【文档说明】2022届高考专题复习:文言翻译技巧课件.ppt,共(46)页,715.500 KB,由MTyang资料小铺上传
转载请保留链接:https://www.ichengzhen.cn/view-35863.html
以下为本文档部分文字说明:
理解常见文言实词在句中的含义文言实词通常包括名词、动词、形容词、数词、量词。从高考的实际情况来看,对常见文言实词的考查侧重于:一词多义古今异义通假字词类活用偏义复词其中一词多义和古今异义词是考查的重点。•爱•楚人爱(宠爱)其子,虽爱(吝惜)钱财,
于其子之求而无不应。其子成人,有陶氏之风独爱(喜爱)菊,众人爱(爱慕)其高洁,称之。约其茶亭见之,爱(隐藏)而不见。一词多义古今异义古汉语中有大量古今字形相同而意义用法不同的词,即古今异义词。率妻子邑人来此绝境《桃花源记》妻子:(古义:是妻子
和儿女。今义:是专指男子的配偶。)绝境:(古义:是与世隔绝的地方。今义:是没有办法,没有出路的境地。)文言实词在语言的演变过程中词义的演变主要有以下几种情况:1、词义扩大2、词义缩小3、词义转移4、感情色彩变化5、词义轻重有变化(一)分类:1、词义扩大–如“江”,古代专指长江,“河”,古
代专指黄河,•现在泛指一切大的河流。2、词义缩小•谷(由谷类的总名到现在专指小米或稻子)•“子”,最初是孩子的总称,不分男孩、女孩都称“子”。现在“子”只指“儿子”了。3、词义转移•即一词由表示甲事物变为表示乙事物。•如“涕”,古代指眼泪,现在指鼻涕。•
如:“走”。古义为“跑”、“逃跑”的意思。今义的”走“是”步行“的意思。•即词义强化或弱化。•如“恨”,古代多表“遗憾”,不满意,现在则表仇恨、怀恨,程度加重了。4、词义轻重有变化5、感情色彩变化•“爪牙之士”中的•“爪牙”古代是褒义词,是“得力助手”之义,
现在则比喻坏人的党羽,变为贬义词。古人使用文字,有时没有用该用的某个字,而用另一个读音和它相同或相近的字来替代。这种现象叫通假。通假字通假字的分类:1、同音通假(占通假的大多数)例:终老不复取2、双声通假(声母相同)例:莫春者,春服既成3、叠韵
通假(韵母相同)例:举酒属客4、形近通假(字形相近)例:将军身被坚执锐娶暮嘱披词类活用词类活用是指某些实词在特定的语言环境中,改变原来的词性和意义,临时具有的某种新的语法功能的现象。词类活用名词用作动词名词用作状语动词用作名词形容词用作名词形容词用作动词使动用法意动用法数词活用名词
动词形容词种类所谓偏义复词,就是一个词由两个意义相近(或相关)、相对(或相反)的语素构成,其中一个语素表示意义,另一个语素不表示意义,只作陪衬。如:我有亲父兄,性行暴如雷【偏义在“兄”,“父”是衬字。】此诚危急存亡之秋也【偏义在“亡”,“存”是衬字。】偏义复词文言虚词简介•
泛指没有完整意义的词汇,但有语法意义或功能意义的词。•包括代词、介词、连词、副词、助词文言虚词简介一、代词常见的代词:之、其、何、若。二、介词使用频率高、用法较复杂的介词:以、于、为、因、与。介词是把名词、代词或名词性词组介绍给动词、形容词,以表示与之有关的处所
、时间、方式、原因、对象等的词。介词必与所带的宾语(有时省略)组成介宾词组来修饰或补充说明动词、形容词,作句子的状语或补语。介词根据功用可分为表处所、表时间、表原因、表对象、表凭借、表被动、表方式、表工具等。文言虚词简介三、连词常见的连词:则、以
、而、若、且。连词是连接两个或两个以上的词、词组或句子,表示它们之间的某种关系的词。连词按其所表示的关系主要包括以下9种:并列、递进、选择、承接、转折、因果、目的、假设、修饰文言虚词简介四、副词常见的副词:其、乃、且。副词是表示肯定、否定、推测、反诘
等各种语气及程度深浅、范围大小等的词。五、助词常见的助词:所、也、者、之、乎。助词是在句中起某种辅助作用的词,包括音节助词、句首助词、句中助词、句末语气助词等。索引文言翻译的种类文言文的翻译有直译和意译两种。所谓直
译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。要求原文字字在译文中有着落,译文字字在原文中有根据。句式特点、风格力求和原文一致。直译的好处是字字落实;不足之处是有时译句文意难懂,语句也不够通顺。直译:意译:所谓
意译,是指根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文的意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之
处是有时原文不能字字落实。直译为主意译为辅准确通达有文采第一招:字字落实第二招:文从句顺忠实于原文意思,不遗漏,不多余。明白通顺,合乎现代汉语的表达习惯,没有语病。翻译下列句子:1.赵惠文王十六年,廉颇为赵将伐
齐,大破之,取阳晋,拜为上卿,以勇气闻于诸侯。译:赵惠文王十六年,廉颇作为赵国的将领征讨齐国,大败齐军,夺取了阳晋,被封为上卿,他以勇气闻名于诸侯各国。2.得楚和氏璧。译:得到了楚国的和氏璧。人名、年号人名地名官名与现代汉语义同器物名文言文翻译的失误形式不需翻译的强行翻译在文言文中凡是国
名、地名,人名,官名、帝号,年号、器物名、度量衡等,在翻译时,可以原封不动地保留下来,不用翻译,因为这些词一般都无法与现代汉语对译。如:晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋。译成:晋国侯王和秦国霸主包围郑国,因为郑国
对晋国无礼。字字落实第一式:凡国名、地名、人名、官名、帝号、年号、器物名、朝代、度量衡等专有名词或现代汉语也通用的词,皆保留不动。释(对译法)——译文对应原文,基本遵照原文的句式,大量采用相同语素的双音词。(最常使用的方式)1.赵惠文王十六年,廉颇为赵将伐齐,大破之,取阳
晋,拜为上卿,以勇气闻于诸侯。译:赵惠文王十六年,廉颇作为赵国的将领征讨齐国,大败齐军,夺取了阳晋,被封为上卿,他以勇气闻名于诸侯各国。2.得楚和氏璧。译:得到了楚国的和氏璧。释解释下列句中红色的词词语翻译得不恰当例如:不爱珍器重宝肥饶之地。译成:不
爱惜珍珠宝器肥田沃土。、译句中把“爱’译成“爱惜’不当,“爱”有爱惜之意,但在这个句子中是’吝啬”的意思。文言文翻译的失误形式翻译下列句子:1、亲贤臣,远小人,此先汉所以兴隆也。译:亲近贤臣,远离小人,这就是先
汉兴隆的原因。句末语气词,删去字字落实第二式:把无意义或没必要译出的虚词删去。一般是句末语气词,句首发语词,句中停顿词语。文言文翻译的失误形式该删除的词语没有删除。例如:师道之不传也久矣。译成:从师学习的风尚
也已经很久不存在了。在文言文中有些只表示停顿,凑足音节,或者起语气作用的助词,或者起连接作用的虚词,它们没有实在的意义,虽然在原文中是必不可少的,但在翻译时,因为没有相当的词可以用来表示它,应该删除不译。比如表示判断的“者”
和“也’或“……者也”“者……也……”,在翻译时应该从译句中去掉,并在适当的地方加上判断词“是”。翻译下列句子:1.其一犬坐于前。(《狼》)译:其中的一只像狗一样在前面坐着。2.渔人甚异之,复前行。(《桃花源记》)译:渔人感到十分奇怪,再向前行走。词类活
用,意动用法词类活用,名作状3.率妻子邑人来此绝境。《桃花源记》译:带领妻子、儿女和同乡人来到这个与人世隔绝的地方。古今异义文言文翻译的失误形式以今义当古义有的词语随着社会的发展,意义已经变化了,有的词义扩大,有的词义缩小,有的词义转移,有的词感情色彩变化,有的名称说法改变。因此,要根
据原文的语境确定词义,且不可以今义当古义。下面几例翻译均是不妥的。1、是女子不好……得要求好女。《西门豹治邺》译成:这个女子品质不好……应该再找个品质好的女子。【美】2、使者大喜,如惠语以让单于。《苏武传》译成:使者听了很高兴,按照常惠说的来辞让单于。【责备】字字落实
第三式:词类活用词换成活用后的词,通假字换成本字,将古词换作现代词。换言之,留的留下,删的删去,其他的都是“换”的对象了,这是字词翻译的重点所在。翻译下列句子:1.甚矣,汝之不惠。《愚公移山》译:你太不聪明了。2.何陋之有《陋室铭》译:有什么简陋呢?宾语前置句
主谓倒装句3.马之千里者,一食或尽粟一石《马说》译:日行千里的马,一餐也许会吃掉一石粟米。定语后置句4.其一犬坐于前。(《狼》)译:其中的一只像狗一样在前面坐着。介词结构后置句文从句顺第一式:把文言句中的主谓倒装句、宾语前置句、定语后置句、介词结构后置句等特殊句式,按现代汉语的要求调整过来
。句子成分在句子中的位置是有规律的:(定语)主语[状语]谓语(定语)宾语〈补语〉•1.主语省略•(1)永州之野产异蛇,【蛇】黑质而白章《捕蛇者说》•(2)【桃花源中人】见渔人,乃大惊《桃花源记》•2.谓语省略•(1)
一鼓作气,再【鼓】而衰,三【鼓】而竭《曹刿论战》•3.宾语省略•(1)便要【渔人】还家《桃花源记》文从句顺第二式:在文言文翻译时,补出省略的成分。一般是省略主语、宾语和介词。4.介词省略(l)置【于】人所罾鱼腹中《陈涉世家》(2)武陵人【以】捕鱼为业《桃花源记》1、省略成分没有译出
。文言文中,有的省略成分没有必要翻译出来,但也有的省略成分必须翻译出来语意才完全。如:权以()示群下,莫不响震失色。(司马光《赤壁之战》)译成:孙权给群臣看,没有谁不吓得改变了脸色的。句中的“以”后面省略‘之”,指代曹操的书信,而
译句中没有译出来,应该在“孙权”的后边加上“把曹操的书信”,语言才显得清晰完整。文言文翻译的失误形式2、该增添的内容没有增添数词后的量词。如:①今刘表新亡,二子不协。译成,现在刘表刚刚死亡,两(个)儿子
不团结。语气才显得流畅。②由是先主遂诣亮,凡三往,乃见。译成:因此,先主刘备就去拜访诸葛亮,总共去了三(次),才见到他。3、无中生有地增添内容一般说来,文言文翻译必须要尊重原文的内容,不能根据个人的好恶增添一些内容,以至违背原文的
意思,否则,就会造成失误,例如:三人行,必有我师焉。译成:很多人在一起走,肯定有品行高洁,学有专长,乐于助人并且可以当我老师的人在里面。4、该译的词没有译出来例如:以相如功大,拜上卿。译成:以蔺相如的功劳大,拜他为上卿。译句没有
把“以”译出来,应当译成“因为”,也没有把“拜’译出来,应当译成“任命”才算正确.没有把全句的意思说出来,只说出了一部分意思。例如:子曰:“学而时习之,不亦乐乎?”译成:孔子说:“学习后要复习,不也是很高兴的事吗?”译句把“时
”的意思漏掉了,应该在”复习’前加上“按时”二字,才是意思完整的译句。1.字字落实留释删换2.文从句顺调补人名、地名、年号、国号、庙号、谥号、书名、物名均保留不译;与现代汉语表达一致的词语可保留。一些没有实际意义的虚词,如表敬副词、发语词
、部分结构助词等,同义复用的实词或虚词中的一个、偏义复词中陪衬的词应删去。主谓倒装、宾语前置、定语后置、介词短语后置等句式,应按现代汉语的语序调整。句子省略的部分;词类活用相应的部分;代词所指的内容使上下文衔接连贯的内容等。把古词换成现代词(把单音词换成双音词,把典故、部分修辞格、各种习惯语、现
已不用的词或固定结构等按现代汉语表达习惯替换)释(对译法)——译文对应原文,基本遵照原文的句式,大量采用相同语素的双音词。在解题的过程中必须注意以下四个要点:1、翻译以直译为主。2、翻译要字字句句落实。3、翻译要译出文言句中词语、句式的特点。4、翻译甚至要求表达方式与原文一致
。