dishonest,andinefficient,andatthesametimewearedeeplyconvincedthatitisthebestgovernmentintheworld,andwewouldliketo
imposeituponeveryoneelse.WespeakoftheAmericanWayofLifeasthoughitinvolvedthegroundrulesforthegovernanceofheaven.Amanhungryandunemployedthrough
hisownstupidityandthatofothers,amanbeatenbyabrutalpoliceman,awomanforcedintoprostitutionbyherownlaziness,highprices,availability,anddespair—a
llbowwithreverencetowardtheAmericanWayofLife,althougheachonewouldlookpuzzledandangryifhewereaskedtodefineit.Wescrambleandscr
abbleupthestonypathtowardthepotofgoldwehavetakentomeansecurity.Wetramplefriends,relatives,andstrangerswhog
etinthewayofourachievingit,andoncewegetitweshoweritonpsychoanalysistotrytofindoutwhyweareunhappy,andfinally—ifwehaveenoughofthe
gold——wecontributeitbacktothenationintheformoffoundationsandcharities.答案:我们美国人最常见的情况之一是不安不满,不断追寻。因此,我们无论在物质上或精神上总是处于混乱状态。我们可以认为自己的政府软弱、愚蠢、专横、虚伪、无能,
但同时又深信它是世界上最好的政府,并想把它强加于任何别的民族。我们谈到“美国生活方式”时,似乎它就是管理天堂的金科玉律。因自己或他人的愚蠢而食不裹腹的失业者,被残暴警察殴打的男子,由于自己的懒惰、物价高涨、自甘堕落和绝望等等而被迫为娼的妇女,所有这些人
都对“美国生活方式”崇拜得五体投地,虽然让他们对“美国生活方式”下定义时,他们往往茫然无知且面有愠色。我们以为钱多就是安全,在通往财富的路上你争我夺。为达目的我们践踏阻碍我们的陌生人,甚至是亲戚朋友。而一旦如愿以偿,我们又向心里医生倾吐,不知何故不开心。最后,如果我们又了足够的金钱,我们又以基金
和慈善捐助的方式回馈给社会。14.(英译中)PassageTwoWeoftenseemtomixoursensesineverydaylanguage.Wemaydescribea“sweet”voice,“bitter
”cold,ora“warm”color.Mostofusdonotreallymeanthatwecantasteasoundorfeelacolor,however.Wejustaredescribingh
owonesensecaninfluencetheemotionsandothersenses.But,forsomepersons,thesensesreallyaremixed.Theymayseethecolorgoldwhentheyhearalong,highnoteofmus
ic.Theymayfeelsharppointspressingagainsttheirfaceandhandswhentheytasteabitterfruit.Theymayrememberthetasteofbreadwhentheyhearafriend’sna
me.Thismixingofthesensesiscalledsynesthesia.Scientistsarestudyingsynesthesiabecausetheybelieveitmayhelpexplainhowthehumanmin
dtakesinanddealswithinformationfromtheworldoutsideit.TheconditionfirstwasreportedbyanEnglishdoctormorethanone-hundredye
arsago.Sincethen,scientistshavefoundmanydifferentkindsofsynesthesia.Theysaythetwomostcommonkindsaresoundsandtastest
hatproducecoloredpicturesinthemind.答案:人们平常说话的时候常常把视觉、听觉、触觉、嗅觉和味觉这五种官能混同起来,例如用“甜”来形容音质,用“暖”来形容色调,用“苦”来形容寒冷。其实,就大多数人而言,他们并不是说自己真的能品尝出某种声音是苦是甜
或真的能感觉出某种颜色是冷是暖,只不过是想表示一种其他感觉以及情绪的影响罢了。不过,有的人确实是感觉上有牵连的,例如听到强音的时候会看到金色,听到朋友名字的时候会闻到面包的味道,吃苦味水果的时候手和脸有针刺的感觉。这种感觉上的牵连叫做“通感”。科学家们现在在研究通感,认为研究通感有助于揭示
人脑是怎样摄取和处理信息的。通感现象一百多年前一位英国医生就曾提到过。一百多年来,科学家们又发现了许多情形各异的通感现象,从而指出:两种最常见的通感现象是听觉牵连和味觉牵连,不同的声音和味道会使头脑中浮现出不同的彩色图像。