【文档说明】计算机专业英语—电子教程课件.ppt,共(597)页,2.740 MB,由小橙橙上传
转载请保留链接:https://www.ichengzhen.cn/view-5295.html
以下为本文档部分文字说明:
ComputerEnglishChapter1TheHistoryandFutureofComputers---Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-2Keypoints:usefulterms
anddefinitionsofcomputersDifficultpoints:describingthefeaturesofcomputersofeachgenerationChapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-
3Requirements:1.Thetrendsofcomputerhardwareandsoftware2.Basiccharacteristicsofmoderncomputers3.Majorcharacteristicsofthefourgeneratio
nsofmoderncomputers4.了解科技英语的特点,掌握科技英语翻译要点Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-4NewWords&Expressions:computerl
ikea.计算机似的electromechanicala.机电的,电机的vacuumtubes真空管CensusBureau人口普查局thousandsof成千上万的knownas通常所说的,以……著称1.1TheInventionoftheComputerAbbreviation
s:ENIAC(ElectronicNumericalIntegratorandComputer)电子数字积分计算机,ENIAC计算机EDSAC(ElectronicDelayStorageAutomaticComputer)延迟存储电子自动计算机BINAC(BinaryAutomaticC
omputer)二进制自动计算机UNIVAC(UniversalAutomaticComputer)通用自动计算机Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-5Itishardtosaye
xactlywhenthemoderncomputerwasinvented.Startinginthe1930sandthroughthe1940s,anumberofmachinesweredeveloped
thatwerelikecomputers.Butmostofthesemachinesdidnothaveallthecharacteristicsthatweassociatewithcomputerstoday.Thesecharacteristicsa
rethatthemachineiselectronic,thatithasastoredprogram,andthatitisgeneralpurpose.很难确切地说现代计算机是什么时候发明的。从2
0世纪30年代到40年代,制造了许多类似计算机的机器。但是这些机器大部分没有今天我们所说的计算机的所有特征。特性是:机器是电子的,具有储存的程序,而且是通用的。1.1TheInventionoftheComputerChapter1TheHistoryandFutureo
fComputers计算机专业英语1-61.1TheInventionoftheComputerOneofthefirstcomputerlikedeviceswasdevelopedinGermanybyKonradZusein1941.CalledtheZ3,itwasgen
eral-purpose,stored-programmachinewithmanyelectronicparts,butithadamechanicalmemory.Anotherelectromechanicalcomputingmachinewasdevelope
dbyHowardAiken,withfinancialassistancefromIBM,atHarvardUniversityin1943.ItwascalledtheAutomaticSequenceControlCalculatorMarkI,orsim
plytheHarvardMarkI.Neitherofthesemachineswasatruecomputer,however,becausetheywerenotentirelyelectronic.第一个类似计算机的装置之一是1
941年由德国的KonradZuse研制的,叫做Z3,它是通用型储存程序机器,具有许多电子部件,但是它的存储器是机械的。另一台机电式计算机器是由霍华德.艾坎在IBM的资助下于1943年在哈佛大学研制的。它被称为自动序列控制计算器MarkI,或简称哈佛MarkI。然而,这些机器都不是真正的计算机,因
为它们不是完全电子化的。Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-71.1.1TheENIACPerhapsthemostinfluentialoftheearlycomputerlikedeviceswastheElectroni
cNumericalIntegratorandComputer,orENIAC.ItwasdevelopedbyJ.PresperEckertandJohnMauchlyattheUniversityofPennsylvania.Theproje
ctbeganin1943andwascompletedin1946.Themachinewashuge;itweighed30tonsandcontainedover18,000vacuumtubes.也许早期最具影响力的类似计
算机的装置应该是电子数字积分计算机,或简称ENIAC。它是由宾夕凡尼亚大学的J.PresperEckert和JohnMauchly研制的。该工程于1943年开始,并于1946年完成。这台机器极其庞大,重达30吨,而且包含18,000多个真空管。1.1TheInventionoft
heComputerChapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-81.1.1TheENIACTheENIACwasamajoradvancementforitstime.It
wasthefirstgeneral-purpose,electroniccomputingmachineandwascapableofperformingthousandsofoperationspersecond.Itwascontrolled,however,byswitc
hesandplugsthathadtobemanuallyset.Thus,althoughitwasageneral-purposeelectronicdevice,itdidnothaveastoredprogram.Therefore,itdidnothaveallthechar
acteristicsofacomputer.ENIAC是当时重要的成就。它是第一台通用型电子计算机器,并能够执行每秒数千次运算。然而,它是由开关和继电器控制的,必须手工设定。因此,虽然它是一个通用型电子装置,但是它没有储存程序。因此,它不具备计算机的所有特征。1.1TheInvention
oftheComputerChapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-91.1.1TheENIACWhileworkingontheENIAC,EckertandMauchlywerejoinedbyabril
liantmathematician,JohnvonNeuman.Together,theydevelopedtheideaofastoredprogramcomputer.Thismachine,calledtheElectronicDiscreteVariableAutomaticCom
puter,orEDVAC,wasthefirstmachinewhosedesignincludedallthecharacteristicsofacomputer.Itwasnotcompleted,however,until1951.在ENIAC的研制中,一个天才的数学家Vo
nNeuman(冯.诺伊曼)加入到Eckert和Mauchly团队,他们一起提出了储存程序计算机的主意。这部机器被称做电子离散变量自动计算机,或简称EDVAC,是第一部包括了计算机所有特征的机器。然而,直到195
1年,它一直没有完成。1.1TheInventionoftheComputerChapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-101.1.1TheENIACBeforetheEDVACwasfinished,severalothermachi
neswerebuiltthatincorporatedelementsoftheEDVACdesignofEckert,Mauchly,andvonNeuman.OnewastheElectronicDelayStorageAutomaticComputer,orE
DSAC,whichwasdevelopedinCambridge,England.ItfirstoperatedinMayof1949andisprobablytheworld’sfirstelectronicstored-program,general-pu
rposecomputertobecomeoperational.ThefirstcomputertooperateintheUnitedStateswastheBinaryAutomaticComputer,orBINAC,whichbecameoperatio
nalinAugustof1949.在EDVAC完成之前,其他一些机器建成了,它们吸收了Eckert、Mauchly和Neuman设计的要素。其中一部是在英国剑桥研制的电子延迟存储自动计算机,或简称EDSAC,它在1949年5月首次运
行,它可能是世界的第一台电子储存程序、通用型计算机投入运行。在美国运行的第一部计算机是二进制自动计算机,或简称BINAC,它在1949年8月投入运行。1.1TheInventionoftheComputerC
hapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-111.1TheInventionoftheComputer1.1.2TheUNIVACILikeothercomputin
gpioneersbeforethem,EckertandMauchlyformedacompanyin1947todevelopacommercialcomputer.ThecompanywascalledtheEckert-Ma
uchlyComputerCorporation.TheirobjectivewastodesignandbuildtheUniversalAutomaticComputerorUNIVAC.Becauseofdifficult
iesofgettingfinancialsupport,theyhadtosellthecompanytoRemingtonRandin1950.EckertandMauchlycontinuedtoworkontheUNIVACatRemingtonRandand
completeditin1951.KnownastheUNIVACI,thismachinewasthefirstcommerciallyavailablecomputer.像他们之前的其他计算机先驱一样,
Eckert和Mauchly在1947年组成了一家公司开发商业计算机。公司名叫Eckert-Mauchly计算机公司。他们的目标是设计并建造通用自动计算机或UNIVAC。因为难以获得财政支持,他们不得不在1950年把公司卖给了RemingtonRand公司。Eckert和Mauch
ly继续在RemingtonRand公司从事UNIVAC的研制工作,并在1951年取得成功。众所周知的UNIVACI机器是世界上第一部商业化计算机。Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-121
.1TheInventionoftheComputer1.1.2TheUNIVACIThefirstUNIVACIwasdeliveredtotheCensusBureauandusedforthe1950census.ThesecondUNIVACIwasusedtop
redictthatDwightEisenhowerwouldwinthe1952presidentialelection,lessthananhourafterthepollsclosed.TheUNIVACIbeganthemo
dernofcomputeruse.第一台UNIVACI被交付人口普查局用于1950年的人口普查。在投票点关闭后1小时之内,第二台UNIVACI被用于预测D.艾森豪威尔会赢得1952年总统大选。UNIVACI开始了现代计算机的应用。Chapter1TheHistoryandFutureofCo
mputers计算机专业英语1-13NewWords&Expressions:resultin导致,造成……结果airconditioning空气调节takedeliveryof正式接过…Navylieutenant海军上尉high-levellanguag
e高级语言mainframen.主机,大型机moreandmore越来越多的rangefrom…to…从…到…multiprogrammingn.多道程序设计time-sharen.分时,时间共享virtualmemory虚拟内存fromscratch从头开始compatiblea
.兼容的;compatibilityn.兼容性outnumbervt.数目超过,比…多proliferatev.增生,扩散startoffv.出发,开始1.2ComputerGenerationsAbb
reviations:VLSI(VeryLargeScaleIntegratedCircuit)超大规模集成电路LSI(LargeScaleIntegratedCircuit)大规模集成电路DEC(DigitalEquipmentCorporation)美国数字设备公司COBOL(CommonBu
siness-OrientedLanguage)面向商业的通用语言Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-141.2ComputerGenerations1.2.1First-GenerationComputers:19
51~1958First-generationcomputerswerecharacterizedbytheuseofvacuumtubesastheirprincipalelectroniccomponen
t.Vacuumtubesarebulkyandproducealotofheat,sofirst-generationcomputerswerelargeandrequiredextensiveairconditioningtokeepthemcool.I
naddition,becausevacuumtubesdonotoperateveryfast,thesecomputerswererelativelyslow.第一代计算机的特色是使用真空管为其主要电子器件。真空管体积大且发热严重,因此第一代计算机体积庞大,并且需要大量的空调设备保持冷却。此外
,因为真空管运行不是很快,这些计算机运行速度相对较慢。TheUNIVACIwasthefirstcommercialcomputerinthisgeneration.Asnotedearlier,itwasusedintheCensusBureauin19
51.Itwasalsothefirstcomputertobeusedinabusinessapplication.In1954,GeneralElectrictookdeliveryofaUNIVACIanduseditforsomeofitsbusine
ssdataprocessing.UNIVACI是第一代中最早的商业化计算机。如前所述,它在1951年被用于人口普查局。它还是第一部用于商业应用的计算机。在1954年,通用电气接收了UNIVACI,并用它进行一些商业数据处理。Chapter1TheHistoryandFutureofCompute
rs计算机专业英语1-151.2ComputerGenerations1.2.1First-GenerationComputers:1951~1958TheUNIVACIwasnotthemostpopularfirst-g
enerationcomputer,however.ThishonorgoestotheIBM650.Itwasfirstdeliveredin1955beforeRemingtonRandcouldcomeoutwithasuccessortotheUNIVACI.Wi
ththeIBM650,IBMcapturedthemajorityofthecomputermarket,apositionitstillholdstoday.然而,UNIVACI并不是最流行的第一代计算机。这一荣誉属于IBM650。它在RemingtonRand能够造出U
NIVACI的后续产品之前的1955年首次交付使用。凭借IBM650,IBM占有了大半计算机市场,它在今天仍然保持这一位置。Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-161.2Computer
Generations1.2.1First-GenerationComputers:1951~1958Atthesametimethathardwarewasevolving,softwarewasdeveloping.Thefirstcomputerswereprogrammedinma
chinelanguage,butduringthefirstcomputergeneration,theideaofprogramminglanguagetranslationandhigh-levellanguagesoccurred.M
uchofthecreditfortheseideasgoestoGraceHopper,who,asaNavylieutenantin1945,learnedtoprogramtheHarvardMarkI.In1952,shede
velopedthefirstprogramminglanguagetranslator,followedbyothersinlateryears.ShealsodevelopedalanguagecalledFlow-maticin1957,whichf
ormedthebasisforCOBOL,themostcommonlyusedbusinessprogramminglanguagetoday.同时,硬件在进化,软件也在发展。第一部计算机用机器语言编程,但是在第一代计算
机期间,程序语言翻译的概念和高级语言出现了。这些主意大部分归功于GraceHopper,她在1954年是一名海军上尉,学习为哈佛MarkI计算机编程。在1952年,她开发了第一种编程语言翻译器,在稍后的数年
内为其他人所效仿。她还在1957年开发了一种称为Flow-matic的语言,为COBOL——今天最广泛应用的商业编程语言——奠定了基础。Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-171.
2ComputerGenerations1.2.1First-GenerationComputers:1951~1958OthersoftwaredevelopmentsduringthefirstcomputergenerationincludethedesignoftheFORTRANp
rogramminglanguagein1957.Thislanguagebecamethefirstwidelyusedhigh-levellanguage.Also,thefirstsimpleoperatingsystemsbecameavai
lablewithfirst-generationcomputers.在第一代计算机期间,软件方面的其他的进展包括1957年FORTRAN语言的设计。这种语言成为第一种广泛使用的高级语言。同时,第一个简单的操作系统随着第一
代计算机而出现。Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-181.2ComputerGenerations1.2.2Second-GenerationComputers:1959~1963Int
hesecondgenerationofcomputers,transistorsreplacedvacuumtubes.Althoughinventedin1948,thefirstall-transistorcomputerdi
dnotbecomeavailableuntil1959.Transistorsaresmallerandlessexpensivethanvacuumtubes,andtheyoperatefasterandprodu
celessheat.Hence,withsecond-generationcomputers,thesizeandcostofcomputersdecreased,theirspeedincreased,andtheirair-conditioningneedswerereduced.在
第二代计算机中,晶体管取代了真空管。虽然发明于1948年,但第一台全晶体管计算机直到1959年才成为现实。晶体管比真空管体积小、价格低,而且运行快而发热少。因此,随着第二代计算机的出现,计算机的体积和成本降低、速度提高,且它们对空调的需要减少。Manycom
paniesthathadnotpreviouslysoldcomputerenteredtheindustrywiththesecondgeneration.OneofthesecompaniesthatstillmakescomputersisControlDataCorporation
(CDC).Theywerenotedformakinghigh-speedcomputersforscientificwork.许多先前不经销计算机的公司随着第二代计算机的出现进入计算机行业,其中今天仍然制造计算机的公司之一是控制数据公司(CDC),他们以制造用于科学工作的高速计算机而著名。C
hapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-191.2ComputerGenerations11.2.2Second-GenerationComputers:1959~1963RemintongRand,nowca
lledSperr-RandCorporation,madeseveralsecond-generationUNIVACcomputers.IBM,however,continuedtodominatetheindustry.Oneofth
emostpopularsecond-generationcomputerswastheIBM1401,whichwasamedium-sizedcomputerusedbymanybusinesses.RemintongR
and,现在叫做Sperr-Rand公司,制造了一些第二代UNIVAC计算机。然而,IBM继续称霸计算机行业。最流行的第二代计算机之一是IBM1401,这是一部许多企业使用的中型计算机。Allcomputersatthistimeweremai
nframecomputerscostingoveramilliondollars.Thefirstminicomputerbecameavailablein1960andcostabout$120,000.ThiswasthePDP-1,manufacturedbyDigitalEq
uipmentCorporation(DEC).当时所有的计算机都是价值百万元以上的大型计算机。第一台小型计算机产生于1960年,价值12万美元,它就是由数据设备公司(DEC)制造的PDP-1。Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英
语1-201.2ComputerGenerations1.2.2Second-GenerationComputers:1959~1963Softwarealsocontinuedtodevelopduringthistime.Manynewprogrammi
nglanguagesweredesigned,includingCOBOLin1960.Moreandmorebusinessesandorganizationswerebeginningtousecomputersforth
eirdataprocessingneeds.在此期间软件也在继续发展。许多新的编程语言被发明,包括1960年发明的COBOL。越来越多的企业和组织开始使用计算机以满足他们的数据处理需要。Chapter1TheHistoryandFutureofCo
mputers计算机专业英语1-211.2ComputerGenerations1.2.3Third-GenerationComputers:1964~1970Thetechnicaldevelopmentthatmarksthethirdgenerationofcomput
ersistheuseofintegratedcircuitsorICsincomputers.Anintegratedcircuitisapieceofsilicon(achip)containingnumeroustransistors.OneICreplaces
manytransistorsinacomputer;resultinacontinuationofthetrendsbeguninthesecondgeneration.Thesetrendsincludereducedsize,reducedcost,increas
edspeed,andreducedneedforairconditioning.作为第三代计算机标志的技术发展是在计算机中使用集成电路或简称IC。一个集成电路就是包含许多晶体管的一个硅片(芯片)。一个集成电路代替
了计算机中的许多晶体管,导致了始于第二代的一些趋势的继续。这些趋势包括计算机体积减小、成本降低、速度提高和对空调的需要减少。Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-221.2ComputerGenerations1.2.3Third-G
enerationComputers:1964~1970Althoughintegratedcircuitswereinventedin1958,thefirstcomputerstomakeextensiveuseofthe
mwerenotavailableuntil1964.Inthatyear,IBMintroducedalineofmainframecomputerscalledtheSystem/360.Thecomputersint
hislinebecamethemostwidelyusedthird-generationmachines.ThereweremanymodelsintheSystem/360line,rangingfromsmall,relativelyslow,andinexpensi
veones,tolarge,veryfast,andcostlymodels.Allmodels,however,werecompatiblesothatprogramswrittenforonemodelcouldbeusedonanother.Thisfeat
ureofcompatibilityacrossmanycomputersinalinewasadoptedbyothermanufacturersofthird-generationcomputers.虽然集成电路发明于1958年,但是直到1964年
才出现了第一台广泛使用IC的计算机。那一年,IBM推出了称为System/360的大型计算机系列。这一系列的计算机成为使用最广泛的第三代计算机。在System/360系列中有许多机型,从小型的、相对较慢的且价格低廉的机型,到大型的、非常快的
且价格昂贵的机型。然而,所有的机型都是兼容的,以便在一个机型上编写的程序可以用于另一个机型。这个在许多计算机系列间兼容的特征被其他第三代计算机制造商所采用。Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-231.2.3Third-Generatio
nComputers:1964~1970Thethirdcomputergenerationwasalsothetimewhenminicomputersbecamewidespread.Themostpopularmodelw
asthePDP-8,manufacturedbyDEC.Othercompanies,includingDataGeneralCorporationandHewlett-PackardCompany
,introducedminicomputersduringthethirdgeneration.计算机的第三代也是小型计算机普及的时代。最流行的小型机是由DEC制造的PDP-8。其他公司,包括数据通用公司和惠普(Hewlett-Pac
kard)公司,在第三代期间开发了小型计算机。1.2ComputerGenerationsChapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-241.2.3Third-GenerationComputers:1964~1970Theprinci
palsoftwaredevelopmentduringthethirdcomputergenerationwastheincreasedsophisticationofoperatingsystems.Althoughsimpleoperatingsystemsweredevelopedforf
irst-andsecond-generationcomputers,manyofthefeaturesofmodernoperatingsystemsfirstappearedduringtheth
irdgeneration.Theseincludemultiprogramming,virtualmemory,andtime-sharing.Thefirstoperatingsystemsweremainlybatchsy
stems,butduringthethirdgeneration,interactivesystems,especiallyonminicomputers,becamecommon.TheBASICprogr
amminglanguagewasdesignedin1964andbecamepopularduringthethirdcomputergenerationbecauseofitsinteractivenature.在第三代计算机期间,软件的主
要发展是操作系统的复杂化程度提高。虽然为第一代和第二代计算机开发了简单的操作系统,许多现代操作系统的特征首先在第三代期间出现。这些特征包括多道程序设计、虚拟存储和分时技术。第一代操作系统主要是批处理系统,但是在第三代期间,交互式系统开始普及,尤其是在小型计算机上。BASIC语
言发明于1964年,并由于其交互式特征而在第三代计算机期间大为流行。1.2ComputerGenerationsChapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-251.2.4Fourth-GenerationCom
puters:1971~?Thefourthgenerationofcomputersismoredifficulttodefinethantheotherthreegenerations.Thisge
nerationischaracterizedbymoreandmoretransistorsbeingcontainedonasiliconchip.FirsttherewasLargeScaleIntegra
tion(LSI),withhundredsandthousandsoftransistorsperchip,thencameVeryLargeScaleIntegration(VLSI),withtensofthousandsandhundreds
ofthousandsoftransistors.Thetrendcontinuestoday.第四代计算机比其他三代更难以定义。这一代计算机的特征是一个芯片上包含越来越多的晶体管。首先,出现了一个芯片上具有数百和数千个晶
体管的大规模集成电路(LSI),接着出现了一个芯片上具有数万和数十万个晶体管的超大规模集成电路(VLSI)。这个趋势在今天仍在持续。1.2ComputerGenerationsChapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-261.2.4Fourth
-GenerationComputers:1971~?Althoughnoteveryoneagreesthatthereisafourthcomputergeneration,thosethatdofeelthatitbeganin1
971,whenIBMintroduceditssuccessorstotheSystem/360lineofcomputers.ThesemainframecomputerswerecalledtheSystem/370,
andcurrent-modelIBMcomputers,althoughnotcalledSystem/370s,evolveddirectlyfromthesecomputers.虽然并不是每个人都同意存在一个第四代,那些认为存在
的觉得它开始于1971年,其时IBM开发了System/360系列计算机的下一系列产品。这些大型计算机称为System/370,当前的IBM计算机虽然不叫做System/370,但都是从这些计算机直接发展而来的。Minicomputersals
oproliferatedduringthefourthcomputergeneration.ThemostpopularlinesweretheDECPDP-11modelsandtheDECVAX,bothofwhichare
availableinvariousmodelstoday.小型计算机也在第四代期间迅速增长。最流行的系列是DEC公司的PDP-11机和DEC的VAX机,二者在今天的各种机型中仍然有效。1.2ComputerGenerationsChapter1TheHistoryandFutureofCompu
ters计算机专业英语1-271.2ComputerGenerations1.2.4Fourth-GenerationComputers:1971~?Supercomputersfirstbecamep
rominentinthefourthgeneration.Althoughmanycompanies,includingIBMandCDC,developedhigh-speedcomputersforscientificwork,it
wasnotuntilCrayResearch,Inc.,introducedtheCray1in1975thatsupercomputersbecamesignificant.Today,supercomputersareanimpo
rtantcomputerclassification.超级计算机首先在第四代中突起。虽然包括IBM和CDC(控制数据公司)在内的许多公司都为科学工作开发了高速计算机,但是直到1975年Cray研究有限公司推出了Cray1,超级计算机才变得有意义。今
天,超级计算机是重要的计算机分类。Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-281.2ComputerGenerations1.2.4Fourth-GenerationComputers:1971~?P
erhapsthemostimportanttrendthatbeganinthefourthgenerationistheproliferationofmicrocomputers.Asmoreandmoretransistorswereputonsiliconchi
ps,iteventuallybecamepossibletoputanentirecomputerprocessor,calledamicroprocessor,onachip.Thefirstcomputertousemicro
processorsbecameavailableinthemid-1970s.ThefirstmicrocomputerdesignedforpersonalusewastheAltair,whichwassoldin1975.ThefirstApplecomputer,mark
etedwiththeIBMPCin1981.Today,microcomputersfaroutnumberallothertypesofcomputerscombined.也许在第四代计算机开始的最重要趋势是微型计算机的增长。随
着越来越多的晶体管被集成到硅芯片上,将一整个计算机处理器(称为微处理器)放在一个芯片上终于成为可能。使用微处理器的第一部计算机出现于1970年代。第一部专为个人使用设计的微型计算机是Altair,它于
1975进入市场。第一部苹果计算机在1981年与IBM个人计算机一起在市场上销售。今天,微型计算机数目远远超过其他所有类型计算机的总和。Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-291.2Co
mputerGenerations1.2.4Fourth-GenerationComputers:1971~?Softwaredevelopmentduringthefourthcomputergenerationstart
edoffwithlittlechangefromthethirdgeneration.Operatingsystemsweregraduallyimproved,andnewlanguagesweredesigned.Databasesoftwarebecamewid
elyusedduringthistime.Themostimportanttrend,however,resultedfromthemicrocomputerrevolution.Packagedsoftwarebecamewidelyavailableformicroc
omputerssothattodaymostsoftwareispurchased,notdevelopedfromscratch.在计算机的第四代期间,软件的发展开始与第三代有所不同。操作系统在逐渐地改进,而新的语言被发明。期间数据库软件被广泛使用。然而,最重要的趋势起因于微
型计算机革命。用于微型计算机的软件包随处可得,因此今天大多数的软件可以购得,而不需从头开始开发。Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-301.2.5GenerationlessComputersWemayhavedefinedou
rlastgenerationofcomputersandbeguntheeraofgenerationlesscomputers.Eventhoughcomputermanufacturerstalkof“fift
h”and“sixth”-generationcomputers,thistalkismoreamarketingplaythanareflectionofreality.我们可能已经定义了我们最新一代计算机而且开始了
计算机的无代时代。即使计算机制造商谈到“第五”和“第六”代计算机,这些说法更多是市场行为,而不是真实的反映。Advocatesoftheconceptofgenerationlesscomputerssaythateventhoughtechnologicalinnovati
onsarecominginrapidsuccession,nosingleinnovationis,orwillbe,significantenoughtocharacterizeanothergener
ationofcomputers.无代计算机的观念提倡者说,即使科技革新接二连三地迅速出现,没有一种革新是,或将是足够重要,作为另一代计算机的特征。1.2ComputerGenerationsChapter1TheHistoryandF
utureofComputers计算机专业英语1-31NewWords&Expressions:gleanvt.,vi.搜集(情报或事实)MDabbr.Maryland(马里兰)Tflopsabbr.tera
flops每秒兆兆(1012)次architecturen.体系机构terabitn.兆兆位factorn.阶乘bandwidthn.带宽Terabyten.兆兆(1012)字节;Petabyten.千兆兆(101
5)字节microprocessorn.[计]微处理器contemplatev.凝视,沉思ordern.阶,次turbulencen.扰动;湍流GB=GigaBit,千兆位;=GigaByte,吉字节flopsn.每秒浮点运算次数(floating-pointoperationpe
rsecond)1.3Near-futureSupercomputerDirectionsChapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-32Someideaofwhatmightbehappeninginthenearfuturein
supercomputerdesigncanbegleanedfromapressreleaseissuedbytheUSDepartmentofEnergy(DoE).ItcameoutoftheSUPERCOMPUTING2002Conferen
ceheldlastNovemberinBaltimore,MD.ThepressreleaseannouncedthattheDoEhadawardedIBMa$290(USD)millioncontracttobuildthetwofastes
tsupercomputersintheworldwithacombinedpeakspeedof460TFlops.Togetanideaofthespeedcomputingthroughput460teraflopsrepres
ents,thepressreleasestatesthat,―Thesetwosystemswillhavemorethanone-and-a-halftimesthecombinedprocessing
powerofall500machinesontherecentlyannouncedTOP500ListofSupercomputers.‖从美国能源部发行的通告中,可以收集一些有关在不久的将来超级计算机设计中可能发
生的事情的概念。它来自在马里兰州巴尔的摩市召开的2002年超级计算会议。该通告称能源部已给IBM拨款2.9亿美元建造世界上最快的两部超级计算机,其最高综合速度为每秒460兆兆次。为了理解每秒460兆兆次速度的含义,通告解释说,―这两个系统将会具有最近发布的500强超级计
算机的总处理能力的1.5倍还多。”1.3Near-futureSupercomputerDirectionsChapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-33T
hefirstsystem,―ASCIPurple,‖[apparentlytheDoElikescolorfulnames]willbetheworld’sfirstsupercomputercapableof100Tflops.A
SCIPurplewillhaveamassiveclusterofPOWER-basedIBMeServersystemsandIBMstoragesystems.Thissupercomputerrepresentsafifth-g
enerationsystemundertheAdvancedSimulationandComputingInitiative(ASCI)Program.ItwillserveastheprimarysupercomputerforDoE.第一个系统“ASCIPurple‖,[显然能源部
;生动的名字]将会是世界的第一部能够运算每秒100兆兆次的超级计算机。ASCIPurple将具有基于POWER系列的IBMeServer系统和IBM存储系统的宏大组群。这台超级计算机代表模拟和计算行动计划(ASCI)支持的第五代系统。它
将作为能源部主要的超级计算机。1.3Near-futureSupercomputerDirectionsChapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-341.3Near-futureSupercomputerDi
rectionsAccordingtothepressrelease,thesecondsystemwillbearesearchmachinecalledBlueGene/L.ItwillemployadvancedIBMsemiconductorandsystemte
chnologiesbasedonnewarchitecturesbeingdevelopedbyDoEandIBM.BlueGene/Lisexpectedtoachieveapeakperformanceof360TFlopswith130,
000processorsrunningundertheLinuxoperatingsystem.Itwillhavethecapabilitytoprocessdataatarateofoneterabitpersecond,e
quivalenttothedatatransmittedbytenthousandweathersatellites.Applicationsareexpectedtoincludethesimulationofverycomplexphy
sicalphenomenainareassuchasturbulence,biologyandhighexplosives.根据通告,第二个系统将会是一部被称为BlueGene/L的研究机器,它将使
用基于新结构的先进的IBM半导体和系统技术,该新结构是能源部和IBM共同开发的。BlueGene/L具有13万台处理器,在Linux操作系统下运行,可望达到每秒360兆兆次的性能。它将具有以每秒1兆兆位的速度处理数据的能力,等同于一万个气象卫星传输的数据。其应用预期包括对
非常复杂现象的模拟,如湍流、生物学和高空爆炸。Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-351.3Near-futureSupercomputerDirect
ionsTheASCIPurplesystemwilluseIBM’snextgenerationmicroprocessor,thePOWER5,employingatotalof12,544ofthem.These12,
544processorswillbespreadamong196individualcomputers.Thetotalmemorybandwidthwillbe156,000GBs,theequivalentofsimultaneouslyplayin
g31,200DVDmovies.Asuper-fastdatahighwaywithatotalinterconnectbandwidthof12,500GBwillinterconnectthe196c
omputers.TheIBMAIXLoperatingsystemwillbeusedtorunthisconfiguration.Theoperatingsystemwillcontain50terabytesofmemory,anamountthatis400,000t
imesthecapacityoftheaveragedesktopPC.Therewillalsobetwopetabytesofdiskstorageorholdingthecontentofapproximatelyonebillionbooks.ASCIPurple系统将使用IBM的下一代
微处理器POWER5,总数为12,544个。这12,544个处理器将分布在196部单独的计算机之中。总内存带宽将是15.6GB,等同于同时地播放31,200部DVD电影。一条具有12,500GB带宽的超快速数据通道将会把196台计算机互相连接。IBMAIXL操作系统将用于
运行一个配置。该操作系统将包50兆兆字节内存,容量是平均桌面个人计算机的40万倍。还将有2千兆兆字节的磁盘存储,或可容纳大约十亿本书的内容。Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-361.3Near-
futureSupercomputerDirectionsFinally,sincetheUNIVAC-1’sintroduction,rawcomputerspeedhasincreasedbyabout11to12ordersofmagnitudeina
bout50years,orafactorof10everyfiveyears.Thisisatrulyremarkableachievement.It’salsointerestingtocontemplatethat,
ifthisgrowthcontinuesoverthenext50years,thenbythe100thanniversaryoftheUNIVAC-1,computerswillbeoperatingatspeedso
ntheorderof1023Flops!最后,自从UNIVAC-1的发明以来,计算机的原始速度在50年内增加了11至12个数量级,或每五年增加10倍。这是一个真正显著的成就。设想一下也很有趣,如果在未来50年间仍以这样的速度持续增长,到UNIVA
C-1诞生的100周年,计算机将会以大约每秒1023次的浮点运算速度运行!Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-37一、复杂长句多科技文章要求叙述准确,推理谨严,因此一句话里包含三四个甚至五六个分句的
,并非少见。译成汉语时,必须按照汉语习惯破成适当数目的分句,才能条理清楚,避免洋腔洋调。这种复杂长句居科技英语难点之首,要学会运用语法分析方法来加以解剖,以便以短代长,化难为易。例如:Factorieswillnotbuymachines
unlesstheybelievethatthemachinewillproducegoodsthattheyareabletoselltoconsumersatapricethatwillcoverallcost.这是由一个主句和四个从句
组成的复杂长句,只有进行必要的语法分析,才能正确理解和翻译。现试译如下:除非相信那些机器造出的产品卖给消费者的价格足够支付所有成本,否则厂家是不会买那些机器的。节译:要不相信那些机器造出的产品售价够本,厂家是不会买的。后一句只用了24个字,比前句40个字节约用字4
0%,而对原句的基本内容无损。可见,只要吃透原文的结构和内涵,翻译时再在汉语上反复推敲提炼,复杂的英语长句,也是容易驾驭的。科技英语的特点Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算
机专业英语1-38科技英语的特点二、被动语态多英语使用被动语态大大多于汉语,如莎士比亚传世名剧《罗密欧与朱丽叶》中的一句就两次用了被动语态:JulietwastornbetweendesiretokeepRomeon
earherandfearforhislife,shouldhispresencebedetected.朱丽叶精神上受到折磨,既渴望和罗密欧形影不离,又担心罗密欧万一让人发现,难免有性命之忧。科技英语更是如此,有三分之一以上用被动语态。例如:(a)
Noworkcanbedonewithoutenergy.译文:没有能量决不能做功。(b)Allbusinessdecisionsmustnowbemadeinthelightofthemarket.译文:所有企业现在必须根据市场来作出决策
。Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-39科技英语的特点三、非谓语动词多英语每个简单句中,只能用一个谓语动词,如果读到几个动作,就必须选出主要动作当谓语,而将其余动作用非谓语动词形式,才能符合英语语法要
求。非谓语动词有三种:动名词、分词(包括现在分词和过去分词)和不定式。例如:要成为一个名符其实的内行,需要学到老。这句中,有“成为”、“需要”和“学”三个表示动作的词,译成英语后为:Tobeatrueprofessionalrequireslifelonglear
ning.可以看出,选好“需要”(require)作为谓语,其余两个动作:“成为”用不定式形式tobe,而“学”用动名词形式learning,这样才能符合英语语法要求。Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-
40科技英语的特点四、词性转换多英语单词有不少是多性词,即既是名词,又可用作动词、形容词、介词或副词,字形无殊,功能各异,含义也各不相同,如不仔细观察,必致谬误。例如,light名词:(启发)in(the)lightof由于,根据;(光)highlight(s)强光,精华;(灯)safet
ylight安全指示灯形容词:(轻)lightindustry轻工业;(明亮)lightroom明亮的房间;(淡)lightblue淡蓝色;(薄)lightcoating薄涂层动词:(点燃)lightupthelamp点灯副词:(轻快)tr
avellight轻装旅行(容易)lightcome,lightgo来得容易去得快诸如此类的词性转换,在科技英语中屡见不鲜,几乎每个技术名词都可转换为同义的形容词。词性转换增加了英语的灵活性和表现力,读者必须从上下文
判明用词在句中是何种词性,而且含义如何,才能对全句得到正确无误的理解。ComputerEnglishChapter2OrganizationofComputersChapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-42Keypoints:usefulte
rmsandorganizationofcomputersDifficultpoints:describingtheorganizationofcomputersChapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-43Requirements:1.Ter
msofcomputerhardware2.Organizationofcomputersandtheirfunctions3.掌握专业词汇的构成规律,特别是常用词缀及复合词的构成Chapter1TheH
istoryandFutureofComputers计算机专业英语1-44NewWords&Expressions:instructioncycle指令周期decodevt.解码,译解busn.总线pinsn.插脚,管脚uppermostadj.最高的;adv.
在最上addressbus地址总线databus数据总线viaprep.经,通过,经由multibit多位bidirectional双向的unidirectional单向的hierarchyn.层次,层级
microprocessorn.微处理器registern.寄存器timingn.定时;时序;时间选择synchronizevt.使...同步assertvt.主张,发出deassertvt.撤销tr
iggervt.引发,引起,触发mapv.映射portn.端口2.1BasicOrganizationofComputersAbbreviations:CPU(CentralProcessingUnit)中央处理器I/O(Input/Output)输入输出(设
备)Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-452.1BasicOrganizationofComputersCPUMemorySubsystemI/ODeviceI/ODevice…I/OSu
bsystemAddressBusDataBusControlBusFig.2-1GenericcomputerorganizationChapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-462.1BasicOrganiza
tionofComputersMostcomputersystems,fromtheembeddedcontrollersfoundinautomobilesandconsumerappliancestopersonalcomputersandmainframes,havethesa
mebasicorganization.Thisorganizationhasthreemaincomponents:theCPU,thememorysubsystem,andtheI/Osubsystem.Thegenericorganizationofthesecompone
ntsisshowninFigure2-1.大多数计算机系统,从汽车和日用电器中的嵌入式控制器到个人计算机和大型主机,都具有相同的基本组成。其基本组成包括三个主要部件:CPU、存储器子系统和I/O子系统。这些部件的一般组成如图2-1所示。Chapter1Th
eHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-47Physically,abusisasetofwires.Thecomponentsofthecomputerareconnectedtothebuses
.Tosendinformationfromonecomponenttoanother,thesourcecomponentoutputsdataontothebus.Thedestinationcomponenttheninputsthisda
tafromthebus.Asthecomplexityofacomputersystemincreases,itbecomesmoreefficient(intermsofminimizingconnections)atusingbusesratherthandirectconnections
betweeneverypairofdevices.Busesuselessspaceonacircuitboardandrequirelesspowerthanalargenumberofdirectconnections.Theyalsorequirefewerpinsonthechiporc
hipsthatcomprisetheCPU.2.1.1SystemBuses从物理上来说,总线就是一组导线。计算机的部件就是连在总线上的。为了将信息从一个部件传到另一个部件,源部件先将数据输出到总线上,然后目标部件再从总线上接受这些数据
。随着计算机系统复杂性的不断增长,使用总线比每个设备对之间直接连接要有效得多(就减少连接数量而言)。与大量的直接连接相比,总线使用较少的电路板空间,耗能更少,并且在芯片或组成CPU的芯片组上需要较少的引脚。Chapter1TheHistoryandFutureofCo
mputers计算机专业英语1-48ThesystemshowninFigure2-1hasthreebuses.Theuppermostbusinthisfigureistheaddressbus.WhentheCPUreadsdataorinstructionsfromorwri
tesdatatomemory,itmustspecifytheaddressofthememorylocationitwishestoaccess.Itoutputsthisaddresstotheaddressbus;memoryinputsthisaddressfromtheadd
ressbusanduseittoaccessthepropermemorylocation.EachI/Odevices,suchasakeyboard,monitor,ordiskdrive,hasauniqueaddressaswell.WhenaccessinganI
/Odevice,theCPUplacestheaddressofthedeviceontheaddressbus.Eachdevicecanreadtheaddressoffofthebusanddeterminewhetheritisthedevicebei
ngaccessedbytheCPU.Unliketheotherbuses,theaddressbusalwaysreceivesdatafromtheCPU;theCPUneverreadstheaddressbus.图2-1所示的系统包括三
组总线。最上面的是地址总线。当CPU从存储器读取数据或指令,或写数据到存储器时,它必须指明将要访问的存储器单元地址。CPU将地址输出到地址总线上,而存储器从地址总线上读取地址,并且用它来访问正确的存储单元。每个I/O设备,比如键盘、显示器或者磁盘,同样都有一个唯一
的地址。当访问某个I/O设备时,CPU将此设备的地址放到地址总线上。每一个设备均从总线上读取地址并且判断自己是否就是CPU正要访问的设备。与其他总线不同,地址总线总是从CPU上接收信息,而CPU从不读取地址总线。2.1.1SystemBus
esChapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-49Dataistransferredviathedatabus.WhentheCPUfetchesdatafrommemory,itfirstoutputsthememor
yaddressonitsaddressbus.Thenmemoryoutputsthedataontothedatabus;theCPUcanthenreadthedatafromthedatabus.Whenwriting
datatomemory,theCPUfirstoutputstheaddressontotheaddressbus,thenoutputsthedataontothedatabus.Memorythenreadsandstoresthedataatthe
properlocation.TheprocessesforreadingdatafromandwritingdatatotheI/Odevicesaresimilar.数据是通过数据总线传送的。当CPU从存储器中取数据时,它首先把
存储器地址输出到地址总线上,然后存储器将数据输出到数据总线上,这样CPU就可以从数据总线上读取数据了。当CPU向存储器中写数据时,它首先将地址输出到地址总线上,然后把数据输出到数据总线上,这样存储器就可以从数据总线上读取数据并将它存储到正确的单元中。对I/O设备读写数据的过程
与此类似。2.1.1SystemBusesChapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-50Thecontrolbusisdifferentfromtheothertwobuses.Theaddre
ssbusconsistsofnlines,whichcombinetotransmitonen-bitaddressvalue.Similarly,thelinesofthedatabusworktogethertotransm
itasinglemultibitvalue.Incontrast,thecontrolbusisacollectionofindividualcontrolsignals.Thesesignalsindicatewhetherdataistobereadintoorwri
ttenoutoftheCPU,whethertheCPUisaccessingmemoryoranI/Odevice,andwhethertheI/Odeviceormemoryisreadytotransferdata.Althoughthisbusissho
wnasbidirectionalinFigure2-1,itisreallyacollectionof(mostly)unidirectionalsignals.Mostofthesesignalsareoutp
utfromtheCPUtothememoryandI/Osubsystems,althoughafewareoutputbythesesubsystemstotheCPU.Weexaminethesesignalsinmoredetailwhenwelookatthe
instructioncycleandthesubsysteminterface.控制总线与以上两种总线都不相同。地址总线由n根线构成,n根线联合传送一个n位的地址值。类似地,数据总线的各条线合起来传输一个单独的多位
值。相反,控制总线是单根控制信号的集合。这些信号用来指示数据是要读入CPU还是要从CPU写出,CPU是要访问存储器还是要访问I/O设备,是I/O设备还是存储器已就绪要传送数据等等。虽然图2-1所示的控制总线看起来是双向的,但它实际上(主要)是单向(大多数都是)信号的集合。大多数信号是从C
PU输出到存储器与I/O子系统的,只有少数是从这些子系统输出到CPU的。在介绍指令周期和子系统接口时,我们将详细地讨论这些信号。2.1.1SystemBusesChapter1TheHistoryandFutureofComp
uters计算机专业英语1-51Asystemmayhaveahierarchyofbuses.Forexample,itmayuseitsaddress,data,andcontrolbusestoaccessm
emory,andanI/Ocontroller.TheI/Ocontroller,inturn,mayaccessallI/Odevicesusingasecondbus,oftencalledanI/Obusor
alocalbus.一个系统可能具有分层次的总线。例如,它可能使用地址、数据和控制总线来访问存储器和I/O控制器。I/O控制器可能依次使用第二级总线来访问所有的I/O设备,第二级总线通常称为I/O总线或者局部总线。2.1.1S
ystemBusesChapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-52Theinstructioncycleistheprocedureamicroprocessorgoesthroughtop
rocessaninstruction.Firstthemicroprocessorfetches,orreads,theinstructionfrommemory.Thenitdecodestheinstruction,determiningwhichinstructio
nithasfetched.Finally,itperformstheoperationsnecessarytoexecutetheinstruction.(Somepeoplealsoincludeanadditional
elementintheinstructioncycletostoreresults.Here,weincludethatoperationaspartoftheexecutefunction.)Eachofthesefunctions--fe
tch,decode,andexecute--consistsofasequenceofoneormoreoperations.指令周期是微处理器完成一条指令处理的步骤。首先,微处理器从存储器读取指令,然后将指令译码,辩明它取的是哪一条指令。最后,它完成必要的操作来执行指令(有人
认为在指令周期中还要包括一个附加的步骤来存储结果,这里我们把该操作当作执行功能的一部分)。每一个功能——读取、译码和执行都包括一个或多个操作。2.1.2InstructionCycleChapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-53Let'sst
artwherethecomputerstarts,withthemicroprocessorfetchingtheinstructionfrommemory.First,themicroproces
sorplacestheaddressoftheinstructionontotheaddressbus.Thememorysubsysteminputsthisaddressanddecodesittoaccessthesiredmemorylocation.(Welookatho
wthisdecodingoccurswhenweexaminethememorysubsysteminmoredetaillaterinthischapter.)我们从微处理器从存储器中取指令开始讲述。首先,微处理
器把指令的地址放到地址总线上,然后,存储器子系统从总线上输入该地址并予以译码,去访问指定的存储单元。(译码是如何进行的,我们将在后面的章节中介绍存储器子系统是更为详细的讨论。)2.1.2InstructionCycleChapter1TheHistor
yandFutureofComputers计算机专业英语1-54Afterthemicroprocessorallowssufficienttimeformemorytodecodetheaddressandaccesstherequestedmemorylo
cation,themicroprocessorassertsaREADcontrolsignal.TheREADsignalisasignalonthecontrolbuswhichthemicroprocessorasser
tswhenitisreadytoreaddatafrommemoryoranI/Odevice.(Someprocessorshaveadifferentnameforthissignal,butal
lmicroprocessorshaveasignaltoperformthisfunction.)Dependingonthemicroprocessor,theREADsignalmaybeactivehigh(asserted-1)orac
tivelow(asserted-0).当微处理器为存储器留出充足的时间来对地址译码和访问所需的存储单元之后,微处理器发出一个读(READ)控制信号。当微处理器准备好可以从存储器或是I/O设备读数据时,它就在控
制总线上发一个读信号。(一些处理器对于这个信号有不同的名字,但所有处理器都有这样的信号来执行这个功能。)根据微处理器的不同,读信号可能是高电平有效(信号=1),也可能是低电平有效(信号=0)。2.1.2InstructionCycleCh
apter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-55WhentheREADsignalisasserted,thememorysubsystemplacestheinstructioncodetobefetchedontothecompu
tersystem'sdatabus,Themicroprocessortheninputsthisdatafromthebusandstoresitinoneofitsinternalregisters.Atthispoint,themicroprocessorhasf
etchedtheinstruction.读信号发出后,存储器子系统就把要取的指令码放到计算机的数据总线上,微处理器就从数据总线上输入该数据并且将它存储在其内部的某个寄存器中。至此,微处理器已经取得了指令。2.1.2InstructionCycleChapter1TheHi
storyandFutureofComputers计算机专业英语1-56Next,themicroprocessordecodestheinstruction.Eachinstructionmayrequireadifferentseque
nceofoperationstoexecutetheinstruction.Whenthemicroprocessordecodestheinstruction,itdetermineswhichinstructionitisino
rdertoselectthecorrectsequenceofoperationstoperform.Thisisdoneentirelywithinthemicroprocessor;itdoesnotusethesystembuses.接下来
,微处理器对这条指令译码。每一条指令可能要有不同的操作序列来执行。当微处理器对该指令译码是,它确定处理的是哪一条指令以便选择正确的操作序列去执行。这一步完全在微处理器内完成,不需要使用系统总线。2.1.2InstructionCycleCha
pter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-57Finally,themicroprocessorexecutestheinstruction.Thesequenceofoperatio
nstoexecutetheinstructionvariesfrominstructiontoinstruction.Theexecuteroutinemayreaddatafrommemory,writedatatomemory,readdatafromorwritedatatoanI/Ode
vice,performonlyoperationswithintheCPU,orperformsomecombinationoftheseoperations.Wenowlookathowthecomputerperformstheseopera
tionsfromasystemperspective.最后,微处理器执行该指令。指令不同,执行的操作序列也不同。执行过程可以是从存储器读取数据,写数据到存储器,读或写数据到I/O设备,执行CPU内部操作或者执行多个
上述操作的组合。下面我们从系统的角度来看计算机是怎样执行这些操作的。2.1.2InstructionCycleChapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-58Toreaddatafrommemory,th
emicroprocessorperformsthesamesequenceofoperationsitusestofetchaninstructionfrommemory.Afterall,fetchinganinstructionissimplyreadingit
frommemory.Figure2-2(a)showsthetimingoftheoperationstoreaddatafrommemory.微处理器从存储器读取数据所执行的操作序列,同从存储器中去一条指令是一样的。毕竟取指令就是简单地从存储器中读取它。图2-2(a)显示了从存储器
中读取数据的操作时序。2.1.2InstructionCycleChapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-59InFigure2-2,noticethetopsy
mbol,CLK.Thisisthecomputersystemclock;themicroprocessorusesthesystemclocktosynchronizeitsoperations.Themicroprocessorplacestheaddressontot
hebusatthebeginningofaclockcycle,a0/1sequenceofthesystemclock.Oneclockcyclelater,toallowtimeformemorytodecodetheaddressandaccessit
sdata,themicroprocessorassertstheREADSignal.Thiscausesmemorytoplaceitsdataontothesystemdatabus.Duringthisclockcycle,themicr
oprocessorreadsthedataoffthesystembusandstoresitinoneofitsregisters.Attheendoftheclockcycleitremovesthead
dressfromtheaddressbusanddeassertstheREADsignal.Memorythenremovesthedatafromthedatabus,completingthememoryreadop
eration.在图2-2中,注意最上面的符号CLK,它是计算机的系统时钟,微处理器用系统时钟使其操作同步。在一个时钟周期(系统时钟的0/1序列)的开始位置,微处理器将地址放到总线上。一个时钟周期(允许存储器对地址译码和访问数据的时间)之后,微处理器才
发出读信号。这使得存储器将数据放到数据总线上。在这个时钟周期之内,微处理器从系统总线上读取数据,并存储到它的某个寄存器中。在这个时钟周期结束时,微处理器撤消地址总线上的地址,并撤消读信号。然后存储器从数据总线上撤消数据,也就完成了存储器的读操作。2.1.2InstructionCycleCha
pter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-60ThetimingofthememorywriteoperationisshowninFigure2-2(b).T
heprocessorplacestheaddressanddataontothesystembusesduringthefirstclockcycle.ThemicroprocessorthenassertsaWRITEcontrolsignal(o
ritsequivalent)atthestartofthesecondclockcycle.JustastheREADsignalcausesmemorytoreaddata,theWRITEsignaltriggersmemorytostoredata.Sometimedur
ingthiscycle,memorywritesthedataonthedatabustothememorylocationwhoseaddressisontheaddressbus.Attheendofthiscycl
e,theprocessorcompletesthememorywriteoperationbyremovingtheaddressanddatafromthesystembusesanddeassertingtheWRITEsignal.
存储器写操作的时序如图2-2(b)所示。在第一个时钟周期,处理器将地址和数据放到总线上,然后在第二个时钟周期开始时发出一个写(WRITE)控制信号(或与之等价的信号)。像读信号促使存储器读取数据一样,写信号促使存储器存储数据。在这个时钟周期的某个时刻,存储器将数
据总线上的数据写入地址总线指示的存储单元内。当这个时钟周期结束,微处理器从系统总线上撤消地址、数据及写信号后,就完成了存储器的写操作。2.1.2InstructionCycleChapter1TheHistoryandFu
tureofComputers计算机专业英语1-61TheI/Oreadandwriteoperationsaresimilartothememoryreadandwriteoperations.Aprocessormayuseeitherme
morymappedI/OorisolatedI/O.IftheprocessorsupportsmemorymappedI/O,itfollowsthesamesequencesofoperationstoinp
utoroutputdataastoreaddatafromorwritedatatomemory,thesequencesshowninFigure2-2.(Remember,inmemorymappedI/O,thepr
ocessortreatsanI/Oportasamemorylocation,soitisreasonabletotreatanI/Odataaccessthesameasamemoryaccess.)ProcessorsthatuseisolatedI/Ofollowthe
sameprocessbuthaveasecondcontrolsignaltodistinguishbetweenI/Oandmemoryaccesses.(CPUsthatuseisolatedI/Ocanhaveam
emorylocationandanI/Oportwiththesameaddress,whichmakesthisextrasignalnecessary.)I/O的读写操作与存储器的读写操作类似。处理器可以使用存储器影射I/O或者是单
独I/O。如果处理器支持存储器影射I/O,则它遵循从存储器读写数据同样的操作顺序,该顺序如图2-2所示(记住,在存储器影射I/O中,处理器把一个I/O端口当作某个存储单元,当然I/O的数据访问同存储器的数据访问一样的)。使用单独I/O的处理器遵循同样的处理过程,但是另有一个控制信号用
以区别是I/O访问还是存储器访问(使用单独I/O的CPU允许一个存储单元和某个I/O端口具有相同的地址,因此需要这一额外的信号加以区分)。2.1.2InstructionCycleChapter1TheHistoryandFutureofComputers计
算机专业英语1-62Finally,considerinstructionsthatareexecutedentirelywithinthemicroprocessor.TheINACinstructionoftheRelativelySimpleCPU,andtheMOVr1,r2instruc
tionofthe8085microprocessor,canbeexecutedwithoutaccessingmemoryorI/Odevices.Aswithinstructiondecoding,theexecutionoftheseinstructionsdoesnotmakeus
eofthesystembuses.最后,考虑一下完全在微处理器内部执行的指令。相对简单CPU的INAC指令和8085的MOVr1,r2指令的执行都不要访问存储器和I/O设备。按照指令译码的结果,这些指令的执行不会用到系统总线。2.1.2InstructionCycleChapter1TheHis
toryandFutureofComputers计算机专业英语1-63NewWords&Expressions:latchv.闭锁,锁存programcounter程序计数器instructionregister指令寄存器operandn.操
作数incrementn.增量,加1flagregister标志寄存器pipelinen.流水线microsequenced微层序的localbus局部总线Abbreviations:ALU(ArithmeticLogicUnit)算术逻辑单元2.2CPUORGANIZATIONCha
pter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-64TheCPUcontrolsthecomputer.Itfetchesinstructionsfrommemory,supplyingtheaddressandcontrolsign
alsneededbymemorytoaccessitsdata.TheCPUdecodestheinstructionandcontrolstheexecutionprocedure.Itperformssomeoperations
internally,andsuppliestheaddress,data,andcontrolsignalsneededbymemoryandI/Odevicestoexecutetheinstruction.Nothinghappensin
thecomputerunlesstheCPUcausesittohappen.CPU控制整个计算机。它从存储器中取指令,提供存储器需要的地址和控制信号。CPU对指令译码并且控制整个执行过程。它执行一些内部操作,并且为存储器和I/O设备执行指令提供必要的地址、数据和控制信号。除非CPU激发,否则
,计算机什么事情都不会发生。2.2CPUORGANIZATIONChapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-65Internally,theCPUhasthreesectio
ns,asshowninFigure2-3.Theregistersections,asitsnameimplies,includesasetofregistersandabusorothercommunicationmechanism.Theregistersinaprocessor'sins
tructionsetarchitecturearefoundinthissectionoftheCPU.ThesystemaddressanddatabusesinteractwiththissectionoftheCPU.Theregi
stersectionalsocontainsotherregistersthatarenotdirectlyaccessiblebytheprogrammer.TherelativelysimpleCPUincludesregisterstolatchtheadd
ressbeingaccessedinmemoryandatemporarystorageregister,aswellasotherregistersthatarenotapartofitsinstructionsetarchitecture.CPU内部有三大分区,如图2-3
所示。寄存器区,顾名思义,它包括一组寄存器、一条总线或其他通信机制。微处理器指令集结构中的寄存器就属于CPU的这一分区。系统的地址和数据总线与寄存器交互。此分区还包括程序员不能直接访问的一些寄存器。相对简单CPU含有寄存器用以锁存正在访问的存储器地址,还有暂存器以及指令集结构中没有
的其他寄存器等。2.2CPUORGANIZATIONChapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-66Duringthefetchportionoftheinstructioncycle,thep
rocessorfirstoutputstheaddressoftheinstructionontotheaddressbus.Theprocessorhasaregistercalledtheprogramcounter;theCPUkeepstheaddressofthene
xtinstructiontobefetchedinthisregister.BeforetheCPUoutputstheaddressontothesystem'saddressbus,itretrievestheaddressfromtheprogramcounterregister.
Attheendoftheinstructionfetch,theCPUreadstheinstructioncodefromthesystemdatabus.Itstoresthisvalueinaninternalregister,usu
allycalledtheinstructionregisterorsomethingsimilar.在指令周期的取指阶段,处理器首先将指令的地址输出到地址总线上。处理器有一个寄存器叫做程序计数器,CPU
将下一条要取的指令的地址存放在程序计数器中。在CPU将地址输出到系统的地址总线之前,必须从程序计数器中取出该地址。在指令结束前,CPU从系统时局总线上读取指令码,它把该指令码存储在某个内部寄存器中,该寄存器通常称作指令寄存器或其他相似的名字。2
.2CPUORGANIZATIONChapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-67ThearithmeticlogicunitorALUperformsmostarithmeticandlogicaloperations,suchasadd
ingorADDingvalues.ItreceivesitsoperandsfromtheregistersectionoftheCPUandstoresitsresultsbackintheregistersection.SincetheALUmustcomple
teitsoperationswithinasingleclockcycle,itisconstructedusingonlycombinatoriallogic.TheADDinstructionsinthe
relativelysimpleCPUandthe8085microprocessorusetheALUduringtheirexecutions.算术逻辑单元执行大部分的算术逻辑运算,如加法、逻辑与等运算。它从CPU的寄存器取得操作数,然后将运算结果再存回到寄存器区。由于必须在一个时钟周期内
完成操作,因此ALU只采用组合逻辑构造而成。相对简单CPU和8085微处理器中的ADD指令在执行中都有使用ALU。2.2CPUORGANIZATIONChapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-68Justas
theCPUcontrolsthecomputer(inadditiontoitsotherfunctions),thecontrolunitcontrolstheCPU.Thisunitgeneratestheinternalcontr
olsignalsthatcauseregisterstoloaddata,incrementorcleartheircontents,andoutputtheircontents,aswellascausetheALUtoperformthecorrectfunc
tion.ThesesignalsareshownascontrolsignalsinFigure2-3.Thecontrolunitreceivessomedatavaluesfromtheregisterunit,whichitu
sestogeneratethecontrolsignals.Thisdataincludestheinstructioncodeandthevaluesofsomeflagregisters.同CPU控制整个计算机(除了其他功能外)一样,控制单元控制着CPU。这个单元产生内部控制信
号,促使寄存器装载数据,自动加1或清零,输出它的内容,使得ALU完成正确的操作等等。这些信号作为控制信号显示在图2-3中。控制单元从寄存器区取得一些数据用以产生控制信号,这些数据包括指令码和某些标志寄存器的值。2.2CPUORGANIZATIONChapter1TheHis
toryandFutureofComputers计算机专业英语1-69Thecontrolunitalsogeneratesthesignalsforthesystemcontrolbus,suchastheREAD,WRITE,andsignals.Amicroprocessortyp
icallyperformsasequenceofoperationstofetch,decode,andexecuteaninstruction.Byassertingtheseinternalandexternalcontrolsi
gnalsinthepropersequence,thecontrolunitcausestheCPUandtherestofthecomputertoperformtheoperationsneededtocorrectlyprocessinstructions.2.2CPUORGANIZATI
ON控制单元也产生系统控制总线上的信号,例如READ,WRATE,信号等。典型的一个微处理器执行取指令、译指令和执行指令等一系列的操作。通过以正确的顺序激发这些内部或外部控制信号,控制单元使CPU和计算机的其余部分完成正
确处理指令所需要的操作。Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-70ThisdescriptionoftheCPUisincomplete.Currentpro
cessorshavemorecomplexfeaturesthatimprovetheirperformance.Onesuchmechanism,theinstructionpipeline,allowstheCPUto
fetchoneinstructionwhilesimultaneouslyexecutinganotherinstruction.2.2CPUORGANIZATION以上对CPU的描述并不完整。现在的处理器拥
有更加复杂的特征以提高其性能。这些机制中有一种是指令流水线技术,它允许CPU在执行一条指令的同时取出另一条指令。Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-71I
nthissectionwehaveintroducedtheCPUfromasystemperspective,butwehavenotdiscusseditsinternaldesign.Weexaminetheregisters,datapaths
,andcontrolunit,allofwhichacttogethertocausetheCPUtoproperlyfetch,decode,andexecuteinstructions.MicrosequencedCPUshavethesameregisters,A
LUsanddatapathsashardwiredCPUs,butcompletelydifferentcontrolunits.本节我们从系统的角度介绍了CPU,但我们还没有讨论它的内部设计。我们描述了CPU的寄存器、数据通路、控制单元等,所有部件一起工作使CPU正
确地读取、译码和执行指令。微层序CPU具有同硬连线CPU一样的寄存器、ALU和数据通路,但二者控制单元完全不同。2.2CPUORGANIZATIONChapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-722.3MemorySubsystemOrga
nizationandInterfacingNewWords&Expressions:multibyten.多字节MBn.兆字节shutoffn.切断,关闭enablen..使能tri-state三态tri-stated高
阻态dimensionn.尺度,维(数)configurationn.构造,结构,配置asfaras尽;就;至于high-order高位low-order低位interleavingn.交叉,交错contiguousadj.邻近的,接近
的assignvt.分配,指派bigendian高位优先littleendian低位优先hexadecimaladj.十六进制的;n.十六进制alignmentn.对齐方式leftmostadj.最左边的rightmostadj.最右边的,最右面的consecutivea
dj.连续的,联贯的cachen.高速缓冲virtualmemory虚拟存储器buffern.缓冲器ROM(ReadOnlyMemory)只读存储器RAM(RandomAccessMemory)随机存取存贮器RISC(ReducedInstructionSetComputer)精简指令集计算机Ch
apter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-732.3MemorySubsystemOrganizationandInterfacingInthissectionweexaminetheconstructionandfunctionsofthem
emorysubsystemofacomputer.Wereviewthedifferenttypesofphysicalmemoryandtheinternalorganizationoftheirchips.
Wediscusstheconstructionofthememorysubsystem,aswellasmultibytewordorganizationsandadvancedmemoryorganizations.本节我们将讨论计算机中存
储器子系统的结构和功能。我们将会回顾不同类型的物理存储器及其芯片的内部组成,讨论存储器子系统的结构,以及多字节的组织和高级存储器的组成。Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-742.3
.1TypesofMemoryTheinternalorganizationsofROMandRAMchipsaresimilar.Toillustratethesimplestorganization,alinearorg
anization,consideran82ROMchip.Forsimplicity,programmingcomponentsarenotshown.Thischiphasthreeaddressinputsandtw
odataoutputs,and16bitsofinternalstoragearrangedaseight2-bitlocations.存储器芯片有两种类型:只读存储器(ROM)和随机存取存储器(RAM)。只读存储器芯片是为数据(此数据可包括程序的指令)只读的应用而设计的。这些芯片在加入
系统之前,就已经被某个外部编程器而装好数据了。这个工作一旦完成,其数据通常不再改变。ROM芯片总是保存有数据,甚至在芯片断电以后。例如,一个微波炉的嵌入式控制器可以连续运行一个不变的程序。这个程序就存储在一片
ROM上。Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-75RandomAccessMemory(RAM),alsocalledread/writememory,canbeuse
dtostoredatathatchanges.ThisisthetypeofmemoryreferredtoasXMBofmemoryinadsforPCs.UnlikeROM,RAMchipslosetheirdataoncep
owerisshutoff.Manycomputersystems,includingpersonalcomputers,includebothROMandRAM.2.3.1TypesofMemory随机访问存储器也称为
读写存储器,用来存储可以改变的数据。这就是我们在个人电脑广告上经常看到的XXMB的内存所指的那种类型。不像ROM,RAM芯片一旦掉电,数据就会丢失。许多计算机系统,包括个人电脑,都同时拥有ROM和RAM。Chapter1TheHistoryandF
utureofComputers计算机专业英语1-762.3.2InternalChipOrganizationTheinternalorganizationsofROMandRAMchipsaresimilar.To
illustratethesimplestorganization,alinearorganization,consideran82ROMchip.Forsimplicity,programmingcomponentsarenotshown.Thischip
hasthreeaddressinputsandtwodataoutputs,and16bitsofinternalstoragearrangedaseight2-bitlocations.ROM和RAM
芯片的内部组成是相似的。为了说明一个最简单的组成——线性组成,我们来考虑一个82的ROM芯片。为了简化,编成器件没有画出来。这个芯片有三个地址输入端和两个数据输出端,以及16位的内部存储元件,它排列成8个单元,每个单元2位。Chapte
r1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-77Thethreeaddressbitsaredecodedtoselectoneoftheeightlocations,butonlyifthechipenableisactive.IfCE
=0,thedecoderisdisabledandnolocationisselected.Thetri-statebuffersforthatlocation'scellsareenabled,allowingdatatopasstotheoutput
buffers.IfbothCEandOEsetto1,thesebuffersareenabledandthedataisoutputfromthechip;otherwisetheoutputsaretri-stated.2.3.2InternalChipOrganization三个地址
位经过译码,可以选择8个中的一个,但只有芯片的使能端要有效才行。如果CE=0,译码器被禁止,则不选择任何单元。该单元上的三态缓冲器是有效的,允许数据输出到缓冲器中。如果CE=1且OE=1,则这些缓冲器有效,数据从芯片中输出;否则,
输出是高阻态。Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-78Asthenumberoflocationsincreases,thesizeoftheaddressdecod
erneededinalinearorganizationbecomesprohibitivelylarge.Toremedythisproblem,thememorychipcanbedesignedusingmultipledimension
sofdecoding.2.3.2InternalChipOrganization随着单元数量的增加,线性组成中地址译码器的规模变得相当大。为了补救这一问题,存储器芯片可以设计成使用多维译码方式。Chapter1TheHistoryandFut
ureofComputers计算机专业英语1-79Inlargermemorychips,thissavingscanbesignificant.Considera40961chip.Thelinearorganizationwillrequirea12to4096decoder,
thesizeofwhichisproportionaltothenumberofoutputs.(Thesizeofannto2ndecoderisthussaidtobeO(2n).)Ifthechipisorganizedasa6464twodim
ensionalarrayinstead,itwillhavetwo6to64decoders:onetoselectoneofthe64rowsandtheothertoselectoneofthe64cellswi
thintherow.Thesizeofthedecodersisproportionalto264,orO(22n/2)=O(2n/2+1).Forthischip,thetwodecoderstogetherareabout3percentofthesizeoftheonelarger
decoder.2.3.2InternalChipOrganization在大型存储器芯片中,这种节省显得至关重要。考虑一个40961芯片,其线性组成将需要一个12—4096译码器,译码器大小与输出的数量成正比(假定一个n—2n译码器的大小是O(2n))。如果芯片排列成64
64的二维数组,它将有两个6—64译码器:一个用来选择64行中的一行,另一个用来在选定行中选择64个单元中的一个单元,该译码器的大小正比于264,或写成O(22n/2)=O(2n/2+1)。对于这个芯片,两个译码器总的大小
约是那个大译码器大小的3%。Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-802.3.3MemorySubsystemConfigurationItisv
eryeasytosetupamemorysystemthatconsistsofasinglechip.Wesimplyconnecttheaddress,data,andcontrolsignalsfr
omtheirsystembusesandthejobisdone.However,mostmemorysystemsrequiremorethanonechip.Followingaresomemethodsforcombiningmemorychipstoformamemo
rysubsystem.构造包含一个简单芯片的存储器是非常容易的,我们只需要简单地从系统总线上连接地址信号线、数据信号线和控制信号线就完成了。然而。大多数的存储器系统需要多个芯片,下面是通过存储器芯片组合来形成存储器子
系统的一些方法。Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-812.3.3MemorySubsystemConfigurationTwoormorechipscanbecombinedtocreatememorywithm
orebitsperlocation.Thisisdonebyconnectingthecorrespondingaddressandcontrolsignalsofthechips,andconnectingtheirdatapi
nstodifferentbitsofthedatabus.Forexample,two82chipscanbecombinedtocreatean84memory,asshowninFigure2-4.Bothchipsreceivethesamethreeaddressinputs
fromthebus,aswellasthesamechipenableandoutputenablesignals.(Fornowitisonlyimportanttoknowthatthesignalsarethesameforbothchips;weshowthelogictoge
neratethesesignalsshortly.)Thedatapinsofthefirstchipareconnectedtobits3and2ofthedatabus,andthoseoftheotherchiparec
onnectedtobits1and0.两个或多个芯片可以组合起来构造一个每单元有多位的存储器。这可以通过连接芯片相应的地址信号线和控制信号线,并将它们的数据引脚连到数据总线的不同位上来完成。例如,2个82芯片可以组合产生一个84存储器
,如图2-4所示。两个芯片从总线上接收相同的三位地址输入,还有共同的芯片使能信号和输出使能信号(目前,我们只要了解两个芯片使用的是同一信号就可以了,稍后我们将说明产生这些信号的逻辑)。第一个芯片的数据引脚连到数据总线的第3位和第2位,第
二个芯片的数据引脚则连在第1位和第0位。Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-822.3.3MemorySubsystemConfigurationWhentheCPUreadsdata,itplacesthea
ddressontheaddressbus.BothchipsreadinaddressbitsA2,A1,andA0andperformtheirinternaldecoding.IftheCEandOEsignalsareactivated,th
echipsoutputtheirdataontothefourbitsofthedatabus.Sincetheaddressandenablesignalsarethesameforbothchips,eitherbothchipsorneitherchipisa
ctiveatanygiventime.Thecomputerneverhasonlyoneofthetwoactive.Forthisreason,theyactjustasasingle84chip,atleastasfara
stheCPUisconcerned.当CPU读取数据时,它将地址放在地址总线上。两个芯片读取地址位A2、A1、A0,并执行内部译码操作。如果CE和OE信号是有效的,两个芯片则输出数据到数据总线的四位上。因为两个芯片的地址和使
能信号是相同的,因此在任一时刻两个芯片要么同时有效,要么同时无效。正因如此,它们的行为就像一个单一的84芯片,至少就CPU而言是这样的。Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-832.3.3MemorySu
bsystemConfigurationInsteadofcreatingwiderwords,chipscanbecombinedtocreatemorewords.Thesametwo82chipscouldinsteadbeconfiguredasa162memor
ysubsystem.ThisisillustratedinFigure2-5(a).Theupperchipisconfiguredasmemorylocations0to7(0000to0111)andthelowe
rchipaslocations8to15(1000to1111).TheupperchipalwayshasA3=0andthelowerchiphasA3=1.Thisdifferenceisusedtose
lectoneofthetwochips.WhenA3=0,theupperchipisenabledandthelowerchipisdisabled;whenA3=1,theoppositeoccurs.(Asshowninthefi
gure,otherconditionsmustalsooccurorneitherchipwillbeselected.)Theoutputenablescanbeconnected,sinceonlythechip
thatisenabledwilloutputdata.Sincebothchipscorrespondtothesamedatabits,bothareconnectedtoD1andD0ofthedatabus.除了构造更宽的字以
外,芯片组合还可以构造出更多的字。两样的两个82芯片能够组成一个162存储子系统。如图2-5所示。上面的芯片构成存储器的0到7(0000到0111)单元,下面的芯片作为单元8到15(1000到1111)。上面的芯片总是设置A3=0,而下面
的芯片A3=1。通过这一区别来选择芯片,当A3=0时,上面的芯片有效,而下面的芯片无效;当A3=1时,情况刚好相反。(如图所示。另一种情况必定会发生,否则没有芯片被选中。)输出使能端需要连接起来,因为只有芯片
有效才可以输出数据。由于两个芯片对应相同的数据位,因此都可以连接到数据总线的D1和D0位上。Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-842.3.3MemorySubsystemConfigurationThisconfiguratio
nuseshigh-orderinterleaving.Allmemorylocationswithinachiparecontiguouswithinsystemmemory.However,thi
sdoesnothavetobethecase.ConsidertheconfigurationshowninFigure2-5(b),whichuseslow-orderinterleaving.T
heupperchipisenabledwhenA0=0,orbyaddressesXXX0,inthiscase0,2,4,6,8,10,12,and14.ThelowerchipisenabledwhenA0=1,whichistrueforaddressesl,3,5,
7,9,11,13,and15.BothlookthesametotheCPU,butlow-orderinterleavingcanoffersomespeedadvantagesforpipelinedmemoryaccess,andforCPUsthatcan
readdatafrommorethanonememorylocationsimultaneously.这种配置使用的是高位交叉技术。同一芯片的所有存储单元在系统内存中是连续的。然而,不一定非得如此。考虑如图2-5(b)所示的情况
,它用的是低位交叉技术。上面的芯片当A0=0或者当地址位为XXX0时有效,此时,地址为0、2、4、6、8、10和12;下面的芯片当A0=1时有效,条件是地址为1、3、5、7、9、11、13和15。对CPU而言,两者是相同的。但低位交叉能为
流水线存储器访问提供速度上的优势,对于能够同时从多于一个存储器单元中读取数据的CPU来说,低位交叉也存在速度上的优势。Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-852.3.3MemorySubsystemCo
nfigurationThenextstepinthesedesignsistodeveloptheCEandOEinputlogic.Ofthese,theoutputenableismorestraightforward.TheCPUgener
allyoutputsacontrolsignalcalledRDorRD',orsomethingsimilar,whichitsetsactivewhenitwantstoreaddatafrommemory.Th
issignalissufficienttodriveOE;thelogictodriveCEensuresthatonlythecorrectchipoutputsdata.设计的下一步就是指制定CE和OE的输入逻辑。输出使
能更直接一些,CPU通常输出一个控制信号,称作RD或RD'或别的什么,当它想要从主存读取数据时就将其设为有效,用此信号驱动OE就足够了,而驱动CE的逻辑务必确保只有正确的芯片方可输出数据。Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-86
2.3.3MemorySubsystemConfigurationThechipenablesignalmakesuseoftheunusedaddressbits.Toillustrate,assumethatthe84memoryofFigure2-4isusedinasy
stemwith6-bitaddressbus.Furthermore,assumethischipcorrespondstolocations0to7(000000to000111).AddressbitsA2,A1,andA0selectalocationwithinthememoryc
hips;bitsA5,A4,andA3mustbe000forthechipstobeactive.芯片使能信号可利用未使用的地址位。为了说明这一点,假设图2-4中的84存储器被用到一个6位地址总线的系统中
,而且,进一步假设这个芯片对应的单元为0到7(00000到000111)。则地址位A2、A1和A0可以用于选中存储芯片中的某个单元,而A5、A4和A3在芯片有效时一定要是000。Chapter1TheHistoryandFutureofCom
puters计算机专业英语1-872.3.4MultibyteDataOrganizationManydataformatsusemorethanone8-bitbytetorepresentavalue,whe
theritisaninteger,floatingpointnumber,orcharacterstring.MostCPUsassignaddressesto8-bitmemorylocations,sothesevaluesmustbestoredi
nmorethanonelocation.ItisnecessaryforeveryCPUtodefinetheorderitexpectsforthedataintheselocations.许多数据格式使用多个字节(一个字节8位)来表示一个数
据,而不管此数值是整型数、浮点数还是字符串。由于大多数CPU给8位的存储器单元分配地址,因此这些值必须存储在多个单元中,每个CPU必须定义数据在这些单元中的顺序。Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-882.3.4M
ultibyteDataOrganizationTherearetwocommonlyusedorganizationsformultibytedata:bigendianandlittleendian.Inb
igendianformat,themostsignificantbyteofavalueisstoredinlocationX,thefollowingbyteinlocationX+l,andsoon.Forexample,thehexadecimalvalue01020304H(Hforh
exadecimal)wouldbestored,startinginlocation100H,asshowninTable2-1(a).有两种常用的多字节数据排列顺序:高位优先和低位优先。依照高位优先格式,一个数值的最高字节存储在单元X中,次高字节存储在单元X+1中,依次类推。例如
,十六进制数01020304H(H表示十六进制)从单元100h开始存储,则存储结果如表2-1(a)所示。Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-89
2.3.4MultibyteDataOrganizationInlittleendian,theorderisreversed.TheleastsignificantbyteisstoredinlocationX,thenextbyt
einlocationX+1,andsoon.Thesamevalue,inlittleendianformat,isshowninTable2-1(b).依照低位优先格式,顺序正好相反。最低字节存储在单元X中,次字节存储在单元X+1中,依次类推。上例中的同一值,以低位优先格式存储,如
表2-1(b)所示。Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-902.3.4MultibyteDataOrganizationThesameorganizatio
nscanbeusedforbitswithinabyte.Inbigendianorganization,bit0istherightmostbitofabyte:theleftmostbitisbit7.Inlittleendianorganization,theleftmostbi
tisbit0andbit7istherightmostbit.同样的组织方式可用于一个字节中的不同位上。在高位优先结构中,位0代表字节中最右边的位,最左边的位是第7位。在低位优先结构中,最左边的位是0,最右边的位是7。Chapter1TheHistor
yandFutureofComputers计算机专业英语1-912.3.4MultibyteDataOrganizationWhichendianorganizationisusedforbytesan
dwordsdoesnotimpacttheperformanceoftheCPUandcomputersystem.AslongastheCPUisdesignedtohandleaspecificformat,neitherisbette
rthantheother.Themainproblemcomesintransferringdatabetweencomputerswithdifferentendianorganizations.Forexample,ifacomputerwithlittleendian
organizationtransfersthevalue01020304Htoacomputerwithbigendianorganizationwithoutconvertingthedata,thebig
endiancomputerwillreadthevalueas04030201H.Thereareprogramswhichcanconvertdatafilesfromoneformattotheother,andsomemicroprocessorshavespecial
instructionstoperformtheconversion.对于字节和字而言,无论使用哪一种排列组织方式都不会影响CPU和计算机系统的性能。只要设计CPU处理一种特定的格式,就不存在谁比谁强的问题,主要的问题在于具有不同排列组织方式的CPU之间传输数据的问题,例如,如果
一个低位优先结构的计算机传输01020304H的数据给一个高位优先结构的计算机,而没有转换数据,那么该高位优先结构计算机读出的值为04030201H。有程序可以将两种时局文件进行格式转换,并且某些处理器有特殊的指令可以执行这种转换。Chapter1TheHistoryandFutureof
Computers计算机专业英语1-922.3.4MultibyteDataOrganizationOneotherissueofconcernformultibytewordsisalignment.Modernmicroprocessorscanreadinm
orethanonebyteofdataatatime.Forexample,theMotorola68040microprocessorcanreadinfourbytessimultaneously.However,thefourbytesmustbein
consecutivelocationsthathavethesameaddressexceptforthetwoleastsignificantbits.ThisCPUcouldreadlocations100,101,102,and103simultaneously,butnotl
ocations101,102,103,and104.Thiscasewouldrequiretworeadoperations,oneforlocations100(notneeded),101,102,and103,andth
eotherfor104,105(notneeded),106(notneeded),and107(notneeded).多字节的另一个值得关注的问题是对齐问题。现代微处理器在某一时刻可以读出多个字节
。例如,摩托罗拉68040微处理器能同时读入4个字节的数据,然而,这4个字节必须在连续的单元中,它们的地址除了最低两位不同之外,其余的位均相同。该CPU可以同时读单元100、101、102和103,但不能同时读单元101、102、10
3和104,后者需要两个读操作,一个操作读100(不需要的)、101、102和103,另一个读104、105(不需要的)、106(不需要的)和107(不需要的)。Chapter1TheHistoryandFutureofCom
puters计算机专业英语1-932.3.4MultibyteDataOrganizationAlignmentsimplymeansstoringmultibytevaluesinlocationssuchthattheybegin
atalocationthatalsobeginsamultibytereadblock.Inthisexample,thismeansbeginningmultibytevaluesatmemorylocationsthathaveaddre
ssesevenlydivisiblebyfour,thusguaranteeingthatafour-bytevaluecanbeaccessedbyasinglereadoperation.对齐简单地说就使存储多字节值的起始单元刚好是某个多字节读取
模块的开始单元。在这个例子中,意味着多字节值开始存储的单元的地址要能被4整除,这样就保证该4字节值可在单一的一个读操作中存取到。Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-942.3.4MultibyteDataOrganizationSo
meCPUs,particularlyRISCCPUs,requirealldatatobealigned.OtherCPUsdonot;theycanusuallyaligndatainternally.Ingen
eral,nonalignedCPUshavemorecompactprograms,becausenolocationsareleftunusedbyalignment.However,alignedC
PUscanhavebetterperformancebecausetheymayneedfewermemoryreadoperationstofetchdataandinstructions.一些CPU,特别是精简指令系统CPU,需要所有的数据都对齐
。其它的CPU不要求这样,它们通常能够在内部将数据对齐。一般来说,不要求对齐的CPU具有更紧凑的程序,因为没有单元因为要对齐而闲置不用。然而,对齐的CPU具有更好的性能,因为他们读取指令和数据是需要更少的存储器读操作。Chapter1T
heHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-952.3.5BeyondtheBasics(基本功能的拓展)Thememorysubsystemdescribedinthischapterissufficientforsmall,embeddedcomputer
s.Personalcomputersandmainframes,however,requiremorecomplexhierarchicalconfigurations.Thesecomputersincludesmall,h
igh-speedcachememory.Thecomputerloadsdatafromthephysicalmemoryintothecache;theprocessorcanaccessdatainthecachemorequickly
thanitcanaccessthesamedatainphysicalmemory.Manymicroprocessorsincludesomecachememoryrightontheprocessorchip.Acomputerthatincludescachememorymu
stalsohaveacachecontrollertomovedatabetweenthecacheandphysicalmemory.本章描述的存储器子系统对于较小的、嵌入式计算机而言是足够的。然而,个人电脑和大型主机,需要更加复杂的层次结构。这些
计算机包含体积小的、高速的高速缓冲存储器。计算机将数据从物理存储器中装载到高速缓冲中:处理器在高速缓冲中访问数据比在物理存储器中快得多。许多微处理器就在处理器芯片中含有一些高速缓冲存储器。含有高速缓冲存储器的计算机同时也要有一个高速缓冲控
制器,用来在高速缓冲和物理存储器间传输数据。Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-962.3.5BeyondtheBasicsAttheotherextreme,moderncomputersincludevirtualmemory.Th
ismechanismusesaharddiskasapartofthecomputer'smemory,expendingthememoryspaceofthecomputerwhileminimizingco
st,sinceabyteofharddiskcostslessthanabyteofRAM.Aswiththecache,virtualmemoryneedsacontrollertomovedatabetweenphys
icalmemoryandtheharddisk.在另一端,现代计算机还具有一个虚拟存储器。这种机制用硬盘充当计算机存储器的一部分,扩大了计算机的存储空间,而且降低了价格,因为一个硬盘字节的价格比一个RAM字节要便宜的多。同高速缓冲一样,虚拟存储器也需要一个控制器
以便在物理存储器和虚拟存储器之间传输数据。Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-972.4I/OSubsystemOrganizationandI
nterfacingNewWords&Expressions:homogeneousadj.同类的,均一的circuitryn.电路,线路headn.磁头waitstate等待状态interrupt中断DMA=Di
rectMemoryAccess直接存储器访问Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-982.4I/OSubsystemOrganizationandInt
erfacingTheCPUtreatsmemoryashomogeneous.FromtheCPU'sperspective,eachlocationisreadfromandwrittentoinexactlythesameway.Eachmemorylocation
performsthesamefunction--itstoresadatavalueoraninstructionforusebytheCPU.CPU把存储器看作是同构的。从CPU的角度来看,每一个单元的读操作和写操作都是一样的,每一个单元执行同样的功能,即存储CPU使用的
数据或指令。Input/output(I/O)devices,ontheotherhand,areverydifferent.Apersonalcomputer'skeyboardandharddiskperformvastlydifferentfunctions,y
etbotharepartoftheI/Osubsystem.Fortunatelyforthesystemdesigner,theinterfacesbetweentheCPUandtheI/Odevicesareverys
imilar.另一方面,输入/输出设备是很不一样的。个人电脑的键盘和硬盘执行的是千差万别的功能,但它们同是I/O子系统的一部分。对系统设计者而言,幸运的是CPU和各I/O设备之间的接口是非常相似的。Chapter1TheHistoryandFutu
reofComputers计算机专业英语1-992.4I/OSubsystemOrganizationandInterfacingAsshowninFigure2-1,eachI/Odeviceisconnectedtotheco
mputersystem'saddress,data,andcontrolbuses.EachI/OdeviceincludesI/Ointerfacecircuitry;itisactuallythiscircuitrythatinteractswiththebuses.Thecircui
tryalsointeractswiththeactualI/Odevicetotransferdata.如图2-1所示,每一个I/O设备与计算机系统的地址总线、数据总线和控制总线相连接,它们都包括I/O接口电路,与总线
交互的实际上正是这一电路,同时它与实际的I/O设备交互来传输数据。Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-1002.4I/OSubsystemOrganizationand
InterfacingFigure2-7showsthegenericinterfacecircuitryforaninputdevice,suchasakeyboard.Thedatafromtheinputdevicegoestothe
tri-statebuffers.Whenthevaluesontheaddressandcontrolbusesarecorrect,thebuffersareenabledanddatapassesontothedatabus.TheCPUcanthenreadin
thisdata.Whentheconditionsarenotright,thelogicblockdoesnotenablethebuffers;theyaretri-statedanddonotplacedataontothebus.图2-7显示了一个输入设备(比如
键盘)的一般接口电路。从输入设备来的数据传送到三态缓冲器,当地址总线和控制总线上的值正确时,缓冲器设为有效,数据传到数据总线上,然后CPU可以读取数据。当条件不正确时,逻辑块不会使缓冲器有效,它们保持高阻态,而且不把数据传到总线
上。Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-1012.4I/OSubsystemOrganizationandInterfacingThekeytothi
sdesignistheenablelogic.Justaseverymemorylocationhasauniqueaddress,eachI/Odevicealsohasauniqueaddress.Theenablelogicmustnotena
blethebuffersunlessitreceivesthecorrectaddressfromtheaddressbus.Itmustalsogetthecorrectcontrolsignalsfromthecontrolbus.F
oraninputdevice,anRD(orRD')signalmustbeasserted(aswellastheIO/signal,orequivalent,insystemswithisolatedI/O).这一设计的关键在于使能
逻辑。正如每一个存储单元都有一个惟一的地址一样,每一个I/O设备也有一个惟一的地址。除非从地址总线得到了正确的地址,否则使能逻辑不置缓冲器有效。同时,它还必须从控制总线上得到正确的控制信号。对于一个输入设备,RD(或者RD'
)信号必须有效(在独立系统中,还有信号,或其他等效的信号)。Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-1022.4I/OSubsystemOrganizationandInterfacingThedes
ignoftheinterfacecircuitryforanoutputdevice,suchasacomputermonitor,issomewhatdifferentthanthatfortheinputdevice.AsshowninFigure2-8,thetri-statebu
ffersarereplacedbyaregister.Thetri-statebuffersareusedininputdeviceinterfacestomakesurethatnomorethanonedevicewritesdatatothebusatanytime.Sincetheout
putdevicesreaddatafromthebus,ratherthatwritedatatoit,theydon'tneedthebuffers.Thedatacanbemadeavailabletoalloutputdevices;onlythedevi
cewiththecorrectaddresswillreaditin.输出设备(如显示器)接口电路的设计与输入设备的设计有所不同。如图2-8所示,寄存器代替了三态缓冲器。输入设备中使用三态缓冲器是为了确保在任何时刻都只有一个设备向总线写数
据,而输出设备是从总线读取数据,不是写数据,因此不需要缓冲器。数据对于所有的输出设备都可获得,但只有具有正确地址的设备才会读取它。Chapter1TheHistoryandFutureofCompute
rs计算机专业英语1-1032.4I/OSubsystemOrganizationandInterfacingTheloadlogicplaystheroleoftheenablelogicintheinputdev
iceinterface.Whenthislogicreceivesthecorrectaddressandcontrolsignals,itassertstheLDsignaloftheregister,causingittoreaddatafro
mthesystem'sdatabus.TheoutputdevicecanthenreadthedatafromtheregisteratitsleisurewhiletheCPUperformsothertasks.装载逻辑发挥着输入设备接口中使能逻辑的作用。当此逻辑获得正确的地址信号和控制
信号后,它发出寄存器的LD信号,促使它从系统数据总线上读取数据。然后输出设备可以在其空闲的时候从寄存器中读取该数据,同时CPU可以执行其他的任务。Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-1042.4I/OSubsy
stemOrganizationandInterfacingAvariantofthisdesignreplacestheregisterwithtri-statebuffers.Thesamelog
icusedtoloadtheregisterisusedtoenablethetri-statebuffersinstead.Althoughthiscanworkforsomedesigns,theoutputdevicemustreadindatawhilethebuffersar
eenabled.Oncetheyaredisabled,theoutputsofthebuffersaretri-statedandthedataisnolongeravailabletotheoutputdevice.该设计也可以用三态缓冲器代替寄存器。
装载寄存器的逻辑同样用于使能三态缓冲器。虽然对于某些设计这是可行的,但是输出设备必须在缓冲器有效时读入数据。一旦缓冲器被禁止,其输出就是三态,该数据也就不再能够供输出设备使用。Chapter1TheHistoryandFutu
reofComputers计算机专业英语1-1052.4I/OSubsystemOrganizationandInterfacingSomedevicesareusedforbothinputandoutput.Aper
sonalcomputer'sharddiskdrivefallsintothiscategory.Suchadevicerequiresacombinedinterfacethatisessentiallytwointerfaces,oneforinputandth
eotherforoutput.Somelogicelements,suchasthegatesthatchecktheaddressontheaddressbus,canbeusedtogenera
teboththebufferenableandregisterloadsignals有些设备既用于输入又用于输出,个人电脑中的硬盘驱动器就属于这一类。这样的设备需要一个组合接口,本质上是两个接口,一个用于输入,另一个用于输出。一些逻辑元件(比如检查地址总线上的地
址是否正确的门电路)既可以用来产生缓冲器的使能信号,有可以用来产生寄存器的装载信号。Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-1062.4I/OSubsystemOrganizationa
ndInterfacingI/OdevicesaremuchslowerthanCPUsandmemory.Forthisreason,theycanhavetimingproblemswheninteractingwi
ththeCPU.Toillustratethis,considerwhathappenswhenaCPUwantstoreaddatafromadisk.Itmaytakethediskdriveseveralmillisecon
dstopositionitsheadsproperlytoreadthedesiredvalue.Inthistime,theCPUcouldhavereadininvaliddataandfetched,decoded,andexecutedthousandsofinstructions.I/
O设备比CPU和存储器慢得多。基于这个原因,当它们与CPU交互时,就可能存在时序上的问题。为了说明这一点,考虑当CPU想要从硬盘中读取数据时会发生的情况,这可能要消耗磁盘驱动器几个毫秒来正确的定位磁头,以便读取想要的
数值,而在这段时间里,CPU可能已经读入了不正确的数据,并且读取、译解和执行了成千上万条指令。Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-1072.4I/OSubsystemOrganizationandInterfac
ingMostCPUshaveacontrolinputsignalcalledREADY(orsomethingsimilar).Normallythisinputishigh.WhentheCPUoutputstheaddres
softheI/Odeviceandthecorrectcontrolsignals,enablingthetri-statebuffersoftheI/Odeviceinterface,theI/Odevices
etsREADYlow.TheCPUreadsthissignalandcontinuestooutputthesameaddressandcontrolsignals,whichcausethebufferstoremain
enabled.Intheharddiskdriveexample,thedriverotatesthediskandpositionsitsreadheadsuntilitreadsthedesireddata.大多数CPU都有一个控制输入信号,叫做就绪
信号(READY)(或其他意思相近的名称),通常它为高电平。当CPU输出某I/O设备的地址和正确的控制信号,促使I/O设备接口的三态缓冲器有效时,该I/O设备置READY信号为低电平。CPU读取这一信号,
并且继续输出同样的地址信号和控制信号,使缓冲器保持有效。在硬盘驱动器的例子中,此时驱动器旋转磁头,并且定位读写头,直到读到想要要的数据为止。Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-1082.4I
/OSubsystemOrganizationandInterfacingTheCPUthenreadsthedatafromthebusandcontinuesitsnormaloperation.Theextraclockcyclesgeneratedbyha
vingREADYsetlowarecalledwaitstates.CPUscanalsousetheREADYsignaltosynchronizedatatransferswiththememorysubsystem.然后它通过缓冲器将数据输出到数据总线上,并重新设置READY为高电平。这
时CPU才从总线上读入数据,之后继续它的正确操作。设置READY为低电平而生成的附加时钟周期叫做等待状态。CPU同样也可以使用READY信号来同步与存储器子系统之间的数据传输。Chapter1TheHistoryandFutureofComput
ers计算机专业英语1-1092.4I/OSubsystemOrganizationandInterfacingTheseI/Ointerfacesarefineforsmallcomputers,suchasthemicrowaveovencontroller,buttheysufferfr
ompoorperformanceinlargercomputersystems.Inallbutthesmallestsystems,itisnotacceptablefortheCPUtohavetowaitthousandsofclockcyclesfordatafromanI/Odev
ice.ManysystemsuseinterruptssotheycanperformusefulworkwhilewaitingforthemuchslowerI/Odevices.这些I/O接口对于小型的计算机而言已经很好了,比如说微波炉控制器,但是在大型的计算机系统中它们的性能则很差
。在除最小系统以外的所有系统中,让CPU等待成千上万个时钟周期方从I/O设备中得到数据是不能接收的,为此,许多系统都使用了中断机制,以便CPU在等待慢得多的I/O设备时,可以执行其他有用的工作。Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-1102
.4I/OSubsystemOrganizationandInterfacingTheseI/Ointerfacesarealsonotsuitedtolargedatatransfers.Inthesystemsinthischapter,eachbyteofdatatrans
ferredbetweenanI/OdeviceandmemorymustpassthroughtheCPU.Thisisinefficientformanycommonoperations,suchasloadingaprogramfromdiskintomemory.Direct
memoryaccess,DMA,isamethodusedtobypasstheCPUinthesetransfers,thusperformingthemmuchmorequickly.这些I/O接口也不适合大量的数据传输。在本章的系统中
,I/O设备和存储器之间传输的每一个字节都必须通过CPU,这对于许多常见的操作(例如从磁盘向主机存装载一个程序)来说效率低下。直接存储器访问就是在数据传输中绕过CPU的一种方法,因此执行起来速度很快。Chapter1TheHistoryandFutureofC
omputers计算机专业英语1-111计算机英语专业词汇的构成专业词汇的构成派生词(derivation)复合词(compounding)混成词(blending)前缀缩略词(shortening)后缀压缩和省略缩写借用词Chapter1TheHistoryandFut
ureofComputers计算机专业英语1-112一、派生词(derivation)1.前缀采用前缀构成的单词在计算机专业英语中占了很大比例,通过下面的实例可以了解这些常用的前缀构成的单词。multi-多hyper-超级super超级multiprogram多道程序hypercube超立方su
perhighway超级公路inter-相互、在...间micro-微型tele-远程的interface接口、界面microprocessor微处理器telephone电话interlace隔行扫描microkernel微内核teletext图文电视单词前缀还有很多,其构成可以同义而不同源(如
拉丁、希腊),可以互换,例如:multi,poly相当于many如:multimedia多媒体,polytechnic各种工艺的uni,mono相当于single如:unicode统一的字符编码标准,monochrome单色bi,di相当于twic
e如:binomial二项式,dibit双位equi,iso相当于equal如:equality等同性,isochromatic等色的,simili,homo相当于same如:similarity类似,homo
geneous同类的semi,hemi相当于half如:semiconductor半导体,hemicycle半圆形hyper,super相当于over如:hypertext超文本,supercomputer超级计算机Chapter1TheH
istoryandFutureofComputers计算机专业英语1-113一、派生词(derivation)2.后缀后缀是在单词后部加上构词结构,形成新的单词。如:-scope探测仪器-meter计量仪器-graph记
录仪器microscope显微镜barometer气压表tomographX线体层照相telescope望远镜telemeter测距仪telegraph电报spectroscope分光镜spectrometer分光仪spectrograph分光摄像仪-able可能的-ware件(部
件)-ity性质enable允许、使能hardware硬件reliability可靠性disable禁止、不能software软件availability可用性programmable可编程的firmware固件accountability可核查性p
ortable便携的groupware组件integrity完整性scalable可缩放的freeware赠件confidentiality保密性Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-114二、复合词(compound
ing)复合词是科技英语中另一大类词汇,其组成面广,通常分为复合名词、复合形容词、复合动词等。复合词通常以小横杠“-‖连接单词构成,或者采用短语构成。有的复合词进一步发展,去掉了小横杠,并经过缩略成为另一类词类,即
混成词。复合词的实例有:-based基于,以……为基础-centric以……为中心的rate-based基于速率的client-centric以客户为中心的credit-based基于信誉的user-centric以用户为中心的file-based基于文件的host-cen
tered以主机为中心的-oriented面向……的-free自由的,无关的object-oriented面向对象的lead-free无线的market-oriented市场导向jumper-free无跳线的process-oriente
d面向进程的paper-free无纸的info-信息,与信息有关的envent-事件的info-channel信息通道envent-driven事件驱动的info-tree信息、树envent-oriented面向事件的info-w
orld信息世界event-based基于事件的Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-115二、复合词(compounding)此外,以名词+动词-ing构成的复合形容
词形成了一种典型的替换关系,即可以根据需要在结构中代入同一词类而构成新词,它们多为动宾关系。如:man-carryingaircraft载人飞船earth-movingmachine推土机time-consuming
operation耗时操作ocean-goingfreighter远洋货舱然而,必须注意,复合词并非随意可以构造,否则会形成一种非正常的英语句子结构。虽然上述例子给出了多个连接单词组成的复合词,但不提
倡这种冗长的复合方式。对于多个单词的非连线形式,要注意其顺序和主要针对对象。此外还应当注意,有时加连字符的复合词与不加连字符的词汇词意是不同的,必须通过文章的上下文推断。如:force-feed强迫接受(vt.
),而forcefeed则为“加压润滑”。随着词汇的专用化,复合词中间的连接符被省略掉,形成了一个单词,例如:videotape录像带fanin扇入fanout扇出online在线onboard在板login登录logout撤消pushup拉高popup弹出Chapter1TheHi
storyandFutureofComputers计算机专业英语1-116三、混成词(blending)混成词不论在公共英语还是科技英语中也大量出现,也有人将它们称为缩合词(与缩略词区别)、融会词,它们多是名词,也有地方将其作为动词用,对这类词汇可以通过其构词规律和词素进行理解。这类词汇将两
个单词的前部拼接、前后拼接或者将一个单词前部与另一词拼接构成新的词汇,实例有:brunch(breakfast+lunch)早中饭smog(smoke+fog)烟雾codec(coder+decoder)编码译码器co
mpuser(computer+user)计算机用户transeiver(transmitter+receiver)收发机syscall(system+call)系统调用mechatronics(mechanical+electronic
)机械电子学calputer(calculator+computer)计算器式电脑Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-117四、缩略词(shorten
ing)缩略词是将较长的英语单词取其首部或者主干构成与原词同义的短单词,或者将组成词汇短语的各个单词的首字母拼接为一个大写字母的字符串。随着科技发展,缩略词在文章索引、前言、摘要、文摘、电报、说明书、商标等科技文章中频繁采用。1.压缩和省略将某些太长、难拼、难记、使用频繁的单词压缩成一个短小的单词
,或取其头部、或取其关键音节。如:f1u=influenza流感1ab=laboratory实验室math=mathematics数学iff=ifonlyif当且仅当rhino=rhinoceros犀牛ad=advertisement广告Chapter1TheHistoryandFutur
eofComputers计算机专业英语1-118四、缩略词(shortening)2.缩写(acronym)将某些词组和单词集合中每个实意单词的第一或者首部几个字母重新组合,组成为一个新的词汇,作为专用词汇使用。在应用中它形成三种类型,即:
1)通常以小写字母出现,并作为常规单词flops(floating-pointOperationPerSecond)每秒浮点运算次数spool(simultaneousperipheraloperationonline)假脱机2)以大写字母出现,具有
主体发音音节BASIC(Beginner'sAll-purposeSymbolicInstructionCode)初学者通用符号指令代码FORTRAN(FormulaTranslation)公式翻译(语言)COBOL(CommonBusinessOrientedLanguage)面向商务的通用
语言3)以大写字母出现,没有读音音节,仅为字母头缩写RISC(ReducedInstructionSetComputer)精简指令集计算机CISC(ComplexInstructionSetComputer)复杂指令集计算机ADE
(ApplicationDevelopmentEnvironment)应用开发环境PCB(ProcessControlBlock)进程控制块CGA(ColorGraphicsAdapter)彩色图形适配器Chapter1
TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-119五、借用词借用词一般来自厂商名、商标名、产品代号名、发明者名、地名等,它通过将普通公共英语词汇演变成专业词意而实现。有的则是将原来已经有的词
汇赋予新的含义。例如:woofer低音喇叭tweeter高音喇叭flag标志、状态cache高速缓存semaphore信号量firewall防火墙mailbomb邮件炸弹scratchpad高速缓存fitfal
l专用程序入口在现代科技英语中借用了大量的公共英语词汇、日常生活中的常用词汇,而且,以西方特有的幽默和结构讲述科技内容。这时,读者必须在努力扩大自己专业词汇的同时,也要掌握和丰富自己的生活词汇,并在阅读和翻译时正确采用适当的含义。ComputerEngli
shChapter3NumberSystemsandBooleanAlgebraChapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-121Keypoints:usefulterm
sanddefinitionsofNumbersystemandBooleanAlgbraDifficultpoints:ConversionoftheNumberSystemsandBooleanAlgbraChapter1TheHistoryandFuture
ofComputers计算机专业英语1-122Requirements:1.ConceptsofNumberSystemandtheirconversion2.BooleanAlgebra3.Moore’sLaw4.科技英语中数学公式的读
法Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-123NewWords&Expressions:hexadecimaladj.十六进制的;n.十六进制radixn.根,基数
octaladj.八进制的;n.八进制alphabetn.字母表fractionaladj.分数的,小数的wholenumbern.整数remaindern.余数significantfiguren.有效数字quotientn.商algorithmn.算法co
mplementn.补码,余角carryn.进位3.1NumberSystemsAbbreviations:Binary-codedhexadecimal(BCH)二进制编码的十六进制Chapter1TheHistoryandFutureofComputer
s计算机专业英语1-124Theuseofthemicroprocessorrequiresaworkingknowledgeofbinary,decimal,andhexadecimalnumberingsystems.Thiss
ectionprovidesabackgroundforthosewhoareunfamiliarwithnumbersystems.Conversionsbetweendecimalandbinary,decim
alandhexadecimal,andbinaryandhexadecimalaredescribed.3.1NumberSystems使用微处理器需要掌握二进制、十进制和十六进制数制系统的基本知识
,本节为那些不熟悉数制系统的读者提供这方面的背景知识。说明了十进制与二进制之间、十进制与十六进制之间,及二进制与十六进制之间的转换。Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-125Beforenumbersareconvert
edfromonenumberbasetoanother,thedigitsofanumbersystemmustbeunderstood.Earlyinoureducation,welearnedthatadecimal,orbase10,numberwasconstructedwith10
digits:0through9.Thefirstdigitinanynumberingsystemisalwaysazero.Forexample,abase8(octal)numbercontains8digits:0through7;abase2(binary)numb
ercontains2digits:0and1.3.1.1Digits将数从—种数制向另一种数制转换之前,必须了解数的计数系统。在早期教育中,我们已学习了十进制数,或以10为基的数,它由10个数字组成:0到9。任何计数制的第一个数字总是零,这种规
则适用于任何其他数制。例如,以8为基的数(八进制)包含8个数字:0到7,而以2为基的数(二进制)包含2个数字:0和l。Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-126Ifthebaseofanumberexceeds10,theadditiona
ldigitsusethelettersofthealphabet,beginningwithanA,Forexample,abase12numbercontains12digits:0through9,followedbyAf
or10andBfor11,Notethatabase10numberdoesnotcontaina10digit,justasabase8numberdoesnetcontainan8digit.Themostcom
monnumberingsystemsusedwithcomputersaredecimal,binary,andhexadecimal(base16).(Manyyearsagooctalnumberswerepopular.)Eachsystemisdescribedand
usedinthissectionofthechapter.3.1.1Digits如果基数大于10,其余数字用从A开始的字母表示,例如,以12为基的数包含12个数字,0到9,之后用A代表10,B代表11。注意,以10为基的数不
包含数字10,如同以8为基的数不包括数字8一样。计算机中最通用的计数制是十进制、二进制、八进制和十六进制(基为16)。每种计数制都将在本节中进行说明和应用。Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-127Oncethedigitsofan
umbersystemareunderstood,largernumbersareconstructedbyusingpositionalnotation.Ingradeschool,welearnedthatthe
positiontotheleftoftheunitspositionwasthetensposition,thepositiontotheleftofthetenspositionwasthehundredsposition,ands
oforth.(Anexampleisthedecimalnumber132:Thisnumberhas1hundred,3tens,and2units.)Whatprobablywasnotlearnedwastheexponentialvalueof
eachposition:Theunitspositionhasaweightof100or1;thetenspositionhasweightof101,or10;andthehundredspositionhasaweigh
tof102,or100.3.1.2PositionalNotation一旦我们理解了计数制的数字后,就可用位计数法构造更大的数值。在小学时我们都学过个位的左边一位是十位,十位左边一位是百位,以此类推(例如十进制数
132,这个数字有—个百,三个十和两个一)。或许我们没有学过每个位的指数值:个位的权为l00,即1;十位的权为101或10;而百位的权为102或l00。Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-128The
exponentialpowersofthepositionsarecriticalforunderstandingnumbersinothernumberingsystems.Thepositiontotheleftoftherad
ix(numberbase)point,calledadecimalpointonlyinthedecimalsystem,isalwaystheunitspositioninanynumbersystem.Fo
rexample,thepositiontotheleftofthebinarypointisalways20or1;thepositiontotheleftoftheoctalpointis80or1.I
nanycase,anynumberraisedtoitszeropowerisalways1,ortheunitsposition.3.1.2PositionalNotation位的指数幂在理解其他计数制中的数时是个关键。基数小数
点,在十进制中称为十进制小数点,其左边的位在任何数制中都是个位。例如,二进制小数点左边的位是20或1。而八进制小数点左边的位是80或1。在任何情况下,任何数的零次幂总是1,或1个单位。Chapter1TheHistoryandFutureo
fComputers计算机专业英语1-129Thepositiontotheleftoftheunitspositionisalwaysthenumberbaseraisedtothefirstpower;inadecimalsyste
m,thisisl01,orl0.Inabinarysystem,itis21,or2;andinanoctalsystemitis81,or8.Therefore,an11decimalhasadifferentvaluefroman11binary.The1ldecim
aliscomposedof1tenplus1unitandhasavalueof11units;whilethebinarynumber11iscomposedof1twoplus1unit,foravalueof3decimalunits.T
he11octalhasavalueof9units.3.1.2PositionalNotation个位左边的位总是基数的1次幂,在十进制系统中是101,或10;在二进制中是21,或2;而在八进制中是81,或8。因此,十进制的11与二进制的11具有不同的数值。十进制11表示—个10加上一
个1,其值为11;二进制11表示—个2加上—个1,其值为3;八进制11的值为9。Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-130Inthedecimalsyste
m,positionstotherightofthedecimalpointhavenegativepowers.Thefirstdigittotherightofthedecimalpointhasaval
ueof10-1,or0.1.Inthebinarysystem,thefirstdigittotherightofthebinarypointhasavalueof2-1,or0.5.Ingeneral,theprinciplesthatapplytodecimalnumbersalso
applytonumbersinanyothernumbersystem.3.1.2PositionalNotation在十进制系统中,对于十进制小数点右边的位,它的幂为负数。十进制小数点右边第一位数的值为10-1,或0.1。在二进制中,二进制小数点右边第—位数的值为2-1或0.5。一般来说,
十进制使用的计数法可以用于任何其他数制。Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-131Example3-1showsa110.101inbinary(oftenwrittenas110.1012).I
talsoshowsthepowerandweightorvalueofeachdigitposition.Toconvertabinarynumbertodecimal,addtheweightsofeachdigittoformitsdecimalequivalen
t.The110.1012isequivalenttoa6.625indecimal(4+2+0.5+0.125).Noticethatthisisthesumof22(or4)plus21(or2),but20(or1)isnotaddedbecausetherearenod
igitsunderthisposition.Thefractionpartiscomposedof2-1(0.5)plus2-3(or.125),butthereisnodigitunderthe2-2(or.25).3.1.2PositionalNotation例3-1给出了一个二进
制数110.101(通常写成110.1012),也给出了这个数每个位的幂、权和值。为了把二进制数转换为十进制,将每位数字的权相加,就得到了它的等效十进制值。二进制110.101等于十进制的6.625(4+2+0.5+0.125)。注意,这个和的整数部
分是由22(4)加21(2)构成,之所以没有用20(1)是因为这个位的数为零。小数部分由2-1(0.5),加2-3(0.125)构成,但是没有用2-2(0.25)。Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-13
2Thepriorexampleshaveshownthattoconvertfromanynumberbasetodecimal,determinetheweightsorvaluesofeachpositionofthenumber,andthensumtheweightstof
ormthedecimalequivalent.Supposethata125.78octalisconvertedtodecimal.Toaccomplishthisconversion,firstwr
itedowntheweightsofeachpositionofthenumber.ThisappearsinExample3-2.Thevalueof125.78is85.875decimal,or16
4plus28plus51plus7.125.3.1.3ConversiontoDecimal前面的例子说明了将任何其他基数的数转换为十进制数时,十进制数的值取决于该数每个位上的权或值,它们的和就是等效的十进制数值。假定要将125.78(八进制)转换
为十进制。为了完成这个转换,首先写出该数每一位数的权,如例3-2所示,125.78的值是十进制的85.875,即164+28+51+70.125。Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1
-133Noticethattheweightofthepositiontotheleftoftheunitspositionis8.Thisis8times1.Thennoticethattheweightofthenextpositionis64,or8times
8.Ifanotherpositionexisted,itwouldbe64times8,or512.Tofindtheweightofthenexthigher-orderposition,multiplythewei
ghtofthecurrentpositionbythenumberbase(or8,inthisexample).Tocalculatetheweightsofpositiontotherightoftheradixpoint,dividebyth
enumberbase.Intheoctalsystem,thepositionimmediatelytothefightoftheoctalpointis1/8,or.125.Thenextpositionis.125/8,or.015625,whichcanalsobewri
ttenas1/64.3.1.3ConversiontoDecimal注意,该数个位左边那位的权是8(18)。再前一位的权是64(88)。如果存在更前一位,则其权将是512(648)。将当前位的权乘上基数,就可得到
更高一位的权(本例中是乘8)。而计算小数点右边那些位的权,需要用基数去除。在八进制中,紧跟八进制小数点右边的那位的权是1/8,即0.125。下一位是0.125/8,即0.015625,也可以写成1/64。Chapter1Th
eHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-134Hexadecimalnumbersareoftenusedwithcomputers.A6A.CH(Hforhexad
ecimal)isillustratedwithitsweightsinExample3-3.Thesumofitsdigitsis106.75,or106.Thewholenumberpartisrepresentedwith6
16plus10(A)1.Thefractionpartis12(C)asanumeratorand16(16-1)asthedenominator,or12/16,whichisreducedto3
/4.3.1.3ConversiontoDecimal计算机经常使用十六进制。例3-2给出了一个十六进制数6A.CH(H表示十六进制),以及它的权。它的各位数值之和是106.75,即106。整数部分用616加10(A)1表示;分数部分用12(C)作为分子,16作为分母
(16-1),或表示为12/16,化简得3/4。Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-135Conversionsfromdecimaltoothernumbersystemsaremoredifficultt
oaccomplishthanconversiontodecimal.Toconvertthewholenumberportionofanumbertodecimal,dividebytheradix.Toconvertthefractio
nalportion,multiplybytheradix.3.1.4ConversionFromDecimal由十进制转换成其他进制比由其他进制转换成十进制困难。转换十进制整数部分时,要用基数去除,转换分数部分时,要用基数去乘它们。Chapter1TheHistory
andFutureofComputers计算机专业英语1-136WholeNumberConversionfromDecimal.Toconvertadecimalwholenumbertoanothernumbersy
stem,dividebytheradixandsavetheremaindersassignificantdigitsoftheresult.Analgorithmforthisconversionasisfollows:1.Dividethede
cimalnumberbytheradix(numberbase).2.Savetheremainder(firstremainderistheleastsignificantdigit),3.Repeatsteps1and2untilthequotientiszero.3.1.4Conver
sionFromDecimal转换十进制整数部分将十进制整数转换成其他数制时,要用基数去除,并且保存余数,作为结果的有效数字。这种转换的算法如下:1.用基数除十进制数。2.保存余数(最先得到的余数是最低有效位数字)。3.重复步骤l和
2,直到商为零。Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-137ConvertingfromaDecimalFraction.Conversionfromdecimalfractiontoanoth
ernumberbaseisaccomplishedwithmultiplicationbytheradix.Forexample,toconvertadecimalfractionintobinary,multiplyby2.Afterthemultip
lication,thewholenumberportionoftheresultissavedasasignificantdigitoftheresult,andthefractionalremainderisagainmultipliedbytheradix.Whenthefracti
onremainderiszero,multiplicationends.Notethatsomenumbersarenever-ending.Thatis,azeroisneveraremainder.Analgorithmforconversionfromadecimalfract
ionisasfollows3.1.4ConversionFromDecimal转换十进制小数部分转换10进制小数部分是用基数乘来完成的。例如,要将十进制小数转换成二进制,要用2乘。乘法之后,乘积的整数部分保存起来作为结果的一个有效位,剩余的小数
再用基数2去乘。当剩余的小数部分为0时,乘法结束。有些数可能永远不会结束,即余数总不为0。转换十进制小数部分的算法如下:Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-1381.Multiplythedecimalfra
ctionbytheradix(numberbase).2.Savethewholenumberportionoftheresult(evenifzero)asadigit.Notethatthefirstresultiswri
ttenimmediatelytothefightoftheradixpoint.3.Repeatsteps1and2,usingthefractionalpartofstep2untilthefractionalpartofstep2iszero.3.1.4ConversionFr
omDecimal1.用基数乘十进制小数。2.保存结果的整数部分(即使是零)作为一位数。注意,第一个得到的结果写在紧挨着小数点的右边。3.用步骤2的小数部分重复步骤l和2,直到步骤2的小数部分是零。Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-139
Binary-codedhexadecimal(BCH)isusedtorepresenthexadecimaldatainbinarycode.Abinary-codedhexadecimalnumberisahexadecimalnumberwrittensothateach
digitisrepresentedbya4-bitbinarynumber.ThevaluesfortheBCHdigitsappearinTable3--1.Hexadecimalnumbersarerepresented
inBCHcodebyconvertingeachdigittoBCHcode,withaspacebetweeneachcodeddigit.3.1.5Binary-CodedHexadecimal二进制编码的十
六进制(BCH)是用二进制编码表示的十六进制数据,二进制编码的十六进制数是将十六进制数的每一位都用4位二进制数表示。表3-1给出了BCH数的值。用BCH表示十六进制数时,将每个十六进制数字都转换成BCH码,并且每个数位之间用空格分开。Chapter1TheHistor
yandFutureofComputers计算机专业英语1-140ThepurposeofBCHcodeistoallowabinaryversionofahexadecimalnumbertobewritteninaformthatcaneasilybeconver
tedbetweenBCHandhexadecimal.Example3-8showsaBCHcodednumberconvertedbacktohexadecimalcode.3.1.5Binary-
CodedHexadecimalBCH码的目的在于能将十六进制数以二进制的形式写出,使BCH与十六进制之间转换很容易。例3-8表示如何将BCH代码数据转换为十六进制码。Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-141Attimes,dataar
estoredincomplementformtorepresentnegativenumbers.Therearetwosystemsthatareusedtorepresentnegativedata:radixandradix-1comple
ments.Theearliestsystemwastheradix-1complement,inwhicheachdigitofthenumberissubtractedfromtheradix-1togenerateth
eradix-1complementtorepresentanegativenumber.3.1.6Complements有时,数据以补码的形式存储,以便表示负数。有两种表示负数的方式:补码和反码(基
数减l的补),最早的方式是反码。为了得到负数的反码表示,用基数-1减去该数的每一个数位上的数字。Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-142Example3-9showshowthe8-b
itbinarynumber01001100isone's(radix-1)complementedtorepresentitasanegativevalue.Noticethateachdigitofthenumberissubtracted
fromonetogeneratetheradix-1(one's)complement.Inthisexample,thenegativeof01001100is10110011.Thesametechn
iquecanbeappliedtoanynumbersystem,asillustratedinExample3-10,inwhichthefifteen's(radix-l)complementofa5CDhexadecimaliscomputed
bysubtractingeachdigitfromafifteen.3.1.6Complements例3-9表示了如何将8位二进制数01001100对l取补(基数减1的补),以便表示成—个负数。注意,用1减去该数的每一位数字,以便生成反码。在此例中,01001100的负数是10110011。同样
的技术可适用于任何数制。如例3-10所示,十六进制数5CD的反码是从15(基-1)中减去它的每一位数字得到的。Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-143Today,theradix-1complemen
tisnotusedbyitself;itisusedasastepforfindingtheradixcomplement.Theradixcomplementisusedtorepresentnegativenumbersinmodern
computersystems.(Theradix-1complementwasusedintheearlydaysofcomputertechnology.)Themainproblemwiththeradix-1complementisthata
negativeorapositivezeroexists;intheradixcomplementsystem,onlyapositivezerocanexist.3.1.6Complements如今,反码已不单独使用,而作
为求补码的一个步骤使用,补码是当代计算机系统表示负数的方法(反码用于早期的计算技术中)。反码的主要问题是它存在负零或者正零,而补码系统中只能存在正零。Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-14
4Toformtheradixcomplement,firstfindtheradix-1complement,andthenaddaonetotheresult.Example3-11showshowthenumber01001
000isconvertedtoanegativevaluebytwo's(radix)complementingit.3.1.6Complements为得到补码,先求反码,然后将1加到结果上。例3-11表示了如何通过对2(基为2
)取补的方式,将数01001000转换成负数。Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-145Toprovethata01001000istheinverse(negative)ofa10110111,a
ddthetwotogethertoforman8-digitresult.Theninthdigitisdroppedandtheresultiszerobecausea0l00100isapositive72,whilea10
110111isanegative72.Thesametechniqueappliedtoanynumbersystem.Example3-12showshowtheinverseofa345hexadecimalisfoundbyf
irstfifteen'scomplementingthenumber,andthenbyaddingonetotheresulttoformthesixteen’scomplement.Asbefore,ifthe
original3-digitnumber345isaddedtotheinverseofCBB,theresultisa3-digit000.Asbefore,thefourthbit(carry)isdropped.T
hisprovesthat345istheinverseofCBB.3.1.6Complements为验证01001000是10111000的反(负数),将两者相加得到一个8位结果。去掉第9位数字,结果是零。因为01001000是正数72,而10110111是负数72。同样的枝术可用于任何数制。
例3-12表示如何求十六进制数345的负数,首先求该数15的补,然后将1加到结果上,得到16的补,同前面类似,如把原来的3位数345加上其负数CBB,则结果是3位000,第4位(进位)被丢掉。这证明了345是CBB的反。Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计
算机专业英语1-146TheconceptofaBooleanalgebrawasfirstproposedbytheEnglishmathematicianGeorgeBoolein1847.Sincethattime,Boole’sorigina
lconceptionhasbeenextensivelydevelopedandrefinedbyalgebraistsandlogicians.TherelationshipsamongBooleanalgebra,setalgebra,logic,andb
inaryarithmetichavegivenBooleanalgebrasacentralroleinthedevelopmentofelectronicdigitalcomputers.3.2BooleanAlgebra布尔代数的概念
最初是由英国数学家GeorgeBoole于1847年提出来的,从那时起,代数学家和逻辑学家们更广泛地发展了Boole最初的概念,并使之更加精练。由于布尔代数、集合代数、逻辑学和二进制算术之间的内在联系,使得布尔代数的理论在电子计算机的发展中起到举足轻重的作用
。Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-147ThemostintuitivedevelopmentofBooleanalgebrasarisesfromthecon
ceptofasetalgebra.LetS={a,b,c}andT={a,b,c,d,e}betwosetsconsistingofthreeandfiveelements,respectively.WesaythatSisasubsetofT,sinceeveryelementofS(n
amely,a,b,andc)belongstoT.SinceThasfiveelements,thereare25subsetsofT,forwemaychooseanyindividualelementtobeincluded
oromittedfromasubset.Notethatthese32subsetsincludeTitselfandtheemptyset,whichcontainsnoelementsatall.IfTcontainsallelementsofconcern,
itiscalledtheuniversalset.GivenasubsetofT,suchasS,wemaydefinethecomplementofSwithrespecttoauniversalsetTtoconsistofpr
eciselythoseelementsofTwhicharenotincludedinthegivensubset.3.2BooleanAlgebra布尔代数最直觉的发展产生于集合代数的概念。设S={a,b,c}和T={a,b,
c,d,e}分别为两个含有三个和五个元素的集合。由于S中的每一个元素(a,b,c)都属于T,所以我们说S是T的一个子集。由于T有五个元素,因而T共有25个子集,这是因为我们可以选择任何一个元素使其包含于某个子集中或从该子集中删除。应该注意到这32个
子集中包含T本身和空集(空集即不含任何元素的集合)。如果T包含了所讨论的所有元素,则称之为全集。给定T的一个子集,例如子集S,我们可以定义一个关于全集T的S的补集。其中正好包含那些不在子集S中而在T中的元素。Chapter1TheHistoryandFutureofComputers
计算机专业英语1-148Thus,Sasabovedefinedhasitscomplement(withrespecttoT).Theunionofanytwosets(subsetsofagivenset)consistsofthoseelementsthatar
einoneortheotherorinbothgivensets;theintersectionoftwosetsconsistsofthoseelementsthatareinbothgivensets.Weusethesymbol∪todenotetheunion,and∩tod
enotetheintersectionoftwosets.Forexample,ifB={b,d,e},thenB∪S={a,b,c,d,e},andB∩S={b}.3.2BooleanAlgebra于
是,如上定义的集合S就有一个它的补集(相对于集合T)。任何两个集合(已给定集合的若干子集)的并集包含了出现于这两个子集中某一个集合或同时出现于这两个集合中的所有元素;两个集合的交集包含了同时出现于这两个集合中的元素。我们用符号“∪”来表示
两个集合的“并(运算)”,用“∩”来表示两个集合的“交(运算)”。例如,如果B={b,d,e},那么,B∪S={a,b,c,d,e},B∩S={b}。Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-149Whileothe
rsetoperationsmaybedefined,theoperationsofcomplementationunionandintersectionareofprimaryinteresttous.ABooleanalgebraisafiniteorinf
initesetofelementstogetherwiththreeoperations—negation,addition,andmultiplication—thatcorrespondtothesetoperationsofcomple
mentation,union,andintersection,respectively.AmongtheelementsofaBooleanalgebraaretwodistinguishedelements:0,correspondingtotheemptyset;and1,cor
respondingtotheuniversalset.3.2BooleanAlgebra虽然我们可以定义其他一些集合运算,但求补、并和交运算是我们最感兴趣的三个集合运算。一个布尔代数就是一个有限集或无限集,以及建立在该有限集或无限集上的三种运算——否定、加或乘,这三个运算分别对应于集合
的求补、并和交运算。在布尔代数的元素中有两个特殊的元素:0,对应于空集;1,对应于全集。Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-150ForanygivenelementofaB
ooleanalgebra,thereisauniquecomplementa'withthepropertythata+a'=1andaa'=0.Booleanadditionandmultiplicationareassociativeandcommutative,asareord
inaryadditionandmultiplication,butotherwisehavesomewhatdifferentproperties.Theprincipalpropertiesaregi
veninTable3-2,wherea,b,andcareanyelementsofaBooleanalgebra.3.2BooleanAlgebra对于一个布尔代数中任意给定元素a,都有一个唯一的补a,它满足a+a=1和aa=0。布尔加和布尔乘与普通的
加和乘一样,满足结合律和交换律,但除此之外含有一些不太相同的特性。其主要特性由表3-2给出,其中a,b和c是一个布尔代数中的任意元素。Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-1513.
2BooleanAlgebraTable3-2Distributivity分配律a(b+c)=ab+aca+(bc)=(a+b)(a+c)Idempotency同一律a+a=aaa=aAbsorptionlaws吸收律a+ab=aa(a+b)=aDeM
organ’slaws德摩根定理(a+b)'=a'b'(ab)'=a'+b'Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-152Sinceafinitesetofnelementsh
asexactly2nsubsets,anditcanbeshownthatthefiniteBooleanalgebrasarepreciselythefinitesetalgebras,eachfiniteBooleanalgebraconsistsofexactly2nelementsfor
someintegern.Forexample,thesetalgebraforthesetTdefinedabovecorrespondstoaBooleanalgebraof32elements.3.2BooleanAlgebra由于n个元素的有限
集有且只有2n个子集,而且很显然有限布尔代数一定是有限集合代数,所以对某个整数n而言,每个有限布尔代数也有且只有2n个元素。例如,上文定义的集合T的集合代数就对应一个有32个元素的布尔代数。Chapter
1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-153Whileitispossibletouseadifferentsymboltodenoteeachelemento
faBooleanalgebra,itisoftenmoreusefultorepresentthe2nelementsofafiniteBooleanalgebrabybinaryvectorshavingncomponents.Withsucharepre
sentationtheoperationsoftheBooleanalgebraareaccomplishedcomponentwisebyconsideringeachcomponentasanin
dependenttwo-elementBooleanalgebra.Thiscorrespondstorepresentingsubsetsofafinitesetbybinaryvectors.3.2BooleanAl
gebra虽然我们可以用不同的符号来表示布尔代数中的每一个元素,但最常用的方法是用一个有n个分量的二进制向量来表示一个有限布尔代数的2n个元素。用这样一种表示方法,布尔代数的所有运算都以分量的形式完成,而每一个分量被认为是一个独立
的二值布尔代数。这种做法对应于用二进制向量来表示一个有限集的子集。Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-154Forexample,sincethesetTha
sfiveelements,wemayrepresentitssubsetsbyfive-componentbinaryvectors,eachcomponentdenotinganelementofthesetT.Anumeral
linthei-thcomponentofthevectordenotestheinclusionofthei-thelementofthatparticularsubset;a0denotesitsexcl
usion.Thus,thesubsetS={a,b,c}hasthebinaryvectorrepresentation{1,1,1,0,0}.ThesetoperationsbecomeBooleanoperationsonth
ecomponentsofthevectors.Thisrepresentationofsets,andthecorrespondencetoBooleanorlogicaloperations,isveryusefulininformationretrieval.Becauseof
it,setsofdocumentandquerycharacteristicsmaybeeasilyandrapidlymatched.3.2BooleanAlgebra例如,由于集合T有5个元素,所以我们可以用5个分量的二进制向量表示它的子集,其中每一个分量表示集合T的一
个元素。向量中的第i个分量为数字1表示集合T的第i个元素在某一特定子集中,用数字0表示不在某一特定子集中。于是,子集S={a,b,c}可用二进制向量表示为{1,1,1,0,0}。集合运算变成了向量分量上的布尔运算。集合的这种表示方法以及相应
的布尔或逻辑运算,对于信息检索是非常有用的。由于这一原因,文件的集合和查询特性可以很容易而迅速地得到匹配。Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-155数学公式的读法(Pronuncia
tionofmathematicalexpressions)1逻辑(Logic)thereexistsforallpqpimpliesq/ifp,thenqpqpifandonlyifqpisequivalenttoqpandqareequivalentChapter1The
HistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-1562集合(Sets)xAxbelongstoA/xisanelement(oramember)ofAxAxdoesnotbelongtoA/xisnota
nelement(oramember)ofAABAiscontainedinB/AisasubsetofBABAcontainsB/BisasubsetofAABAcapB/AmeetB/AintersectionBABAcupB/AjoinB/AunionBB
/AAminusB/thedifferencebetweenAandBA×BAcrossB/theCartesianproductofAandB(A与B的笛卡尔积)数学公式的读法(Pronunciationofmathematicalexpressions)Chapter1TheHisto
ryandFutureofComputers计算机专业英语1-157数学公式的读法(Pronunciationofmathematicalexpressions)3实数(Realnumbers)x+1xplusonex-1xminusonex±1xplusorminusonexyxy/x
multipliedbyy(x-y)(x+y)xminusy,xplusyxovery=theequalssignx=5xequals5/xisequalto5x≠5x(is)notequalto5x≡yxisequivalentto(oridenticalwi
th)yyxChapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-1583实数(Realnumbers)x>yxisgreaterthanyx≥yxisgreaterthanorequaltoyx<yxislesst
hanyxyxislessthanorequaltoy0<x<1zeroislessthanxislessthan10x1zeroislessthanorequaltoxislessthanorequal
to1|x|modx/modulusxx2xsquared/x(raised)tothepower2x3xcubedx4xtothefourth/xtothepowerfourxnxtothenth/xtothepowernx-nxtothe(power)minusn数学公式的读
法(Pronunciationofmathematicalexpressions)Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-159数学公式的读法(Pronunciationofmathematicalexpress
ions)3实数(Realnumbers)n!nfactorial(x+y)2xplusyallsquaredxixi/xsubscripti/xsuffixi/xsubithesumfromiequalsonetonai/thesumasirunsfr
om1tonoftheaixoveryallsquaredxhatxbarxtildexˆxx~niia12yxChapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-160数学公式的读法(Pronunciationofm
athematicalexpressions)4线性代数(Linearalgebra)||A||thenorm(ormodulus)ofxOA/vectorOAOA/thelengthofthesegmentO
AATAtranspose/thetransposeofAA-1Ainverse/theinverseofAOAOAChapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-161数学公式的读法(Pronunci
ationofmathematicalexpressions)5函数(Functions)f(x)fx/fofx/thefunctionfofxf:S→TafunctionffromStoTxmapstoy/xissent(ormapp
ed)toyf(x)fprimex/fdashx/the(rst)derivativeoffwithrespecttoxf(x)fdouble–primex/fdouble–dashx/thesecondderivativeoffwithrespecttoxf(x
)ftriple–primex/ftriple–dashx/thethirdderivativeoffwithrespecttoxf(4)fourx/thefourthderivativeoffwithrespecttoxlnylogytothebasee/logtothebaseeo
fy/naturallog(of)yyxChapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-162数学公式的读法(Pronunciationofmathematicalexpressions)5函数(Functions)thepart
ial(derivative)offwithrespecttox1thesecondpartial(derivative)offwithrespecttox1theintegralfromzerotoinfinitythelimitasxapproacheszerofromabove1xf21
2xf00limxComputerEnglishChapter4DataStructureChapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-164Keypoints:usefult
ermsanddefinitionsofdatastructureDifficultpoints:Stack,queue,treeChapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1
-165Requirements:1.Threereasonsforusingdatastructuresareefficiency,abstraction,andreusability.2.ThepropertiesofStack,Queue,andTree3.
掌握常用英汉互译技巧Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-166NewWords&Expressions:harshtable杂凑(哈希)表priorityqueues优先队列r
eusabilityn.复用性binarytree二叉树traversing遍历,走过context-free与上下文无关4.1AnIntroductiontoDataStructuresChapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业
英语1-167Datacomesinallshapesandsizes,butoftenitcanbeorganizedinthesameway.Forexample,consideralistofthingstodo,alistofingredientsinarecipe,orareadi
nglistforaclass.Althougheachcontainsadifferenttypeofdata,theyallcontaindataorganizedinasimilarway:alist.Alistisonesimpleexampleofadatastructure.O
fcourse,therearemanyothercommonwaystoorganizedataaswell.Incomputing,someofthemostcommonorganizationsarelin
kedlists,stacks,queues,sets,hashtables,trees,heaps,priorityqueues,andgraphs.Threereasonsforusingdatastruc
turesareefficiency,abstraction,andreusability.数据以各种形状和大小出现,但是它常常可以用同样的方式来组织。例如,考虑要做事情的列表、处方成份的清单或一个班级的阅读目录。虽然它们包含不同类型
的数据,但他们都包含以一种相似方式组织的数据:一个列表。列表是数据结构的一个简单例子。当然,还有许多其他组织数据通用方法。在计算机技术中,一些最常用的组织方式是链接表、堆栈、队列、集合、哈希表、树、堆、优先队列和图。使用数据结构的三个原因是效率、抽象性和复用性。
4.1AnIntroductiontoDataStructuresChapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-168EfficiencyDatastructuresorganizedata
inwaysthatmakealgorithmsmoreefficient.Forexample,considersomeofthewayswecanorganizedataforsearchingit.Onesimplisticapproachistoplacethed
atainanarrayandsearchthedatabytraversingelementbyelementuntilthedesiredelementisfound.However,thismethod
isinefficientbecauseinmanycasesweenduptraversingeveryelement.Byusinganothertypeofdatastructure,suchasahashtableorabinarytreewecansearch
thedataconsiderablyfaster.效率数据结构使用令算法更有效率的方法组织数据。例如,考虑一些我们用来查找数据的组织方式。一种过分简单的方式是将数据放置到数组中,并用遍历的方法找到需要的元
素。然而,这种方法是低效率的,因为在许多情况下,我们需要遍历所有元素才能完成。使用其他类型的数据结构,如哈希表和二叉数,我们能够相当快速地搜寻数据。4.1AnIntroductiontoDataStructuresChapter1TheHistoryandFutureofComputers计
算机专业英语1-169AbstractionDatastructuresprovideamoreunderstandablewaytolookatdata;thus,theyofferalevelofabstractioninsolvingproblems.Fo
rexample,bystoringdatainastack,wecanfocusonthingsthatwedowithstacks,suchaspushingandpoppingelements,ratherthan
thedetailsofhowtoimplementeachoperation.Inotherwords,datastructuresletustalkaboutprogramsinalessprogrammaticway.抽象化数据结构提供一个更好理解的方法查看数据;因此,它们在
解决问题中提供一定的抽象化水平。例如,通过把数据储存在堆栈中,我们可以将重点集中在对堆栈的操作上,如使元素进栈和出栈,而不是集中在实现操作的细节上。换句话说,数据结构使我们以较少的编程方式谈论程序。4.1AnIntr
oductiontoDataStructuresChapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-170ReusabilityDatastructuresarereusablebecausetheytendtobem
odularandcontext-free.Theyaremodularbecauseeachhasaprescribedinterfacethroughwhichaccesstodatastoredinthedatastr
uctureisrestricted.Thatis,weaccessthedatausingonlythoseoperationstheinterfacedefines.Datastructuresarecontext-freebecausetheycanbe
usedwithanytypeofdataandinavarietyofsituationsorcontexts.InC,wemakeadatastructurestoredataofanytypebyusingv
oidpointerstothedataratherthanbymaintainingprivatecopiesofthedatainthedatastructureitself.复用性:因为数据结构趋向于模块化并和环境无关,所以数据结构是可以复用的。因为每种结构有一个预定的接口,通过该接口限
制访问存储在数据结构中的数据,所以它们是模块化的。也就是说,我们只能使用接口定义的那些操作来访问数据。因为数据结构能用于任何类型的数据,并用于多种环境中,所以数据结构与使用环境无关。在C语言中,我们通过使用空指针,而不是通过维护非公开的数据备份,使数据结构存储任何类型的数
据。4.1AnIntroductiontoDataStructuresChapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-171NewWords&Expressionsinvitingadj.引人动心的contiguousadj.邻近的
,接近的stackn.堆栈insertionn.插入deletionn.删除,删除部分pop退栈push进栈backtrackv.回溯pseudocoden.[计]伪代码retrievev.重新得到;n.
找回pointern.指针pertinentadj.有关的,相干的,中肯的extractvt.取,引backout返回entailvt.使承担,带来traversev.遍历shrinkv.收缩allotvt.分配,充当
,依靠predecessorn.前辈,前任backandforthadv.来来往往地,来回地vacancyn.空,空白,空缺stuffvt.填充,塞满AbbreviationsLIFO(last-in,first-out)后进先出F
IFO(first-in,first-out)先进先出4.2StacksChapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-172Oneofthepropertiesofalistthatmakesalinkedstructuremoreinvit
ingthanacontiguousoneistheneedtoinsertanddeleteentriesinsidethelist.Recallthatitwassuchoperationsthathadthepotentialofforc
ingthemassivemovementofnamestofillorcreateholesinthecaseofacontiguouslist.Ifwerestrictsuchoperationstotheendsofthestruc
ture,wefindthattheuseofacontiguousstructurebecomesamoreconvenientsystem.Anexampleofthisphenomenonisastack,whichisalistinwhichallinsertio
nsanddeletionsareperformedatthesameendofthestructure.Aconsequenceofthisrestrictionisthatthelastentryenteredwillalwaysbethe
firstentryremoved--anobservationthatleadstostacksbeingknownaslast-in,first-out(LIFO)structures.插入和删除记录的需求是
使链接表结构比邻接表结构更诱人的原因之一。让我们回想一下在邻接表中具有填补和创建存储空缺能力的操作。如果我们限制这种操作只可以在结构的尾部进行,则邻接表就是一种比较方便的系统。这种现象的一个例子就是堆栈。在堆栈中,插入和删除操作都在结构的相同末端进行。如此
限制的结果就是最后一个进入表的记录也就是第一个从表中删除的记录。这种结构称为后进先出结构。4.2StacksChapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-173Theen
dofastackatwhichentriesareinsertedanddeletediscalledthetopofthestack.Theotherendissometimescalledthestack'sbase.Torefle
ctthefactthataccesstoastackisrestrictedtothetopmostentry,weusespecialterminologywhenreferringtotheinsertionanddeletionoperations.The
processofinsertinganobjectonthestackiscalledapushoperation,andtheprocessofdeletinganobjectiscalledapopoperation.Th
uswespeakofpushinganentryontoastackandpoppinganentryoffastack.堆栈尾部可以进行插入和删除操作的记录称为堆栈的栈顶,另一端叫做栈底。为了表示如何限制堆栈只能从栈顶访问,我们用一种特殊的术语来表示插入和删除操作。把一个对象插入堆栈的操作称为
进栈操作,而从堆栈中删除一个对象的操作称为出栈操作,所以我们常说将一个条目进栈或者将其出栈。4.2StacksChapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1
-174BacktrackingAclassicapplicationofastackinvolvestheexecutionofaprograminvolvingproceduresasfoundinourpseudocode
.Whentheexecutionofaprocedureisrequested,themachinemusttransferitsattentiontotheprocedure;yetlater,whentheprocedure
iscompleted,themachinemustreturntotheoriginallocationbeforecontinuing.Thismeansthat,whentheinitialtransferismade,theremustbeamechanismforrememberingt
helocationtowhichexecutionultimatelyreturns.回溯堆栈的一个典型应用发生在一个程序单元调用一个过程的操作中。为了完成这个调用,机器必须将它的注意力转移到这个过程上;当过程调用结束后,机器必须返回到程序块进行调用时所处的位置。这就意味着必须有
一种用来记录操作结束后返回的位置的机制。4.2StacksChapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-175Thesituationiscomplicatedbythefactthattheproc
eduremayitselfrequesttheexecutionofanotherprocedure,whichmayrequeststillanother,andsoon(Figure7.9).Consequen
tly,thereturnlocationsbeingrememberedbegintopileup.Later,aseachoftheseproceduresiscompleted,executionmus
tbereturnedtotheproperplacewithintheprogramunitthatcalledthecompletedprocedure.Asystemisthereforeneededtosavethereturnlocationsandlaterretriev
ethemintheproperorder.如果一个被调用的过程本身还要调用其他过程,而那些过程同样也需要调用另外的过程,这样一来整个情形就会很复杂。因此,返回地址的记忆就开始堆积。然后,当每一个过程都结束后,操作必须返回到被称为完成过程的程
序块中的合适位置。因此,系统需要按照适当的顺序存储和找回返回地址。4.2StacksChapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-176Astackisanidealstructureforsuchasystem.A
seachprocedureiscalled,apointertothepertinentreturnLocationispushedonastack,andaseachprocedureiscompleted,th
etopentryfromthestackisextractedwiththeassuranceofobtainingapointertotheproperreturnlocation.Thisexampleisreprese
ntativeofstackapplicationsingeneralinthatitdemonstratestherelationshipbetweenstacksandtheprocessofbacktracking.Indeed,theconceptofastackisin
herentinanyprocessthatentailsbackingoutofasystemintheoppositeorderfromwhichitwasentered.堆栈是满足这种需要的理想结构。当一个过程被调用时,将指向返回地址的指针进栈。然后,当一个过程完成时,
将栈顶条目出栈,程序就可以准确得到返回地址。这是应用栈的一个典型例子,它表明了栈和回溯过程的关系。在任何可以从进入端反向返回系统的过程中,堆栈的概念是与生俱来的。4.2StacksChapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-177A
sanotherexampleofbacktracking,supposewewanttoprintthenamesinalinkedlistinreverseorder--thatis,lastnamefirst.Ourproblemisthattheonlywaywecana
ccessthenamesisbyfollowingthelinkedstructure.Thusweneedawayofholdingeachnameretrieveduntilallofthenamesthatfollowhavebe
enretrievedandprinted.Oursolutionistotraversethelistfromitsbeginningtoitsendwhilepushingthenameswefindontoastack.Afterreachingtheendofthe
list,weprintthenamesaswepopthemoffthestack.我们在来举另一个例子,假设反向输出一张链接表中的姓名,也就是把最后一个名字第一个输出。问题是我们只能跟着链接结构访问姓名。因此
,我们需要一种方式,通过这种方式,我们可以保持每一个姓名能被检索,直到排列在这个姓名之后的姓名被得到并输出。我们的方案是从链接表的开始顺序遍历到结尾,与此同时把每一个姓名按照遍历顺序进栈。当到达链接表的末尾后,我们通过出栈操作来输出姓名。4.2StacksChapter1TheHistory
andFutureofComputers计算机专业英语1-178StackImplementationToimplementastackstructureinacomputer'smemory,itiscustomarytoreserveablockofcontiguousmemory
cellslargeenoughtoaccommodatethestackasitgrowsandshrinks.(Determiningthesizeofthisblockcanoftenbeacriticaldecisi
on.Iftoolittleroomisreserved,thestackultimatelyexceedstheallottedstoragespace;iftoomuchroomisreserved,mem
oryspacewillbewasted.)Oneendofthisblockisdesignatedasthestack'sbase.Itisherethatthefirstentrypushedonthestackisstored,witheachadditionalen
trybeingplacednexttoitspredecessorasthestackgrowstowardtheotherendofthereservedblock.栈的实现为了在计算机存储中实现栈结构,
一般采取的方法是保留一块足够容纳栈大小变化的内存单元。(通常来说,确定块的大小是一个很重要的任务。如果保留的空间过小,那么栈最后可能从所分配的存储空间中溢出;而如果保留的空间过大,又是一种浪费。)块的一端作为栈底,栈的第一条数据会被存储在这里,以后的条目被依次放置在它之后的存储单
元中,也就是堆栈向另外一端增加。4.2StacksChapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-179Thus,asentriesarepushedandpopped,thetopo
fthestackmovesbackandforthwithinthereservedblockofmemorycells.Ameansisthereforeneededtomaintainarecordofthelocationofthetope
ntry.Forthispurpose,theaddressofthetopentryisstoredinanadditionalmemorycellknownasthestackpointer.Thatis,thestackpoin
terpointstothetopofthestack.因此,在条目进栈和出栈的时候,栈顶的位置就在存储单元块中前后移动。为了保存这个位置的轨迹,栈顶条目的地址被存储在一个附加的存储单元中,这个附加的存储单元被被称
为堆栈指针。也就是说,堆栈指针就是一个指向栈顶的指针。4.2StacksChapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-180Thecompletesystem,asillustratedinFigure4-1
,worksasfollows:Topushanewentryonthestack,wefirstadjustthestackpointertopointtothevacancyjustbeyondthetopofthestack
andthenplacethenewentryatthislocation.Topopanentryfromthestack,wereadthedatapointedtobythestackpointerandthenadjustthepointertopointto
thenextentrydownonthestack.一个完整的系统(如图4-1所示)是这样工作的:为了把一条新的数据压入堆栈,我们首先调整堆栈指针,使之指向当前栈顶之前的空白。然后将新的条目置于此处。为了将条目从堆栈中弹出,我们首先读出堆栈指针所指向的数据,
然后调整此指针指向堆栈中的下一条数据所在的存储单元。4.2StacksChapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-181Asweobservedinthecaseoflists,aprogramm
erwouldprobablyfinditadvantageoustowriteproceduresthatperformthesepushandpopoperationssothatthestackcouldbeuse
dasanabstracttool.Notethattheseproceduresshouldhandlesuchspecialcasesasattemptstopopentriesfromanemptystackandtopushentrieson
toafullstack.Inparticular,acompletestacksystemwouldprobablycontainproceduresforpushingentries,poppingentries,testi
ngforanemptystack,andtestingforafullstack.同我们观察到表中的情况一样,程序员也可以将堆栈编写成一个可以进行进栈和出栈操作的抽象工具。注意,这些过程应该可以处理诸如试图从空栈中弹出数据,或者将
数据压入一个已经填满的堆栈等特殊情况。所以一个完整的堆栈系统应该包括进栈、出栈、测试堆栈是否空或满的功能。4.2StacksChapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-182Astackorg
anizedinacontiguousblockofmemorycellsexhibitslittledifferencebetweentheconceptualstructureandtheactualstructureinmainmemory.Sup
pose,however,thatwecannotreserveafixedblockofmemoryandbeassuredthatthestackwillalwaysfit.Asolutionistoimplementthestackasalinkedstructuresi
milartothatofalist.Thisavoidsthelimitationsofrestrictingthestacktoafixed-sizeblock,sinceitallowstheentriesinthes
tacktobestuffedintosmallpiecesofavailablespaceanywhereinmemory.Insuchasituation,theconceptualstackstructurewillbequitedifferentfromt
heactualarrangementofthedatainmemory.存储在存储单元连续块中的栈展现出主存储器中概念结构与实际之间的一定差异。假设我们不能预测栈的大小,我们就不能保留一个总能满足堆栈的固定大小的存储块。一种解决方法就是实现一种与表结构相似的链接结构栈。这种方法避免了
将堆栈限定在一块固定块中的局限性,因为它允许将新的条目插入存储器中任何一块足够大的空闲空间中。在这种情况下,概念上的堆栈结构与其在存储器中实际的数据组织方式就大不相同了。4.2StacksChapter1TheHistoryandFutur
eofComputers计算机专业英语1-183NewWords&Expressionsqueuen.行列,队列;vi.排队cafeterian.自助餐厅rearn.后面,背后,后方setaside留出,拨出headpointer头指针tailpointer尾指针crawlvi.&n.爬行
,蠕动,徐徐行进egocentricadj.自我中心的consumptionn.消费,消费量sideeffect副作用migratevi.移动,移植;vt.使移居,使移植circularqueue循环队列envisionvt.想象,预想bridgevt.跨接,
接通4.3QueuesChapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-184Incontrasttoastackinwhichbothinsertionsanddeletionsareperformedatthesameend,aqueueisalis
tinwhichallinsertionsareperformedatoneendwhilealldeletionsaremadeattheother.Wehavealreadymetthisstructureinrelatio
ntowaitinglines,wherewerecognizeditasbeingafirst-in,first-out(FIFO)storagesystem.Actually,theconceptofaqueueisinheren
tinanysysteminwhichobjectsareservedinthesameorderinwhichtheyarrive.4.3Queues栈的插入与删除操作都是在表的相同端进行的。而与此不同,队列是插入和删除操作分别在两端进行的表。我们已经遇到过
这种与等待队列相关的结构,在此种情况中,我们把它当作是一种先进先出的存储系统。实际上,在那些对象输入与输出顺序相同的系统中,队列的概念是与生俱来的。队列的结尾从等待队列的关联中得到名字。Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-
185Theendsofaqueuegettheirnamesfromthiswaiting-linerelationship.Theendatwhichentriesareremovediscalledthehead(orsometimesthefront)ofthequeue
justaswesaythatthenextpersontobeservedinacafeteriaisatthehead(orfront)oftheline.Similarly,theendofthequeue
atwhichnewentriesareaddediscalledthetail(orrear).4.3Queues结尾处,也就是条目被移出队列的地方,被称为队列的队首(有时候也称为队前),这就好像我们在快餐厅中下一个将点餐的顾客为一队的队首一样。同样,队列的尾部,也就是
条目被添加的地方,被称为队尾(或者队后)。Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-186Wecanimplementaqueueinacomputer'smemorywithinablockofcontiguouscellsinawaysim
ilartoourstorageofastack.Sinceweneedtoperformoperationsatbothendsofthestructure,wesetasidetwomemorycellstouseaspointersinsteadofjustone,asw
edidforastack.Oneofthesepointers,calledtheheadpointerskeepstrackoftheheadofthequeue;theother,calledthetailpointer,keepstrackofthetail.4.3
Queues我们可以像存储栈那样通过连续单元组成的存储块在计算机主存储器中实现队列。因为我们需要在此结构的两端都进行操作,我们分配出两个存储单元用来当作指针,而非栈中那样仅仅需要一个单元来存储指针。其中的一个指针被称为头指针,用来保持队列头的轨迹;
另一个指针被称为尾指针,用来保持队尾的轨迹。Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-187Whenthequeueisempty,bothofthesepoi
nterspointtothesamelocation.Eachtimeanentryisinserted,itisplacedinthelocationpointedtobythetailpointera
ndthenthetailpointerisadjustedtopointtowardthenextunusedlocation.Inthismanner,thetailpointerisalwayspointingtoth
efirstvacancyatthetailofthequeue.Removinganentryfromthequeueinvolvesextractingtheentrypointedtobytheheadpointerandthenadjus
tingtheheadpointertopointtowardtheentrythatfollowedtheremovedentry.4.3Queues如果一个队列为空,那么两个指针应该指向相同的位置。每当新的条目被插入时,均会被置于尾指针所指向的位置,同时修改
尾指针,使之指向下一个未使用的位置。这样,尾指针总是指向队尾后的第一空闲存储单元。将一条数据移出队列的操作包括将头指针指向的条目取出,同时调整头指针使之指向排在被移出条目之后的位置。Chapter1TheHistoryandFutureofCompute
rs计算机专业英语1-188Aproblemremainswiththestoragesystemasdescribedthusfar.Ifleftunchecked,thequeuecrawlsslowlythroughmemorylikeaglaci
er,destroyinganyotherdatainitspath(Figure4.2).Thismovementistheresultoftheratheregocentricpolicyofinsertingeachnewentrybymerelyplacingit
nexttothepreviousoneandrepositioningthetailpointeraccordingly.Ifweaddenoughentries,thetailofthequeueultimatelyexten
dsallthewaytotheendofthemachine'smemory.4.3Queues以上描述的存储系统仍然存在着问题。如果剩余的存储器未被检查,队列会像冰河一样在存储器中增长,同时将在此道路上的所有其他数据破坏(如图所示)。造成这种移动的相当一部分原因在
于插入新条目时使用的“利己”策略,即在插入是仅仅将新数据置于当前队尾之后,同时重置尾指针。如果我们添加足够的条目,那么队尾最后就会从计算机存储器中溢出。Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-189This
consumptionofmemoryisnottheresultofthequeue'ssizebutisasideeffectofthequeue'saccessprocedure.(Asmallyetactiv
equeuecaneasilyrequiremoreofamachine'smemoryresourcesthanalarge,inactiveone.)Onesolutiontothismemoryspaceproblemmightbetomovetheentriesin
aqueueforwardastheleadingonesareremoved,inthesamemanneraspeoplewaitingtobuytheaterticketsstepforwardeachtimeapersonhasbeenserved.However,thismassmo
vementofdatawouldbeveryinefficient.Whatweneedisawayofconfiningthequeuetooneareaofmemorywithoutbeingforcedtoperformmajorrearrangementsofdata.4.3
Queues存储器的消耗问题并不是因队列的大小而生的,其真正原因在于队列的实现问题。(一个小而动态变化的队列比一个大而保持不变的队列需要更多的机器存储资源。)解决存储器空间问题的一个可能方法是:当最前面的条目被移出时,前移队列中的其他条目,就好像人们在购买戏票时所采用的方法一样
,每当一个人买到票后,就前移一人。然而这种方法在计算机中运行的效率很低,因为它将需要对数据进行大量的移动。Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-190Acommonsolutionistoseta
sideablockofmemoryforthequeue,startthequeueatoneendoftheblock,andletthequeuemigratetowardtheotherendoftheblo
ck.Then,whenthetailofthequeuereachestheendoftheblock,wemerelystartinsertingadditionalentriesbackattheoriginalendoftheblock,whichbythistimeisv
acant.Likewise,whenthelastentryintheblockfinallybecomestheheadofthequeueandisremoved,theheadpointerisadjustedbacktothebeginning
oftheblockwhereotherentriesare,bythistime,waiting.Inthismanner,thequeuechasesitselfaroundwithintheblockratherthanwanderingoffthrough
memory.4.3Queues用来在计算机中控制队列的最一般的方法是为队列分配一块存储器,从存储块的末端开始存储队列,并且让队列向另一端增长。然而当队尾到达块的末端,即队列为空时,我们开始将新的条目反向于末端的方向插入。同样,当队列的最后一条成为队头并被移
出时,调整头指针回到块的开端,同时在此等待。在此方法下,队列在一块区域内循环而不会出现内存溢出情况。Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-191Suchatechniqueresultsinanimplementationthatisc
alledacircularqueuebecausetheeffectisthatofformingaloopoutoftheblockofmemorycellsallottedtothequeue.Asfarasthequeueisconcerned,thelastcellin
theblockisadjacenttothefirstcell.4.3Queues采用此技术的实现方法称为循环队列,因为分配给队列的一块存储单元组成了一个环。就一个队列而言,存储块的最后一个单元与它的第一个单元相邻。Chapter1TheHistoryandFutureofCompu
ters计算机专业英语1-192Onceagain,weshouldrecognizethedifferencebetweentheconceptualstructureenvisionedbytheuserofaqueuea
ndtheactualcyclicstructureimplementedinthemachine'smemory.Asinthecaseofthepreviousstructures,thesedifferencesa
renormallybridgedbysoftware.Thatisalongwiththecollectionofmemorycellsusedfordatastorage,aqueueimplementationshouldincludeacollectionofproceduresth
atinsertandremoveentriesfromthequeueaswellasdetectwhetherthequeueisemptyorfull.4.3Queues我们应该再次认识到队列使用者使用的概念结构与实际在计算机存储
器中实现的循环结构之间的差异。在前一个结构的例子中,这些差异通常是通过软件来衔接的。也就是说,连同存储数据需要的一组存储单元,队列的实现应该包括一组用来插入和移出队列条目和探测队列是否为空或满的过程函数。然后,开发软
件其他单元的程序员可以通过这些方法来实现队列的插入和移出操作,而不用关心其在存储器中的实际实现。Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-193常用英汉互
译技巧一、增译法根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。1、汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“Therebe…‖结构
来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。2、英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词
。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。3、英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。4、在汉译英时
还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-194常用英汉互译技巧一、增译法例1.Indeed,t
hereverseistrue实际情况恰好相反。(增译名词)例2.这是这两代计算机之间的又一个共同点。Thisisyetanothercommonpointbetweenthecomputersofthe
twogenerations.(增译介词)例3.Individualmathematiciansoftenhavetheirownwayofpronouncingmathematicalexpressionsandinmanycasest
hereisnogenerallyaccepted―correct‖pronunciation.每个数学家对数学公式常常有各自的读法,在许多情况下,并不存在一个普遍接受的所谓“正确”读法。(增加隐含意义的词)例4.只有在可能发生混淆、或要强调其观点时,数学家才使用较长的读
法Itisonlywhenconfusionmayoccur,orwherehe/shewishestoemphasisthepoint,thatthemathematicianwillusethelongerforms.(增加主
语)Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-195常用英汉互译技巧二、省译法这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句
反之即可。又如:例1.YouwillbestayinginthishotelduringyourvisitinBeijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)例2.Ihopeyouwill
enjoyyourstayhere.希望您在这儿过得愉快。(省译主语)例3.中国政府历来重视环境保护工作。TheChinesegovernmenthasalwaysattachedgreatimportancetoenvironmentalprotection.(省
译名词)例4.ThedevelopmentofICmadeitpossibleforelectronicdevicestobecomesmallerandsmaller.集成电路的发展是电子器件可以做得越来越小。(省译形式主语it)Chapter1TheHi
storyandFutureofComputers计算机专业英语1-196常用英汉互译技巧三、转换法在翻译过程中,为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯,对原句中的词类、句型和语态等进行转换:1、在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动
词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。2、在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。3、在句型方面,把并列句
变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。4、在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-197常用英汉互译技巧三、转换法例1.ToomuchexposuretoTVprogramswill
dogreatharmtotheeyesightofchildren.孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词)例2.由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。Thankstotheintroductionofourreformando
peningpolicy,ourcomprehensivenationalstrengthhasgreatlyimproved.(动词转名词)例3.时间不早了,我们回去吧!Wedon’thavemuchtimeleft.Let’sgoba
ck.(句型转换)Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-198常用英汉互译技巧四、拆句法和合并法例1.IncreasedcooperationwithCh
inaisintheinterestsoftheUnitedStates.同中国加强合作,符合美国的利益。(在主谓连接处拆译)例3.中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。Chinaisalargecountry
withfour-fifthsofthepopulationengagedinagriculture,butonlyonetenthofthelandisfarmland,therestbeingmountains,forestsandplacesforu
rbanandotheruses.(合译法)例4.Packetswitchingisamethodofslicingdigitalmessagesintoparcelscalled―packets,‖sendingthepacketsalongdifferentcommunicati
onpathsastheybecomeavailable,andthenreassemblingthepacketsoncetheyarriveattheirdestination.分组交换是传输数据的一种方法,它先将数据信息分割成许多称为“分组”的数据信息包;当路径可用时,经过不同的通信路径
发送;当到达目的地后,再将它们组装起来。(将长定语从句拆成几个并列的分句)Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-199常用英汉互译技巧五、正译法和反译法这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓
正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。例1.你可以从因
特网上获得这一信息。YoucanobtainthisinformationontheInternet.(正译)Thisinformationisaccessible/availableontheInternet.(反译)例2.他突然想到了一个新主意。Suddenlyheha
danewidea.(正译)Hesuddenlythoughtoutanewidea.(正译)Anewideasuddenlyoccurredto/struckhim.(反译)Chapter1TheHistoryandFutureofComputers
计算机专业英语1-200常用英汉互译技巧六、倒置法在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句
安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。如:例1.Atthismoment,throughthewonderoftelecommunications,morepeopleareseei
ngandhearingwhatwesaythanonanyotheroccasionsinthewholehistoryoftheworld.此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。(部分倒置)例2.改革开放以来
,中国发生了巨大的变化。GreatchangeshavetakenplaceinChinasincetheintroductionofthereformandopeningpolicy.(全部倒置)Chapter1TheHist
oryandFutureofComputers计算机专业英语1-201常用英汉互译技巧七、包孕法这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分
在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。如:例1.IPmulticastingisasetoftechnologiesthatenablesefficientdeliver
yofdatatomanylocationsonanetwork.IP多信道广播是使数据向网络中许多位置高效传送的一组技术。例2.Whatbringsustogetheristhatwehavecommoninterestswhichtranscend
thosedifferences.使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利益Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-202常用英汉互译技巧八、插入法指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于
笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。如:如果说宣布收回香港就会像夫人说的“带来灾难性的影响”,那我们将勇敢地面对这个灾难,做出决策。IftheannouncementoftherecoveryofHongKongwo
uldbringabout,asMadamputit,―disastrouseffects,‖wewillfacethatdisastersquarelyandmakeanewpolicydecision.Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计
算机专业英语1-203常用英汉互译技巧九、重组法在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。如:Decisionmustbe
madeveryrapidly;physicalenduranceistestedasmuchasperception,becauseanenormousamountoftimemustbespentmakingcertainthatthekeyfigu
resactonthebasisofthesameinformationandpurpose.必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。Chapte
r1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-204常用英汉互译技巧十、综合法指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。如:如果说宣布收回香港就会像夫人说
的“带来灾难性的影响”,那我们将勇敢地面对这个灾难,做出决策。IftheannouncementoftherecoveryofHongKongwouldbringabout,asMadamputit,―disastrous
effects,‖wewillfacethatdisastersquarelyandmakeanewpolicydecision.Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-205常用
英汉互译技巧十、综合法是指单用某种翻译技巧无法译出时,着眼篇章,以逻辑分析为基础,同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译技巧的方法。如:Behindthisformaldefinitionarethreeextremely
importantconceptsthatarethebasisforunderstandingtheInternet:packetswitching,theTCP/IPcommunicationsprotocol,andclient/se
rvercomputing.在这个正式的定义背后,隐含着三个极其重要的概念:分组交换、TCP/IP(传输控制协议/网际协议)通信协议和客户机/服务器计算技术,它们乃是理解因特网的基础。ComputerEnglishChapter4DataStructureChapter1TheHistoryan
dFutureofComputers计算机专业英语1-207Keypoints:FunctionandstructureofOperatingSystemDifficultpoints:Resourceal
locationandrelatedfunctionsUserinterfacefunctionsChapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-208Requirements:1.了解操作系统
是如何实现资源分配和用户接口功能的。2.通过学习操作系统功能的演化,认识操作系统在实现过程中采用的基本概念与技术,了解操作系统设计中的概念。3.认识操作系统的结构,了解当前常见操作系统的特点4.掌握被动语态的翻译技巧。Chapter1TheHistoryandFutu
reofComputers计算机专业英语1-209NewWords&Expressions:OS(OperatingSystem)操作系统bindingn.捆绑mutualinterference相互干扰interfacen
.界面,接口facilitatevt.推动,帮助,促进allocationn.分配,安置constraintn.约束,强制,局促criterian.标准embodyvt.具体表达,使具体化entryn.条目,登录privilegen.特权;vt.给与...特权partitionvt.分
区approachn.方法,途径apriori预先,事前perceivev.感知,感到,认识到preemptionn.抢占suboptimaladj.未达最佳标准的entrustv.委托sequentialadj.顺序的,串行的exclusive
use专用concurrentadj.并发的,并行的de-allocatevt.释放schedulingn.调度salientfeatures特征,特色initiatevt.vi.开始,发动5.1OSFunctionChapter1TheHistoryandFutureofCompu
ters计算机专业英语1-210OSfunctionscanbeclassifiedinto•Resourceallocationandrelatedfunctions•Userinterfacefunctions.Theresourceallo
cationfunctionimplementsresourcesharingbytheusersofacomputersystem.Basically,itperformsbindingofasetofresourceswitha
requestingprogram,thatis,itassociatesresourceswithaprogram.Therelatedfunctionsimplementprotectionofusers
sharingasetofresourcesagainstmutualinterference.操作系统的功能可分为:1.资源分配及相关功能。2.用户接口功能资源分配功能负责实现计算机系统的用户共享资源。它主要将资源和提出需求的程序绑定在一起,即使资源和程序相关联。与之相关的一些
功能实现不同用户在共享资源时的保护,以免发生相互干扰。5.1OSFunctionChapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-211Theuserinterfacefunctionfacilitatescreationanduseof
appropriatecomputationalstructuresbyauser.Thisfunctiontypicallyinvolvestheuseofacommandlanguageoramenu.用户接口功帮助用户创立
并使用适当的计算结构,这一功能通常涉及命令、语言或菜单的应用。5.1OSFunctionChapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-212Theresourceallocationfunction
allocatesresourcesforusebyauser'scomputation.ResourcescanbedividedintosystemprovidedresourceslikeCPUs,memoryareasandIOdevices,oruser-createdres
ourceslikefileswhichareentrustedtotheOS.资源分配功能分配资源供用户计算使用。资源可分为系统提供的资源(如CPU、存储器区域及I/O设备群)和用户创建的资源(如由操作系
统管理的文件等)。5.1.1ResourceallocationandrelatedfunctionsChapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-213Resourcea
llocationcriteriadependonwhetheraresourceisasystemresourceorauser-createdresource.Allocationofsystemresourcesisdrivenbyconsider
ationsofefficiencyofresourceutilization.Allocationofuser-createdresourcesisbasedonasetofconstraintsspecifiedbyitscreatorandtypicallyembodies
thenotionofaccessprivileges.资源分配的标准根据资源的分类确定,系统资源的分配要考虑资源利用的效率,而用户创立资源的分配则基于该资源的创立者所设定的特种限制,比如访问权限。5.1
.1ResourceallocationandrelatedfunctionsChapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-214Twopopularstrategiesforresourceallocationare:•Partit
ioningofresources•Allocationfromapool资源分配通常采取以下两种策略;1.资源分区。2.从资源池中分配。5.1.1Resourceallocationandrelated
functionsChapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-215Intheresourcepartitioningapproach,theOSdecidesapri
oriwhatresourcesshouldbeallocatedtoausercomputation.Thisapproachiscalledstaticallocationbecausetheallocationis
madebeforetheexecutionofaprogramstarts.Staticresourceallocationissimpletoimplement,however,itcouldleadtosubopt
imalutilizationbecausetheallocationismadeonthebasisofperceivedneedsofaprogram,ratherthanitsactualneeds.在资源
分区方式中,操作系统预先决定把哪些资源分配给某个用户计算使用,这种方法也称为静态分配,因为分配是在程序执行前进行的。静态资源分配易于实现,但由于它不是从程序的实际需要出发,而是根据程序预先提出的需求来做决定,所以容易导致系统利用率下降。5.1.1R
esourceallocationandrelatedfunctionsChapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-216Inthelatterapproach,theOSmaintainsacommonpoolofres
ourcesandallocatesfromthispoolonaneedbasis.Thus,OSconsidersallocationofaresourcewhenaprogramraisesarequestforaresource.T
hisapproachiscalleddynamicallocationbecausetheallocationtakesplaceduringtheexecutionofaprogram.Dynamicresourceallocati
oncanleadtobetterutilizationofresourcesbecausetheallocationismadewhenaprogramrequestsaresource.在后一种分配方式
中,操作系统维护一个公共资源池,并按照程序的需要对资源进行分配。这样,OS只在程序提出对一个资源的需求时才进行资源分配,这种方式也称为动态分配,因为分配是在程序执行的过程中进行的。动态存储分配的资源利用率较高,因为它是在程序需要资源时才进行分配。5.1.1Resourceallocat
ionandrelatedfunctionsChapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-217AnOScanusearesourcetableasthecentraldatastructureallocation.Thetab
lecontainsanentryforeachresourceunitinthesystem.Theentrycontainsthenameoraddressoftheresourceunitanditspresentstatus,i.e.wheth
eritisfreeorallocatedtosomeprogram.Whenaprogramraisesarequestforaresource,theresourcewouldbeallocatedtoitifitispresentlyfree.Ifm
anyresourceunitsofaresourceclassexistinthesystem,aresourcerequestonlyindicatestheresourceclassandtheOSchecksifanyresourceunitofthatclassisavailab
leforallocation.操作系统可以利用资源表作为资源分配的中心数据结构。表中包含系统的每一资源单位项数据项中记录资源单位的名称或地址以及当前状态,即它是空闲的还是己经分配给某一程序。当程序对某一资源提出请求后,若该资源是空闲的,则它将被分配
给那个程序。若系统中同一资源类中存在许多资源单位,程序的资源请求只指明要求哪类资源而由操作系统检查该类中是否有可用的资源单位可以分配。5.1.1ResourceallocationandrelatedfunctionsChapter1TheHistoryandFutur
eofComputers计算机专业英语1-218Inthepartitionedresourceallocationapproach,theOSdecidesontheresourcestobeallocatedtoaprogrambas
edonthenumberofresourcesandthenumberofprogramsinthesystem.Forexample,anOSmaydecidethataprogramcanbeallocated1MBofmemor
y,2000diskblocksandamonitor.Suchacollectionofresourcesisreferredtoasapartition.Ineffect,asetofpartitionscanbepredefinedinthesystem.Ther
esourcetablecanhaveanentryforeachresourcepartition.Whenanewprogramistobestarted,anavailablepartitionisallocatedtoit.在资源分区分配中,操作系统依据系统中的资源数目和程序数目
决定如何进行资源分配。例如,操作系统可能会决定一个程序可以使用1MB内存、20O0个磁盘块及1个监视器,这一系列资源可以作为一个分区。系统可以提前定义出一系列这样的区,资源表中为每一资源区保存相应的数据项。当新的程序开始时将分配给它一个可用的分区。5.1.1Resou
rceallocationandrelatedfunctionsChapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-219ResourcepreemptionTherearedifferentwaysinwhi
chresourcecanbesharedbyasetofprograms.Someoftheseare:•Sequentialsharing•Concurrentsharing资源抢占资源被一系列程序分享可以有多种不同的方式,如:•串行共享•并行共亨5.1.1Resourceallocatio
nandrelatedfunctionsChapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-220Insequentialsharing,aresourceisallocatedforexclusiveu
sebyaprogram.Whentheresourceisde-allocated,itismarkedfreeintheresourcetable.Nowitcanbeallocatedtoanotherprogra
m.Inconcurrentsharing,twoormoreprogramscanconcurrentlyusethesameresource.Examplesofconcurrentsharingaredatafiles
.Mostotherresourcescannotbesharedconcurrently.Unlessotherwisementioned,allthroughthistextresourcesareas
sumedtobeonlysequentiallyshareable.在串行共享中,一个资源只能分配给一个程序,当资源被释放后,它在资源表中被标记为“空闲”,这时它才能被分配给下一个程序。在并行共亨中,两个以上的程序可以同时使用同样的资源。并行
共享的例子是数据文件,其他资源通常不能被并行共享。在本文中以后若无特殊说明,所有资源都被假设为只能串行共享。5.1.1ResourceallocationandrelatedfunctionsChapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-221Wh
enaresourceissequentiallyshareable,thesystemcande-allocatearesourcewhentheprogrammakesanexplicitrequestforde-allocation.Alternatively,itcande-al
locatearesourcebyforce.Thisiscalledresourcepreemption,thatis,forcefulde-allocationofaresource.当资源可以串行共享时,系统可以在程序明确地提出
释放分配的请求后,对资源进行释放。或者,系统也可强行释放资源,这称为资源抢占。5.1.1ResourceallocationandrelatedfunctionsChapter1TheHistoryandFutureofComp
uters计算机专业英语1-222PreemptionofsystemresourcesisusedbytheOStoenforcefairnessintheirusebyprograms,ortorealizecertainsystemlevelgoals.A
preemptedprogramcannotexecuteunlessthepreemptedresourceunit,orsomeotherresourceunitpi'thesameresourceclass,isallocate
dtoitonceagain.TheshortertermpreemptionisusedpreemptionoftheCPU,andthefulltermresourcepreemptionisusedforpreem
ptionofotherresources.资源抢占是能指强行释放资源。操作系统依靠对系统资源的抢占确保程序对资源的平等利用,或实现一些系统级的目标。对于资源被抢占的程序来说,除非把被抢占的资源单位或同一资源类的其他资源单位重新分配给它,否则无法继续执行。我们称
抢占CPU为抢占,而称抢占其他资源为资源抢占。5.1.1ResourceallocationandrelatedfunctionsChapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-223CPUsharingTheCPUcanb
esharedinasequentialmanneronly.Henceonlyoneprogramcanexecuteatanytime.Otherprogramsinthesystemhavetowaittheirturn.Iti
softenimportanttoprovidefairservicetoallprogramsinthesystem.HencepreemptionisusedtofreetheCPUsothatitc
anbegiventoanotherprogram.DecidingwhichprogramshouldbegiventheCPUandforhowlongisacriticalfunction.Thisfunctio
niscalledCPUScheduling,orsimplyscheduling.PartitioningisabadapproachforCPUSharing,allocationfromapoolistheobviousa
pproachtouse.CPU共享CPU只能串行共享,因此它一次只能执行一个程序,其他程序必须依次等待。通常情况下,系统会要求平等对待所有的程序,用抢占来释放CPU以执行其他程序。因此决定该执行哪个程序并执行多长时间是一个十分重要的功能
,这一功能被称为CPU调度或简称调度。显然,资源分区不适用于CPU共享,同此,从资源池中分配成为惟一的选择。5.1.1ResourceallocationandrelatedfunctionsChapter1TheHistoryandFu
tureofComputers计算机专业英语1-224MemorysharingLiketheCPU,thememoryalsocannotbesharedconcurrently.However,unliketheCPU,itsavailabilitycanbeincreasedbytreati
ngdifferentpartsofmemoryasdifferentresources.Boththepartitioningandthepool-basedallocationapproachescanbeusedtomanagethememor
yresource.Memorypreemptioncanalsobeusedtoincreasetheavailabilityofmemorytoprograms.Specialtermsareusedfordifferentmemorypreemptiontechniques
,hencetheterm―memorypreemption‖israrelyusedinourdiscussions.存储器共享和CPU一样,存储器也不能并行共享。但与CPU不同的是,可以把存储器的不同部份看作不同的资源,因此可以增加它的可用性。资源分区和基于资源
池的分配方式都适用于存储器资源管理。存储器抢占也可用于提高程序对存储器的可用性,但由于对不同的存储器抢占技术都有专用术语,故在本书很少使用“存储器抢占”的说法。5.1.1ResourceallocationandrelatedfunctionsChapte
r1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-225ThepurposeofauserinterfaceistoprovidefortheuseofOSresources
,primarilytheCPU,forprocessingauser'scomputationalrequirements.OSuserinterfacestypicallyusecommandlanguages.Theuserusesacommandtosetupanappropr
iatecomputationalstructuretofulfillacomputationalrequirement.用户接口的目的是为用户提供使用操作系统资源(主要是CPU)的接口来完成用户的计算请求。操作系统用户接口一般使命令语言,用户通过命令建方合适的计算
结构以满足计算要求。5.1.2UserinterfacerelatedfunctionsChapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-226Avarietyofcomputationalstructure
scanbedefinedbyanOS.Asamplelistofcomputationalstructuresisasfollows:1.Asingleprogram2.Asequenceofsingleprograms3.Acollectionofprogr
ams.不同的计算结构可由操作系统决定。计算结构举例如下:1.单一程序2.单一程序的序列3.程序集合5.1.2UserinterfacerelatedfunctionsChapter1TheHistoryandFutureof
Computers计算机专业英语1-227Thesecomputationalstructureswillbedefinedanddescribedinlaterchapters;hereweonlypointoutafewsalientf
eatures.Itisassumedthateachprogramisindividuallyinitiatedbytheuserthroughtheuserinterface.Thesingleprogramconsistsofth
eexecutionofaprogramonagivensetofdata.Theuserinitiatesexecutionoftheprogramthroughacommand.Twokindsofprogramscanexistsequentialandconcurrent.Ase
quentialprogram,whichmatcheswiththeconventionalnotionofaprogram,isthesimplestcomputationalstructure.以上这些计算结构将
在以后各章中定义和描述,此处只指出一些简单的特征。例如每个程序都是由用户通过用户接口分别进行初始化的,单一程序是由在给定的数据集上的一个程序执行组成的,用户通过命令启动程序。程序可以分为两种:顺序的和并发
的。顺序程序符合传统的程序概念,是最简单的计算结构。5.1.2UserinterfacerelatedfunctionsChapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-228Inaconc
urrentprogram,differentpartsoftheprogramcanexecuteconcurrently.Forthis,theOShastobeawaretheidentitiesofthedifferentpartswhichcanexecu
teconcurrently.ThisfunctionistypicallynotservedbytheuserinterfaceoftheOS.Inthischapteritisassumedthateachprogr
amissequentialinnature.而在并发程序中,程序的不同部分可被同时执行。为此,操作系统需要了解这些可以同时执行的不同部分的实体,操作系统的用户接口通常不支持这一功能。在本章中,假设所有的程序都是顺序执行
的。5.1.2UserinterfacerelatedfunctionsChapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-229Inasequenceofprograms,eachprogramisinitiatedbytheuserindividu
ally.However,theprogramsarenotindependentofeachother---executingofaprogramismeaningfulonlyifthepreviousprogramsinthesequenceexecut
esuccessfully.However,sincetheprogramsareinitiatedindividually,theirinterfacewithoneanotherissetupexplici
tlybytheuser.在一个程序序列中,每个程序是由用户单独启动的,但程序之间并非相互独立,只有当前一程序执行成功后,下一个程序的执行才有意义,但由于程序是独立启动的,它们之间相互的接口由用户明确设定。5.1.2Userin
terfacerelatedfunctionsChapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-230Inacollectionofprograms,theusernamestheprogramsinvolvedinthecollectioninhis
command.Thus,theiridentitiesareindicatedtotheOSthroughtheuserinterfaceitself.TheinterfacebetweentheprogramsishandledbytheOS
.在程序集合中,用户在其命令中为集合中涉及的程序命名。由此它们将通过用户接口被操作系统识别,程序间的接口由操作系统处理。5.1.2UserinterfacerelatedfunctionsChapter1TheHistoryandFutureofComput
ers计算机专业英语1-231NewWords&Expressions:inherentadj.固有的,内在的,与生俱来的executevt.执行,实行,完成Pascaln.〈计〉PASCAL语言comp
ilationn.编辑,汇编batabbr.[计]批处理文件的扩展名scriptn.脚本,UNIX(命令)过程5.2EvolutionofOSFunctionChapter1TheHistoryandFuture
ofComputers计算机专业英语1-232Operatingsystem(OS)functionshaveevolvedinresponsetothefollowingconsiderationsandissues:1.Efficientutilizationofcomput
ingresources2.Newfeaturesincomputerarchitecture3.Newuserrequirements.操作系统的功能因为以下一些原因而不断演化:1.计算资源的有效应用。2
.计算机结构的新特性。3.新的用户需求。5.2EvolutionofOSFunctionChapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-233Differentoperatingsystemsaddresstheseissuesindifferentm
anner,howevermostoperatingsystemscontaincomponentswhichhavesimilarfunctionalities.Forexample,alloperatingsystemscontaincomponentsforfunctionsofmemo
rymanagement,processmanagementandprotectionofusersfromoneanother.ThetechniquesusedtoimplementthesefunctionsmayvaryfromoneOStoanother,butthefu
ndamentalconceptsarethesame.不同操作系统采取不同的方法处理这些问题,但几乎所有的操作系统都拥有一些功能相似的部分,如存储器管理、进程管理和用户保护。尽管不同的操作系统采取的具体技术不同,但其基本概念是一致的。
由于它们之间的相似性才使我们可以对其进行研究。因此,只需学习操作系统设计的基本概念及一些操作系统实现的实例,即可了解操作系统原理,而不用学习大量的操作系统。5.2EvolutionofOSFunctionChapter1TheHisto
ryandFutureofComputers计算机专业英语1-234InthischapterwestudytheconceptsinOSdesignbystudyingtheevolutionofOSfunctionsa
ndidentifyingthefundamentalconceptsandtechniquesusedintheirimplementation.Wealsointroduceformaldefinitionsof
conceptsandrelevantterminology.本章我们将通过学习操作系统功能的演化和认识操作系统在实现过程中采用的基本概念与技术,了解操作系统设计中的概念,还将介绍一些概念和相关术语的正式定义。5.2Evo
lutionofOSFunctionChapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-235Jobs,programsandprocessesTheprimaryfunctio
nofanOSistoorganizetheexecutionofusercomputationsinacomputersystem.Asuitablecharacterizationofusercompu
tationsisthereforefundamentaltoitsdesign.Threecharacterizationsofusercomputationshavebeenusedtodate--jobs,programsandproce
sses.作业、程序和进程操作系统的基本功能是在计算机系统中组织用户计算的执行。因此它在设计中要求对用户计算有恰当的特征描述。通常在用户计算中使用以下三种特征记述——作业、程序和进程。5.2EvolutionofOSFuncti
onChapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-236Jobs,programsandprocessesAprogramistheclassicalviewofacomputation.Itconsistsofasetofprogramunits
,includingprogramunitsobtainedfromlibraries,whichconstituteanobjectcodetobeexecuted.Aprocessisanexec
utionofaprogramorofapartofaprogram.Itdiffersfromaprogramwhenconcurrentprogrammingtechniquesareusedforcodingtheprogram.Insuch
acasemanyprocessescanexecuteaprogramorapartofaprogram.程序是计算的传统观点,它由一系列程序单元构成,包括从库中获取的程序单元,并组成可执行的目标代码。进程是一个程序或一个程序部
分的一次执行。在应用并行编码技术时,许多进程可以执行同一程序或其一部分,这时进程与程序是不同的。5.2EvolutionofOSFunctionChapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-237Jobs,programsandprocessesAj
obisacomputationalstructurewhichisasequenceofprograms.Itconsistsofasequenceofjobsteps,eachjobstepcon
stitutingtheexecutionofaprogram.Thus,ajobforthecompilationandexecutionofaPascalprograminvolvesthefollowingthreejobsteps---executionofth
ePascalcompilertocompilethePascalprogram,executionofthelinkertopreparethecompiledprogramforexecutionandexecutio
noftheobjectprogramwhichhasjustbeenlinked.作业是一个程序序列的计算结构。它由一系列作业步组成,每一步都是一个程序执行的一部分。例如,一个对Pascal程序进行编译和执行的作业包括以下三步:用编译程序
对程序进行编译,用链接程序准备对编译好的程序的执行,以及执行刚刚链接好的目标程序。5.2EvolutionofOSFunctionChapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-23
8Jobs,programsandprocessesNotethatitisnotmeaningfultoexecuteajobstepunlesseachofthepreviousjobstepshasexecutedsucc
essfully,e.g.linkingisnotmeaningfulunlesscompilationwassuccessful.Thenotionofajobwasimportantinearlycomputersystemswhichdidnotsupp
ortinteractivecomputingitisofmarginalrelevanceinmostcontemporarysystems,forexampletheBATfilesofMSDOSandshellscriptsofUnixresem
blethenotionofjobs.每一步都要在前一步执行成功后才能执行。比如,除非编译成功,否则链接就毫无意义。在早期不支持交互计算的计算机系统中,作业的概念很重要。它在现代系统中也有应用,如MS-DOS中的Bat文件和Unix中的shell脚本。5.2Evolution
ofOSFunctionChapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-239NewWords&Expressionsinterruptvt.&n.中断bulkn.成批,大量,整体monolithicadj.整体式的,一致的;n.单片sharevt
.&n.共享segregatev.隔离interactvi.互相作用,互相影响kerneln.核心,内核invokev.调用processscheduling过程调度virtualadj.虚拟的interprocessadj.进程间的re
coveryn.恢复initiationn.开始,初始化microkerneln.微核portabilityn.可移植性extensibilityn.可延长性,展开性stratifyvt.分层,层化hierarchyn.层次,层级detractv.转移devisevt.设计,发明,图谋,作出n
ot-so-small并不十分小realtime实时interpretationn.解释,阐明,口译,通译QNX一种操作系统Mach一种采用微内核技术的UNIX操作系统5.3OSStructureChapter1TheHistoryandFutureofComp
uters计算机专业英语1-240OSdesignstronglydependsontwofactors:architecturalfeaturesofthecomputeronwhichitoperates,andfeat
uresofitsapplicationdomain.Dependenceonarchitecturalfeaturesiscausedbytheneedtoexercisecompletecontroloverallfunctionalunitsofthesystem.He
nce,theOSneedstoknowtheaddressingstructure,interruptstructure,IOorganizationandmemoryprotectionfeatu
resofthecomputersystem.操作系统的设计主要基于以下两个因素:它所操作的计算机的结构特征及它的应用域特征。对结构特征的依赖是由对系统的所有功能单位进行完全控制的需要而产生的。因此,操作系统需要了解计算机系统的地址结构、中断结构、I/O
体系结构及存储器保护特性。5.3OSStructureChapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-241OSpoliciestypicallydependonitsapplicationdomain.Forexam
ple,theCPUschedulingpolicydependsonwhethertheOSwillbeusedfortimesharing,orforrealtimeapplications.Thedependenceonthesetwofactorsposesobviou
sdifficultiesinusinganOSoncomputerswithdifferentarchitecturesanddifferentapplicationdomains.操作系统的策略通常由它的应用域决定:例如,C
PU的调度策略是由操作系统是用于分时应用还是实时应用来决定。对这两方面因素的依赖导致在不同应用域中的不同结构的计算机上使用同一操作系统的巨大困难。5.3OSStructureChapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-242C
onsiderthedevelopmentofanOSforasimilarapplicationdomainontwocomputersystemsClandC2.ThesetwoOSsdifferintermsofarchitecturespecificOScode.Remainderofth
ecode,whichformsthebulkofthetotalOScode,doesnothaveanyarchitecturaldependencies.考虑设计一个操作系统,使它能应用于在相似的应用域中
的两个计算机系统C1和C2上。下面的两个操作系统与结构相关的操作系统代码有所不同,其余的大部分操作系统代码都与结构无关。5.3OSStructureChapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-243Itwouldbe
temptingtoconsiderdevelopmentoftheOSforclandc2inthefollowingmanner:1.DeveloptheOSforcomputersystemCl.Letthisbecall
edOS1.2.ModifyOS1toobtaintheOSforcomputersystemC2,i.e.OS2.Thatis,OS2isobtainedbyportingOS1toC2.则可以考虑
采用以下方式开发用于Cl和C2的操作系统:1.设计用于计算机系统Cl的操作系统,设其为OS1。2.把OS1修改为能在计算机系统C2上使用的操作系统,也就是说,OS2是通过把OS1移植到C2上得到的。5.3OSStructure
Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-244Inearlyoperatingsystems,thisapproachfacedseveraldifficul
tiesduetothemonolithicstructureoftheOS.Thus,OSsdidnotprovidecleaninterfacesbetweenthearchitecturespecificandarchitectureindependent
partsoftheircode.HencethetotalportingeffortwasdeterminedbythetotalsizeofOScode,ratherthanbythesizeofitsarchitecturespecificpart.Historically,
thisdifficultyhasbeenaddressedbydevelopinganOSstructurewhichseparatesthearchitecturespecificandarchitecturesizeofitsarchitecturespecificpa
rtsofanOS.由于早期的操作系统均是整体结构,这就给这种方式的实施造成了困难。因为操作系统并没有为结构相关的及结构无关的代码之间提供正确的接口,因此移植工作就要涉及全部的操作系统代码,而不是其中只和结构相关的部分。历史上,这一困难是通过设计一种把结构相关的部分与结
构无关的部分分开的操作系统结构来克服的。5.3OSStructureChapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-245ThisenablesOSsford
ifferentcomputersystemstosharemuchoftheirdesign.WhenOSsarecodedinahighlevellanguage,thisevenpermitscodesha
ringacrossOSs.Toseehowtheseparationofarchitecturespecificandarchitectureindependentpartscanbeimplemented,con
siderthenatureofatypicalOScomponent.Thecomponentgovernsaclassofresources,e.g.theprocessor(s)ofthecomputersystem,itsmemory,etc.Res
ourcecontrolactionsofthemodulecanbeclassifiedinto1.Policiesgoverningtheuseofresources.2.Mechanismstoimplementthepolicy.
这样可以使不同计算机系统的操作系统分享大部分的设计。若操作系统是用高级语言编写的,则不同的操作系统之间甚至可以共享代码。为理解与结构相关的部分和与结构无关的部分是如何分开的,我们考虑一下一个典型操作系统组件
的特性。每个组件都管理一类资源,如引算机的处理器和存储器等。模块的资源控制动作可以分为:1.控制资源使用的策略。2.执行策略的机制。5.3OSStructureChapter1TheHistoryandFutureof
Computers计算机专业英语1-246Policiesareusuallyarchitectureindependent,whilemechanismsareoftenarchitecturedependent.Hencethepolicyroutinesan
dmechanismsshouldbesegregatedtoachieveseparationofthearchitecturespecificandarchitectureindependentpartsofO
S.Figure5-1showsanOSstructurewhichseparatesthearchitecturespecificandarchitectureindependentpartsintotwo
modules.策略通常是与结构无关的,而机制通常是与结构相关的。因此,为使与结构相关的部分和与结构无关的部分分开,策略例程序与机制分开。图5-1显示了一个把与结构相关的部分及与结构无关的部分分成两个模块的操作系统结构。5.3OSStructu
reChapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-247Themodulecontainingthepolicyroutinesisarchitectureindependentandthepartcontain
ingthemechanismsisarchitecturespecific.Thepolicyroutinesinvokethemechanismsasandwhennecessary.SuchanOScanbeportedtoanewcomputersystembyrewriting
themechanismsmoduleforthenewsystem,andintegratingitwiththepolicymodule.包含策略例程的模块是与结构无关的,而包含机制的模块是与结构相关的,策略例程只在必要的情况下才使用机制。这样的操作系统只重写
机制模块就可以与策略模块结合,移植到新的系统上。5.3OSStructureChapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-248ThestructuringprincipleshowninFig.5-1isimplementedusin
gthelayeredorganizationshowninFig.5-2whichisbasedonthenotionofextendedmachines.Eachsoftwarelayerenhancesthecapabi
litiesofthearchitecturebyaddingnewfeatures.Ineffect,itelevatesthearchitecturalinterfaceclosertotheuserinterface.Forexample,the
lowestlayeroffersamachinewhichhasin-builtmechanismsforscheduling,memorymanagementandI/Ocontrol.Thissimplifiesthefunctioningofthelay
eraboveit.图5-1所示的结构原理是由图5-2所示的基于扩展机概念的分层结构实现的。每个软件层都通过添加新特性来扩展结构的性能。实际上,这使得结构接口更接近于用户端口。例如最底层提供了一个内置的调度、
存储器管理及I/O控制机制的机器,这就简化了上面各层的功能。5.3OSStructureChapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-249MechanismsPoliciesUserInterfaceKernelNon-
KernelModulesUserInterfaceFig.5-1StructureofanOSFig.5-2OSlayersChapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-250Eachlayeronlycom
municateswiththeadjoininglayersthroughwelldefinedinterfaces.Thus,ausercommandmaypercolatethroughthelayerstor
eachthelowestlayerwhichdirectlyinteractswiththearchitecture.ThislayeriscalledtheOSkernel.ManymodemOSs,p
articularlyUnix,usesuchOSstructure.TheportingeffortofsuchanOSisdeterminedbythesizeoftheOSkernel.每层只需通过定义好的接口与相邻的层通信。因此,用户的指令可以透过各层直接达到与结
构直接交互的最底层,这一层又称为操作系统内核。许多现代的操作系统,特别是Unix,都使用这种结构。这种操作系统的移植难度大小只由系统内核的大小决定。5.3OSStructureChapter1TheHistoryandFuture
ofComputers计算机专业英语1-251OSkernelThetypicalmechanismscontainedintheOSkernelarelistedinTable5-1.Thekernelget
scontrolwhen1.Anexceptionalsituationarisesinthesystem.2.AnOSpolicymoduleexplicitlyinvokesakernelmechanism.操作系统内
核系统内核中包含的一般机制在表5-1中列出,内核在下列情况下获得控制权:1.系统小出现异常情况,2.一个操作系统策略模块明确地激活一个内核机制。5.3OSStructureChapter1TheHistoryandFu
tureofComputers计算机专业英语1-252OSkernelIntheformercase,theentryisthroughtheinterruptprocessingmechanismwhichsenses
theoccurrenceofahardwareinterrupt.Inthelattercase,theOSpolicymoduletypicallytransferscontroltothekernelthroughasoftwareinterrupt.Thus,
ineithercasetheentrytothekernelisthroughtheinterruptprocessingmechanism.Forthisreason,theOSkernelisoftensaidtobeinterrupt-drive
n.在前一种情况下,控制是通过一个负责感知硬件中断的中断处理机制传递的。在后一种情况下,操作系统的策略模块通常会通过—个软件中断来把控制交给内核。因此,无论在哪种情况下都是通过中断处理机制进入内核。因此,系统内核常被称为“中断驱动的”。5.3OSStructureChapter1TheHistor
yandFutureofComputers计算机专业英语1-253OSkernelManywell-knownOSkernelsincludefunctionalitiesnotshowninTable
5-1,forexample,processscheduling,devicedrivers,corefilesystemservicesandcertainmemorymanagementfunctions.Thissimplifiesthewrit
ingofnon-kernelsoftware.However,ittendstodetractfromtheportingadvantagesofthekernelbasedOSstructure.许多著名操作系统的内核包含一些并未在表5-1中列出的功能。如过程调度、设备
驱动程序、核心文件系统服务及一些存储器管理功能。这样可以简化非内核软件的编程,但也削弱了基于内核的操作系统结构的移植优势。5.3OSStructureChapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-254O
SmicrokernelsThenotionofmicrokernelswasdevelopedintheearly1990'stoenhancetheportability,extensibilityandrelia
bilityofoperatingsystems.TheprimarymotivationforamicrokernelarisesfromdisadvantagesofthelayeredOSmodelbasedonkernels.Themainproblemwith
thelayeredmodelisthateveryOSfunctionalityisstratifiedintoahierarchyoflayers.Thus,everypartofthefunctionalityissubjecttotheconstraintsimposedb
ytheinterfaceoftheOSlayertowhichitbelongs.操作系统微内核微内核的概念是在90年代初期为了提高操作系统的可移值性、可扩充性和可靠性而出现的。微内核出现的主要原因是出于是于内核的分层操作系统模型存在缺陷,主
要是操作系统的每个功能部件都被分成了一系列层。因此功能组件的每部分都受到它所属层接口的限制5.3OSStructureChapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-255O
SmicrokernelProblemswiththelayeredOSmodelcanbesummarizedasfollows:TheOSkernelhasthepotentialtooffergoodporta
bility.Howeveritmayalsocontainarchitectureindependentcode,whichdetractsfromthegoalofportability.Thelayeredarchitectureofthekerne
l-baseddesignofferspoorextensibility.Thisisduetothefactthatadditionofanewfunctionalityrequireschangesintheinte
rfacesofmanyOSlayers,e.g.newsoftwareinterruptshavetobedevisedtoactivatethecodelocatedinthekernel.Thereliabilityofthek
ernelmaybepoorbecauseofitsnot-so-smallsize.Thekernelsupportsalargenumberofcalls,manyofwhichareinfrequentlyused.Theirimplementationsacrossdifferen
tversionsofthekernelarelikelytobeunreliable.分层操作系统的问题可被总结如下:系统内核有潜力提供良好的可移值性,但它同样包含与结构无关的代码,而这恰恰削弱了可移植性
。基于内核的分层结构设计的可扩充性很差,这是由于添加新的功能组件意味着需要更改许多层的接口,即需要设计新的软件中断来激活内核中的代码。内核的可靠性不高,因为它并不十分小。内核支持许多的调用,但其中有很多并不常用。所以它们在不同版本的内核间的
实现是很不可靠的。5.3OSStructureChapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-256OSmicrokernelTheOSmicrokernelisanessentialcoreoftheOScode.Itprov
idestheminimalfunctionalitiesnecessarytosupportarchitectureindependentcode.Itdoesnotprovidealayeredinterface,instead
itsupportsafewwelldocumentedOScalls.Thisenhancestheportabilityandreliabilityinanobviousmanner.操作系统微内核是操作
系统代码中的重要核心,它提供了支持与结构无关的代码所必需的最小功能组件。它不支持分层接口,而是支持一些有良好文档定义的OS调用。这显然增强了可移植性和可靠性。5.3OSStructureChapter1The
HistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-257OSmicrokernelExtensibilityisenhancedbecausemanycomponentspreviouslyconsideredtobepartsoftheOSkernel,e.g.proc
essscheduling,nowresideoutsideitintheOS.ThesecomponentscanbereplacedatwilltomodifyorextendtheOSbehaviour.Itisth
uspossibletousethesamemicrokerneltoimplementtimesharingordedicatedrealtimesystems.ThissimplifiesthedevelopmentofanOSforanewapplicationdo
main.由于以前被认为是内核一部分的组件(如进程调度)现在被放在内核之外,因此可扩充性也增强了。如果想修改或扩展系统性能,可以通过替换这些组件实现,可以使用同一个微内核来实现分时或实时系统,这简化了在新的应用域中对操作系统的开发。5.3OSStructureChapter1TheHi
storyandFutureofComputers计算机专业英语1-258OSmicrokernelItistobenotedthatmicrokerneldesignsvarygreatlydueto
differentinterpretationsoftheterm'essentialcoreofOScode'.Variationsmainlyconcernthelocationoftheprocessschedulerandthedevicedriverswit
hintheOS.Forexample,theMachmicrokernelbyIBMleavestheprocessschedulingpolicyandthedevicedriversoutsidethekernelwh
ilecertainothermicrokernelsincludeboththesefeatures.应当注意,微内核的设计会因为对“操作系统代码的重要核心”的不同解释而大相径庭。差异主要集中在系统内的进程调
度程序和设备驱动程序的位置,例如IBM的Mach微内核就不包括过程调度策略和设备驱动程序,而其他一些微内核则包括这两项特性。5.3OSStructureChapter1TheHistoryandFutureofComputers计
算机专业英语1-259OSmicrokernelSomewell-knownmicrokernelsincludetheQNXkernelwhichisonly8Kbytesinsizeandincludesprocessscheduling,interrupthandli
ng,interprocesscommunicationandcorenetworkservices.一些知名的微内核包括一个只有8Kb大小,但包含过程调度、中断处理、进程间通信及核心网络服务的QNX内核。5.3OSStructureChapter1TheHis
toryandFutureofComputers计算机专业英语1-260被动语态的翻译技巧一、翻译成汉语的主动句1、英语原文中的主语在译文中仍做主语在采用此方法时,我们往往在译文中使用“加以”,―经过”,―用…来”等
词来体现原文中的被动含义。例1.Otherquestionswillbediscussedbriefly.其他问题将简单地加以讨论。例2.Inotherwordsmineralsubstanceswhicharefoundonear
thmustbeextractedbydigging,boringholes,artificialexplosions,orsimilaroperationswhichmakethemavailabletous.换言之,矿物就是存在于地球上,但须经过挖掘、钻孔、人工爆破或类似
作业才能获得的物质。Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-261被动语态的翻译技巧一、翻译成汉语的主动句2、将英语原文中的主语翻译为宾语,同时增补泛指性的词语(人们,大家等)做主语例1.Itcouldbearguedthattherad
ioperformsthisserviceaswell,butontelevisioneverythingismuchmoreliving,muchmorereal.可能有人会指出,无线电广播同样也能做到这一点,但还
是电视屏幕上的节目要生动、真实得多。下列的结构也可以通过这一手段翻译:Itisassertedthat…有人主张……Itisbelievedthat…有人认为……Itisgenerallyconsideredthat…大家(一般
人)认为Itiswellknownthat…大家知道(众所周知)……Itwillbesaid…有人会说……Itwastoldthat…有人曾经说……Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英
语1-262被动语态的翻译技巧一、翻译成汉语的主动句3、将英语原文中的by,in,for等做状语的介词短语翻译成译文的主语,而英语原文中的主语一般被翻译成宾语。例.Anditisimaginedbymanythattheoperationsofthecommonm
indcanbebynomeanscomparedwiththeseprocesses,andthattheyhavetobeacquiredbyasortofspecialtraining.许多人认为,普通人的思维活动根本无法与科学家
的思维过程相比,而且认为这些思维过程必须经过某种专门的训练才能掌握。Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-263被动语态的翻译技巧一、翻译成汉语的主动句4、翻译成汉语的无主句例.Manystrangenewmeansoftranspo
rthavebeendevelopedinourcentury,thestrangestofthembeingperhapsthehovercraft.在我们这个世纪内研制了许多新奇的交通工具,其中最奇特的也许就是气垫船了。Itishopedthat…希望……Itisreportedtha
t…据报道……Itissaidthat…据说……Itissupposedthat…据推测……Itmaybesaidwithoutfearofexaggerationthat…可以毫不夸张地说…Itmustbea
dmittedthat…必须承认……Itmustbepointedoutthat…必须指出……Itwillbeseenfromthisthat…由此可见……Chapter1TheHistoryandFuture
ofComputers计算机专业英语1-264被动语态的翻译技巧一、翻译成汉语的主动句5、翻译成带表语的主动句例1.Thedecisiontoattackwasnottakenlightly.进攻的决定不是轻易做出的。例2.Onthewhole
suchanconclusioncanbedrawnwithacertaindegreeofconfidence,butonlyifthechildcanbeassumedtohavehadthesameattitudetowa
rdsthetestastheotherwithwhomheisbeingcompared,andonlyifhewasnotpunishedbylackofrelevantinformationwhichtheypossessed.总的来说,得出这种结论是有一定程度把握的,但必须具
备两个条件:能够假定这个孩子对测试的态度和与他比较的另一个孩子的态度相同;他也没有因为缺乏别的孩子已掌握的有关知识而被扣分。Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-265常用英汉互译技巧二、译成汉语的被动语态
英语中的许多被动句可以翻译成汉语的被动句。常用“被”,―给”,―遭”,―挨”,―为……所”,―使”,―由…‖,―受到”等表示。例1.Thesesignalsareproducedbycollidingstarsornuclearreactionsinouterspace.这些讯号是由外
层空间的星球碰撞或者核反应所造成的。例2.Overtheyears,toolsandtechnologythemselvesasasourceoffundamentalinnovationhavelargelybeenignoredbyhistoriansandphilosopher
sofscience.工具和技术本身作为根本性创新的源泉多年来在很大程度上被科学史学家和科学思想家们忽视了。ComputerEnglishChapter6SoftwareEngineeringChapter1TheHist
oryandFutureofComputers计算机专业英语1-267•掌握软件的生命周期的基本术语与知识;•了解软件工程的发展趋势;•了解软件设计方法;•了解软件安全的有关知识;•掌握复杂定语(从句)的翻译技巧。Requirements:Chapter1TheHistoryandFut
ureofComputers计算机专业英语1-268NewWords&Expressionsmanufacturedproducts工业产品lieun.场所softwarelifecycle软件生命周期versusprep.与.
..相对nondescriptiveadj.非描述性的communityn.团体,社会authorizedadj.权威认可的,经授权的leveragen.杠杆作用genericadj.一般的,普通的potentialadj.潜在的,可能的intermsofa
dv.根据,按照,用...的话terminologyn.术语学personneln.人员,职员inventoryn.详细目录,财产清册adheretov.粘附,粘着,坚持,追随passwordn.密码,口令specificationn.详述,说明书,规范encryptv.加密,将..
.译成密码preprocessvt.预加工,预处理routinen.程序modularadj.模块的,有标准组件的well-established充分证实的decompositionn.分解breakd
ownn.分解,故障pertainingto与...有关的maintenancen.维护,保持imperativeadj.强制性的,命令式paradigmn.范例,模式approachvt.接近,解决;n.近似,途径condu
civeadj.有助于...的evasiveadj.逃避的;回避的;推托的frameworkn.构架,框架,结构Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-269NewWords&Expres
sionstaketheformof采取...形式entityn.实体;统一体modulardesign标准设计,模块化设计object-oriented面向对象的stubn.树桩,桩模块givewayto让路,让步trial-and-errorn.试
错,反复试验malfunctionn.故障,出错waterfallmodel瀑布模型analogyn.类似,类推afteralladv.毕竟starkadv.完全地trial-and-creative试验并创造的nonstructure非结构性intuitionn.直觉,直觉的知识con
tradictionn.反驳,矛盾incrementalmodel增量式模型updatev.修正,更新;n.更新stepwiseadj.楼梯式的,逐步的prototypen.原型evolutionaryprototyping演化式原型infavorofadv.赞同,有利于
throwawayprototyping抛弃原型ironout消除;解决困难等documentationn.文件debuggingn.调试spreadsheetn.电子制表软件,电子数据表AbbreviationsCASE(computer-
aidedsoftwareengineering)计算机辅助软件工程GUI(GraphicalUserInterfaces)图形用户界面Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-2706.
1TheSoftwareLifeCycle6.1.1TheCycleasaWholeUseModifactionDevelopmenFigure6-1ThesoftwarelifecycleThemostfun
damentalconceptinsoftwareengineeringisthesoftwarelifecycle.软件生命周期是软件工程中最基本的概念。Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-2716.1.1TheCycleasaWhol
eThesoftwarelifecycleisshowninFigure6-1.Thisfigurerepresentsthefactthatoncesoftwareisdeveloped,itentersacycleofbeingusedandmodifiedt
hatcontinuesfortherestofthesoftware'slife.Suchapatterniscommonformanymanufacturedproductsaswell.Thedifferenceisthat,inthecaseofotherprodu
cts,themodificationphaseismoreaccuratelycalledarepairormaintenancephasebecauseotherproductstendtomovefrom
beingusedtobeingmodifiedastheirpartsbecomeworn.在图6-1中展示了软件的生命周期。这个图说明了一个事实:一旦软件开发完成,它就进入了使用和修改的循环,并且
这个循环将在软件生命期的剩余时间中不断进行。这样的模式对机器制造的产品而言也是很普通的。不同之处在于,对于其他产品,软件工程中的修改阶段要被更精确地称作修理或者维护阶段,因为其他产品由于部件的磨损会有从使用到修改的过程。Chapter1TheHistoryandFu
tureofComputers计算机专业英语1-2726.1.1TheCycleasaWholeSoftware,ontheotherhand,doesnotwearout.Instead,softwaremovesinto
themodificationphasebecauseerrorsarediscovered,becausechangesinthesoftware'sapplicationoccurthatrequirecorrespondingchangesinthesoftware,or
becausechangesmadeduringapreviousmodificationarefoundtoinduceproblemselsewhereinthesoftware.Forexample,changesintaxlawsmayrequiremodifica
tionstopayrollprogramsthatcalculatewithholdingtaxes,andalltoooftenthesechangesmayhaveadverseeffectsinotherareasoftheprogr
amthatmaynotbediscovereduntilsometimelater.当然,软件不存在磨损的问题。但是,软件进入修改阶段或者是因为错误被发现,或者是因为要在软件的应用程序中进行修改从而修改了软件,或者
是因为先前的改变又引起了软件其他地方出现了新的问题。例如,税务法案的改变导致对计算扣税的工资程序进行修改,而太频繁的修改则会在软件的其他地方引起反面的作用,而这些是不会被立即发现的。Chapter1TheHistoryandFutureof
Computers计算机专业英语1-2736.1.1TheCycleasaWholeRegardlessofwhysoftwareentersthemodificationphase,theprocessrequiresthataperson(oft
ennottheoriginalauthor)studytheunderlyingprogramanditsdocumentationuntiltheprogram,oratleastthepertinentpartoftheprogram,isunderstood
.Otherwise,anymodificationcouldintroducemoreproblemsthanitsolves.Acquiringthisunderstandingcanbeadiff
iculttaskevenwhenthesoftwareiswell-designedanddocumented.Infact,itisoftenwithinthisphasethatapieceofsoftwareisf
inallydiscardedunderthepretense(toooftentrue)thatitiseasiertodevelopanewsystemfromscratchthantomodifytheexistingpackagesucc
essfully不管因为什么原因软件进入了修改阶段,这个过程需要人们(通常不是原始的作者)研究程序及其文档,直到程序或者至少是相关部分的程序能够被理解。否则,任何的修改将导致比它所解决问题还要更多的问题出现。
即使软件有优秀的设计和齐备的文档,理解也是一个很困难的工作。事实上,常常是在这个阶段,一个有用的软件片段最终就被放弃了(常常是这样),而开发一个新的系统比成功地修改现有软件更容易。Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-2746.1.1
TheCycleasaWholeExperiencehasshownthatalittleeffortduringthedevelopmentofsoftwarecanmakeatremendousdifferencewhenmodificationsinthesoftwarea
rerequired.经验告诉我们,软件开发过程中的一丁点付出,会在软件需要修改的时候带来巨大的不同。Inturn,mostoftheresearchinsoftwareengineeringfocusesonthedeve
lopmentstageofthesoftwarelifecycle,withthegoalbeingtotakeadvantageofthiseffort-versus-benefitleverage.反过来,大多数软件工程的研究都集中于软件生命周期的开
发阶段,它们的目标是要利用这个付出与收益的杠杆作用。Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-2756.1.1TheCycleasaWholeTheTraditionalDevelopmentPhaseThestageswithinthe
developmentphaseofthesoftwarelifecycleareanalysis,design,implementation,andtesting(Figure6-2).软件生命周期的开发阶段包括分析、设计、实现与测试等步骤(如图6-2所示)。AnalysisDesignIm
plementationTestingChapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-2766.1.1TheCycleasaWholeTheTraditionalDevelopmentPhaseAnalysisThedevelopmentpha
seofthesoftwarelifecyclebeginswithanalysis--amajorgoalbeingtoidentifytheneedsoftheuseroftheproposedsystem.Ifthesy
stemistobeagenericproductsoldinacompetitivemarket,thisanalysiswouldinvolveabroad-basedinvestigationtoidentifytheneedsofpotentialcustomers.I
f,however,thesystemistobedesignedforaspecificuser,thentheprocesswouldbeamorenarrowinvestigation.分析软件生命周期的
开发阶段以分析开始——主要目标是确定用户对所提出系统的需求。如果系统是一个在竞争的市场上销售的通用产品,这个分析将会包括一个广泛的调查来发现潜在用户的需要。但是,如果系统是为特殊用户设计的,那么这个过程就是一个更
专业的调查。Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-2776.1.1TheCycleasaWholeTheTraditionalDevelopmentPhaseAstheneedsofthepotentialuserareidentifi
ed,theyarecompiledtoformasetofrequirementsthatthenewsystemmustsatisfy.Theserequirementsarestatedintermsofth
eapplicationratherthaninthetechnicalterminologyofthedataprocessingcommunity.Onerequirementmightbethataccesst
odatamustberestrictedtoauthorizedpersonnel.Anothermightbethatthedatamustreflectthecurrentstateoftheinventoryasoftheendofthelastbusi
nessdayorthatthearrangementofthedataasdisplayedonthecomputerscreenmustadheretotheformatofthepaperfor
mscurrentlyinuse.当潜在用户的要求被确定之后,要将这些要求汇编成新系统必须满足的需求。这些需求是从应用的角度来表述,而不是用数据处理界的技术术语来表达。一种需求可能是对数据的存取必须限制在有权限的人
员,另一种可能是当一个工作日结束时,数据必须反映目前的清单状态,或者可能是在计算机屏幕上的数据必须按照用户目前使用的格式来显示。Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-2786.1.1TheCycleasaWholeT
heTraditionalDevelopmentPhaseAfterthesystemrequirementsareidentified,theyareconvertedintomoretechnicalsystemspecifications.Forexam
ple,therequirementthatdataberestrictedtoauthorizedpersonnelmightbecomethespecificationthatthesystemwillnotresponduntilanapprovedeight
-digitpasswordhasbeentypedatthekeyboardorthatdatawillbedisplayedinencryptedformunlesspreprocessedbyarout
ineknownonlytoauthorizedpersonnel.系统的需求被确定以后,它们就转化为更具技术性的说明书。例如,关于数据须限制在某些有权限的人的需求,就可能转化为以下规范——直到从键盘输入一个被认可的8位密码,系统才开始响应,或者除非经过只有授权的人才知道的例程预处理,否则
数据将以加密的形式显示在屏幕上。Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-2796.1.1TheCycleasaWholeTheTraditionalDevelopment
PhaseDesignWhereasanalysisconcentratesonwhattheproposedsystemshoulddo,designconcentratesonhowthesystemwillaccomplishthosegoals.Itisherethatthestructu
reofthesoftwaresystemisestablished.设计分析关注这个系统应该做什么,而设计关注这个系统应该怎样来实现目标。正是通过设计建立了软件系统的结构。Chapter1TheHistoryandFut
ureofComputers计算机专业英语1-2806.1.1TheCycleasaWholeTheTraditionalDevelopmentPhaseItisawell-establishedprinciplethatthebeststructureforalargesoftware
systemisamodularone.Indeed,itisbymeansofthismodulardecompositionthattheimplementationoflargesystemsbecomesapossibi
lity.Withoutsuchabreakdown,thetechnicaldetailsrequiredintheimplementationofalargesystemwouldexceedahuman'scompr
ehensivepowers.大型软件系统最好的结构是模块化系统,这是一条被充分证实的原则。确实,正是借助模块化的分解方法,大型系统的实现才成为可能。没有这样的分解,在大型系统实现过程中所需要的技术细节可能会超过一个人的理解能力。Cha
pter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-2816.1.1TheCycleasaWholeTheTraditionalDevelopmentPhaseWithamodulardesign,however,only
thedetailspertainingtothemoduleunderconsiderationneedbemastered.Thissamemodulardesignisalsoconducivet
ofuturemaintenancebecauseitallowschangestobemadeonamodularbasis.(Ifachangeistobemadetothewayeachemployee'sheal
thbenefitsarecalculated,thenonlymodulesdealingwithhealthbenefitsneedbeconsidered.)然而,有了这种模块化设计,仅仅需要熟悉与在考虑中的模块相关的细节。同样,模块化设计对未来的维护是有益的,因为它允许对基本
的模块进行修改。(如果要对每个雇员的医疗福利计算方法进行修改,那么仅仅需要考虑处理医疗福利模块。)Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-2826.1.1TheCycleasaWholeTheTraditionalDevelopmentPhas
eThereare,however,distinctionsregardingtheconceptofamodule.Ifoneapproachesthedesigntaskintermsofthetraditionalimperativeparadigm,modulescon
sistofproceduresandthedevelopmentofamodulardesigntakestheformofidentifyingthevarioustasksthattheproposedsystemmust
perform.Incontrast,ifoneapproachesthedesigntaskfromtheobject-orientedperspective,modulesareseenasobjectsandthedesignprocessbecomesthatofidentify
ingtheentities(objects)intheproposedsystemaswellashowtheseentitiesshouldbehave.但是,有关模块的概念也是有差别的。如果一个人以传统的命令式语言范式的方法来进行设计工作,模块由不同程序组成,而模块化设计则以确定有待实现系统
的不同任务的方式进行。相反地,如果一个人从面向对象的角度来完成设计工作,模块就被看成了对象,而设计过程变成了确定有待实现系统中的实体(对象)以及确定这些实体是如何工作的。Chapter1TheHistoryan
dFutureofComputers计算机专业英语1-2836.1.1TheCycleasaWholeTheTraditionalDevelopmentPhaseImplementationImplementationinvolvesthea
ctualwritingofprograms,creationofdatafiles,anddevelopmentofdatabases.实现实现包括程序的实际编写、数据文件的建立以及数据库的开发等过程。Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业
英语1-2846.1.1TheCycleasaWholeTheTraditionalDevelopmentPhaseTestingTestingiscloselyassociatedwithimplementation,becauseeachmoduleofth
esystemisnormallytestedasitisimplemented.Indeed,eachmoduleinawell-designedsystemcanbetestedindependentlyoftheothermodulesbyusingsimplifiedv
ersionsoftheothermodules,calledstubs,tosimulatetheinteractionbetweenthetargetmoduleandtherestofthesystem.Ofcourse,thistestingofcompone
ntsgiveswaytooverallsystemtestingasthevariousmodulesarecompletedandcombined.测试测试与实现紧密联系,因为系统中的每一个模块都要在实现的过程中进行正常测试。确实,通过使用其他模块的简化版本——有时称为桩模
块,来模拟目标模块和系统其他部分的交互,从而使设计良好的系统中的每一个模块都可以被独立地测试。当然,在各种模块都开发完成并且整合在一起之后,这个组件的测试将让路给整个系统的测试。Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-2856.1
.1TheCycleasaWholeTheTraditionalDevelopmentPhaseUnfortunately,thetestinganddebuggingofasystemisextremelydifficulttoperformsuccessfully.Experiencehas
shownthatlargesoftwaresystemscancontainnumerouserrors,evenaftersignificanttesting.Manyoftheseerrorsmaygou
ndetectedforthelifeofthesystem,butothersmaycausemajormalfunctions.Theeliminationofsucherrorsisoneofthegoalso
fsoftwareengineering.Thefactthattheyarestillprevalentmeansthatalotofresearchremainstobedone.不幸的是,成功地进行系统的测试和调试是极其困难的。经验表明
,大型的软件系统可能包含众多的错误,甚至是经过关键测试之后。许多这样的错误在软件的生命期中一直潜伏着,但是也有一些会导致关键性的错误。减少这样的错误是软件工程的一个目标。这些错误的普遍存在说明了在这方面还有许多的研究工作要
做。Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-2866.1.1TheCycleasaWholeRecentTrendsEarlyapproachestosoftwareengineerin
ginsistedonperforminganalysis,design,implementation,andtestinginastrictlysequentialmanner.Thefeelingwasthattoomuchwasatriskduringthedevelopmentofal
argesoftwaresystemtoallowfortrial-and-errortechniques.软件工程的早期方法坚持要严格地遵守分析、设计、实现以及测试的顺序。在大型软件系统的开发过程中,感觉到采用试错法是在
冒着很大的风险进行开发的。Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-2876.1.1TheCycleasaWholeRecentTrendsAsaresult,softwareengineersinsistedthattheentir
eanalysisofthesystembecompletedbeforebeginningthedesignand,likewise,thatthedesignbecompletedbeforebeginningimplementation.Theresultwasa
developmentprocessnowreferredtoasthewaterfallmodel,ananalogytothefactthatthedevelopmentprocesswasallowedtoflowinonlyonedirection
.因此,软件工程师坚持应当在设计之前进行完整的系统分析,同样,设计应该在实现之前完成。这就形成了一个现在称为瀑布模型的开发过程,这是对开发过程只允许以一个方向进行的事实的模拟。Chapter1TheHistoryandFuture
ofComputers计算机专业英语1-2886.1.1TheCycleasaWholeRecentTrendsYouwillnoticeasimilaritybetweenthefourproblem-solvingphasesidentifiedbyP
olyaandtheanalysis,design,implementation,andtestingphasesofsoftwaredevelopment.Afterall,todevelopalargesoftwaresystemistosolveaprobl
em.你将注意到由Polya提出的解决问题的4个阶段与软件开发的分析、设计、实现和测试阶段的类似性。毕竟,开发一个大型的软件系统是去解决一个问题。Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-2896.1.1TheCycle
asaWholeRecentTrendsOntheotherhand,thetraditionalwaterfallapproachtosoftwaredevelopmentisinstarkcontrasttothe"free-wheeling,"trial-and-creativeproble
msolving.Whereasthewaterfallapproachseekstoestablishahighlystructuredenvironmentinwhichdevelopmentprogressesinase
quentialfashion,creativeproblemsolvingseeksanonstructuredenvironmentinwhichonecandroppreviousplansofattacktopursuesparksofin
tuitionwithoutexplainingwhy.另一方面,传统软件开发的瀑布模型法与随心所欲的反复试验并创造性地解决问题的方法是完全相反的。瀑布模型法寻求建立一个高度结构化的环境,希望在这个环境中的开发可以顺利地进行,而创造性的
问题解决要寻找一个非结构化的环境,希望在这个环境中可以抛弃先前的计划,来追逐思维的火花,而不用解释为什么。Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-2906.1.1TheCycleasaWholeRecentTrendsInrecenty
ears,softwareengineeringtechniqueshavebeguntoreflectthisunderlyingcontradictionasillustratedbytheemergenc
eoftheincrementalmodelforsoftwaredevelopment.Followingthismodel,thedesiredsoftwaresystemisconstructedinincrements--thefirstbein
gasimplifiedversionofthefinalproductwithlimitedfunctionality.近年来,软件工程技术已经开始反映这种本质的对立了,这可以由软件开发中出现的增量式模型来说明。根据这个模型,所需的软件系统是通过增量模式来构造
的——首先开发最终产品的简化版本,它只有有限的功能。Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-2916.1.1TheCycleasaWholeRecentTrend
sOncethisversionhasbeentestedandperhapsevaluatedbythefutureuser,morefeaturesareaddedandtestedinanincrementalmanneruntilthesystemiscomplete.Fo
rexample,ifthesystembeingdevelopedisastudentrecordssystemforauniversityregister,thefirstincrementmayin
corporateonlytheabilitytoviewstudentrecords.Oncethatversionisoperational,additionalfeatures,suchastheabilitytoaddandupdaterecords,wouldbea
ddedinastepwisemanner.一旦这个版本经过测试、并且也许经过了未来用户的评估,更多的特性就可以添加进去并且进行测试,这样就以一种增量的方式进行,直到完成系统。例如,如果正在开发的系统是为大学登记员设计的学生记录系统,第一次迭代版本仅仅包括浏
览学生记录的功能。一旦这个版本可以运行了,其他特性,诸如增加和更新记录的功能,就可以分阶段地添加到系统中了。Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-2926.1.1TheCy
cleasaWholeRecentTrendsTheincrementalmodelisevidenceofthetrendinsoftwaredevelopmenttowardprototypinginwhichincompleteversionsoft
heproposedsystem,calledprototypes,arebuiltandevaluated.Inthecaseoftheincrementalmodeltheseprototypesevolveint
othecomplete,finalsystem---aprocessknownasevolutionaryprototyping.Inothercases,theprototypesmaybedisca
rdedinfavorofafreshimplementationofthefinaldesign.Thisapproachisknownasthrowawayprototyping.这种增量式模型是软件开发向原型法发展趋势的一个证据
——在这种方法中,建立并测试的是不完善系统,它也被称为原型,被评估和测试。在增量式模型中,这些原型进化为一个完整的最终系统——这个过程称为演化式原型。对于其他情况,原型的抛弃会有利于新的最终设计的实现,这种方法就是抛弃原型。Chapter1TheHistoryandFutureofComp
uters计算机专业英语1-2936.1.1TheCycleasaWholeRecentTrendsAnexamplethatnormallyfallswithinthisthrowawaycategoryisrapidproto
typinginwhichasimpleexampleoftheproposedsystemisquicklyconstructedintheearlystagesofdevelopment.Suchaprototypem
ayconsistofonlyafewscreenimagesthatgiveanindicationofhowthesystemwillinteractwiththeuserandwhatcapabilitiesi
twillhave.一个抛弃原型的例子就是快速原型法,在这个方法中,系统的简单版本在开发的早期就被很快搭建起来。这样的原型也许仅仅包含少量界面图片来展示系统怎样与用户交互以及它将具有的功能。Chapter1TheHistoryandFut
ureofComputers计算机专业英语1-2946.1.1TheCycleasaWholeRecentTrendsThegoalisnottoproduceaworkingversionoftheproductbuttoobtainademonstrationtooltha
tcanbeusedtoclarifycommunicationbetweenthepartiesinvolved.Forexample,rapidprototypeshaveprovedadvantageousinironingoutsystemrequirementsduringthe
analysisstageorasaidsduringsalespresentationstopotentialclients.我们的目标不是制作产品的有效版本,而是获得一个示范工具,以便阐明有关方面之间的沟通。例如,在分析阶段解决系统的需求问题,或在销售阶段作为向潜在客户演示的
辅助,快速原型具有很大的优势Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-2956.1.1TheCycleasaWholeRecentTrendsAnotherdevelopmentinsoftwareengineeringhasb
eentheapplicationofcomputertechnologytothesoftwaredevelopmentprocessitself,resultinginwhatiscalledcomputer-aidedsoftwareengineering(CASE).软件工程领域中另一
个发展是计算机技术在软件开发过程本身的应用,这导致了称为计算机辅助软件工程(CASE)的出现。Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-2966.1.1TheCycleasaWholeRecentTrendsT
hesecomputerizedsystemsareknownasCASEtoolsandincludeprojectplanningtools(thatassistincostestimation,projectscheduling,andpersonnelallocation),projec
tmanagementtools(thatassistinmonitoringtheprogressofthedevelopmentproject),documentationtools(thatartistin
writingandorganizingdocumentation),prototypingandsimulationtools(thatassistinthedevelopmentofprototypes),interface
designtools(thatassistinthedevelopmentofGUIs),andprogrammingtools(thatassistinwritinganddebuggingprograms).这些计算机化系统
就是知名的CASE工具,且包括项目计划工具(帮助成本估计、项目调度,以及人力资源分配)、项目管理工具(帮助管理开发项目的进程)、文档工具(帮助撰写和组织文档)、界面设计工具(帮助开发GUI)以及程序设计工具(帮助编写和调试
程序)。Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-2976.1.1TheCycleasaWholeRecentTrendsSomeofthesetoolsarelittlemorethanthewordpr
ocessors,spreadsheetsystems,ande-mailcommunicationsystemsusedinotherapplications.However,othersarequitesophisticatedpackagesdes
ignedprimarilyforthesoftwareengineeringenvironment.Forexample,someCASEtoolsincludecodegeneratorsthat,whengivenspecificationsforapartofasystem,p
roducehigh-levellanguageprogramsthatimplementthatpartofthesystem.这些工具也许仅仅就是在其他的应用程序中的文字处理软件,或者是表格处理软件,或者是电
子邮件通讯系统。一些则是相当复杂的软件,它们主要是为了软件工程环境来设计的。例如,一些CASE工具包括了代码生成器,当给出一个系统局部的说明书时,它可用来生成实现这个系统局部的高级语言程序。Chapter1TheHistoryandFutureof
Computers计算机专业英语1-2986.2DesignMethodologiesThedevelopmentofmethodologiesfordesigningsoftwaresystemsisamajorquestwi
thinsoftwareengineering.Inthissectionwediscussavarietyofthetechniquesthathavebeendevelopedaswellasdirectionsofcurrentresear
ch.设计软件系统的方法学是软件工程领域主要探索的方向之一。本节我们将讨论一些已经形成的方法以及当前的研究方向。Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-2996.2.
1Top-DownVersusBottom-UpPerhapsthemostwell-knownstrategyassociatedwithsystemdesignisthetop-downmethod
ology.Thepointofthismethodologyisthatoneshouldnottrytosolveacomplexprobleminasinglestep.Instead,one'sfirststopshouldbetobreakth
eproblemintosmaller,moremanageablesubproblems.Then,oneshouldproceedbybreakingthesesubproblemsintostillsmallerproblems.Inthismanner,acomplexpro
blembecomesacollectionofsimplerproblemswhosesolutionscollectivelysolvetheoriginalproblem.也许最著名的系统设计策略就是自顶向下的方法学了。这个方法学的
要点就是人们不要试图一下子就将一个复杂问题解决,而是应当将问题分解成更小的、可以管理的子问题。然后,将这些子问题分解成更小的问题。以这种方式,一个复杂的问题变成了相对小的问题的集合,而所有小问题的解决就是原问题的解决。Chapter1TheHistoryand
FutureofComputers计算机专业英语1-3006.2.1Top-DownVersusBottom-UpTheresultoftopdowndesigntendstobeahierarchicalsystemo
frefinementsthatoftencanbetranslateddirectlyintoamodularstructurethatiscompatiblewiththeimperativeprogrammingparadigm.Thesolutionstothesmalles
tproblemsinthehierarchybecomeproceduralmodulesthatperformsimpletasksandareusedasabstracttoolsbymoresuperiormodulestosolv
ethemorecomplexproblemsinthesystem.自顶向下设计的结果是一个逐步求精的层次系统,这个结构通常可以被直接翻译成与命令式语言兼容的模块结构。对层次结构中最小问题的解决变成了执行简单任务的程序模块,这个模块被较高层用作抽象工具来解决系统中更为复杂的问题。Chapter
1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-3016.2.1Top-DownVersusBottom-UpIncontrasttothetop-downdesignmethodo
logyisthebottom-upapproach,inwhichonestartsthedesignofasystembyidentifyingindividualtaskswithinthesys
temandthenconsidershowsolutionstothesetaskscanbeusedasabstracttoolsinthesolutiontomorecomplexproblems.Formanyyears,thisapproachwa
sconsideredinferiortothetopdowndesignparadigm.相对于自顶向下的设计方法学,自底向上的方法确定系统中的每一个具体任务来开始系统的设计。然后,它考虑如何将这些任务的解决用做解决更复杂问题的抽象工具。多年来,这个方法被认为不如自顶向下的设计范式。Ch
apter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-3026.2.1Top-DownVersusBottom-UpToday,however,thebottom-upmethodologyhasgainedsupport.Onereasonf
orthisshiftisthatthetop-downmethodologyseeksasolutioninwhichadominantmoduleusessubmodules,eachofwhichreliesonsubsubmodules,andsoon.但是,今天,自底向上的方法学又获得了
支持。这种转变的一个原因就是自顶向下的方法寻求一个支配模块使用子模快,而每一个支配模块依赖于子模块的解决,等等。Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-3036.2.1Top-DownVersusBottom-UpHowe
ver,thebestdesignformanysystemsisnotofahierarchicalnature.Indeed,adesignconsistingoftwoormoremodulesinteractingasequals,asexemplifiedbytheclient-serv
ermodelaswellasgeneralparallelprocessingapplications,maybeabettersolutionthanadesignconsistingofasuperiormodulethatreliesonsubordinatestoperfor
mitstask.但是,对于许多系统来说,最好的设计不是一个层次的结构。确实,一个设计包括两个或更多模块——它们平等交互,这也是被包含通用并行处理应用程序的客户/服务器模型或者系统所例证了的,比起依赖于从属模块来执行任务的较高级模块构成的
设计,它也许是一个更好的解决方案。Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-3046.2.1Top-DownVersusBottom-UpAnotherreasonforincreasedinterestinbott
om-updesignisthatitismoreconsistentwiththegoalofbuildingcomplexsoftwaresystemsfrompreconstructed,off-the-shelfcomponents--anapproachthatisacurren
ttrendinsoft-wareengineering.对自底向上设计产生更多兴趣的另一个原因,就是它与从预先构建的现成组件中构建复杂软件系统的目标更加一致——这体现了软件工程当前的趋势。Chapter1TheHistoryandFutureof
Computers计算机专业英语1-3056.2.2DesignPatternsInanefforttofindwaysbywhichsoftwarecanbeconstructedfromoff-the-shelfcomponents,softwareengineershavetur
nedtothefieldofarchitectureforinspiration.OfparticularinterestisthebookAPatternLanguagebyChristopherAlexanderetal.,whichdescribesaset
ofpatternsfordesigningcommunities.每种模式都包括了一个问题描述以及建议性的解决方案。这些问题是很普遍的,而这个建议性的解决方案也是一般性的——旨在强调他们阐述的是问题的一般的本质而不是仅仅为一个特殊的例子提出一个解决方案。Ch
apter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-3066.2.2DesignPatternsEachpatternconsistsofthestatementofaproblemfollowedbyaproposedsolution.Thepr
oblemsareintendedtobeuniversal,andtheproposedsolutionsaregenericinthesensethattheyaddresstheuniversal
natureoftheproblemratherthanproposingasolutionforaparticularcase.每种模式都包括了一个问题描述以及建议性的解决方案。这些问题是很普遍的,而这个建议性的解决方案也是一般性的——旨在强调他们阐述的是问题的一般的
本质而不是仅仅为一个特殊的例子提出一个解决方案。Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-3076.2.2DesignPatternsForexample,onepattern,calledQuietBacks,address
estheneedtoescapethecommotionofabusinesscenterforshortperiodsofrefreshment.Theproposedsolutionistodesign"quietbacks"intobusinessdistricts.Ins
omecases,thedistrictcouldbedesignedaroundamainstreettowhichallbuildingsface--thus,providingforquietsidestreetsbehindthebuildings.Inothercas
es,"quietbacks"canbeobtainedbymeansofparks,rivers,orcathedrals.例如,一个模式,叫做“安静的后面”,阐述了躲避商业中心的喧嚣而寻求短暂的精
力恢复的需求。其建议性的解决方案就是在商业区中设计一个“安静的后面”。在某些情况下,这个商业区要设计在所有建筑都要朝向的主要街道周围——因此可以将安静的辅路铺在建筑的后面。在其他的情况下,“安静的后面”可以采用
公园、河流或者是教堂的形式。Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-3086.2.2DesignPatternsTheimportantpointforourdiscussionisthatAlexander'swoka
ttemptedtoidentifyuniversalproblemsandprovidetemplatesforsolvingthem.Today,manysoftwareengineersareattemptingtoapp
lythissameapproachtothedesignoflargesoftwaresystems.Inparticular,researchersareapplyingdesignpatternsasameansofprovidin
ggenericbuildingblockswithwhichsoftwaresystemscanbeconstructed.我们所讨论的重点就是Alexander在著作中试图确定的一般性问题并且提供解决它们的模
板。今天,许多软件工程师也试图应用同样的方法来设计大型的软件系统。特别地,研究人员正在应用设计模式作为提供软件构建所需通用单元的方法。Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-3096.2.2DesignPatterns
Anexampleofsuchapatternisthepublisher-subscriberpattern,consistingofamodule(thepublisher)thatmustsendcopiesofits―publicat
ions‖toothermodules(thesubscribers).Asaspecificexample,consideracollectionofdatathatisbeingdisplayedonacomputer
screeninmorethanoneformat--perhapsasapiegraphaswellasabargraph--simultaneously.Inthissetting,anychangeinthedatasho
uldbereflectedinbothgraphs.Thusthesoftwaremodulesinchargeofdrawingthegraphsshouldbenotifiedwhenchangesinthedataoccur.Inthiscase,the
n,thesoftwaremodulemaintainingthedataplaystheroleofthepublisherthatmustsendupdatemessagestothesubscribers,whicharethemodulescharge
dwithdrawingthegraphs.这种模式的一个例子就是出版商和订户的模式:一个模块(出版商)将其出版物发送给其他模块(订户)。作为一个特殊的例子,考虑在计算机屏幕上同时显示多种格式的数据集,如饼图和条形图。这样,任何对数据的修
改都将会被反映在两张图上。因此,当数据发生更改的时候,这个负责画图的软件模块将会被告知。在这种情况下,维护数据的软件模块就会扮演出版商的角色——它必须要给订户发送更新的消息,而这些订户也是模块,它们负责画图。Chapter1TheHi
storyandFutureofComputers计算机专业英语1-3106.2.2DesignPatternsAnotherexampleofsoftwaredesignpatternisthecontainer-componentpattern.It
capturesthegenericconceptofacontainerthatcontainscomponentsthatarethemselvescontainers.Suchapatternisexemplifiedbythed
irectoriesorfoldersusedbyanoperatingsystem'sfilemanager.Eachofthesedirectoriestypicallycontainsotherdirectories,whichmaycontainstillothe
rdirectories.Inshort,thecontainer-componentpatternismeanttocapturetherecursiveconceptofcontainersthatcontaincontainers.
软件设计模式的另一个例子是容器组件模式。它阐述了容器包括一些组件,而组件本身又是容器的一般性概念。这种模式的例子就是操作系统的文件管理器使用的目录或者文件夹。每个这样的目录都包括了其他目录,而这个被包含了的目录可能又包含了其他
的目录。简而言之,容器组件模式可以描述容器包含容器的递归概念。Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-3116.2.2DesignPatternsOnceapatternsuchaspublisher-subsc
riberorcontainer-componenthasbeenidentified,softwareengineersproposethedevelopmentofskeletalprogramunits,calledframework
s,thatimplementthepertinentfeaturesofthepattern'ssolutionwhileleavingfeaturesspecifictoparticularapplicationsasslotstobefilledinlat
er.Toaccompanyframeworks,softwareengineersproposedocumentationthatdescribeshowtheframeworkcanbefilledintoobtainacompleteimplementationoftheunderlyi
ngpatterninaparticularsetting.Suchdocumentationiscalledarecipe.Collectionsofframeworksalongwiththeirrecipesarefondlyknownascookbooks.一旦像出版商与订户或者是
容器和组件这样的模式被确定,软件工程师就会计划开发一组程序单元作为骨架,这称为框架,它实现模式方法所要解决的主要特征,而将特殊应用程序的特性作为缺口,留待以后填入。为了补充框架,软件工程师提出了如何填充框架的描述文档。这种文挡被称为处方,与处方在一起的框架集被
昵称为菜谱。Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-3126.2.2DesignPatternsResearchershopethatbymeansofcookbooks,s
oftwareengineerswillfinallybeabletoconstructlarge,complexsoftwaresystemsfromoff-the-shelfcomponents--thecomponentsbeingframeworks.Earlyresult
shaveindicatedthatsuchanapproachcansignificantlyreducetheamountofprogrammingrequiredinthedevelopmentofanewsystem.研究人员希望:借助菜谱,软件工程师最
终可以从现成的组件——组件就是框架——构建大型的复杂软件系统。早期的结果表明,这种方法可以大大减少开发新系统所需的编程工作量。Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-3136.2.2DesignPatternsWithallthee
xcitementthathasbeengeneratedinthesoftwareengineeringcommunityoverdesignpatterns,itisinterestingtonotethatAlexanderwasnotpleasedwiththe
resultsofhispatternsinarchitecture.Inshort,hefoundthatthesystemsdesignedfromhispatternswerelackingincharacter,andhisworksincetheearly1980shas
focusedonwaystocapturethisevasivequality.However,softwareengineersarguethatthegoalinsoftwaredevelopmentdoesnotinvolvesuchqualit
iesasbeautyandcharacter,butinsteadaccuracyandefficiency.Thus,theycontinue,designpatternswillprovetobemoresuccessfulinthefie
ldofsoftwareengineeringthaninarchitecture.设计模式在软件工程领域中引起了极大的热情,而对于Alexander而言,他对自己应用于建筑学的模式却不是很满意,这是十分有趣的
事。他发现根据自己的模式所设计的系统缺乏个性,并且从二十世纪八十年代初开始他主要致力于捕获这个遗漏性质的方法。但是,软件工程师认为软件开发的目标不是去追求诸如美观和个性的特性,而是追求准确和高效。因此,他们将这种方法发
扬光大,设计模式在软件工程领域中将比在建筑领域中更加成功。Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-314复杂定语(从句)的翻译技巧之一科技英语中,句子的某个中心词常常被若干个后置定语或定语从句
所修饰。这是因为英语句法结构重“形合”,任何一个名词或名词词组,为了对它进行完整而明确的阐述,可以借助各种修饰结构(介词短语、不定式短语、分词短语、定语或同位语从句等)像滚雪球那样引出一长串修饰成分。而汉语
讲“意合”,各个成分用意义串联,往往不需要连接词,一般句子较短。汉语中,对于一个名词,通常不用“叠床架屋”式的多重修饰语,因为过长的前置定语会使句子拖泥带水、冗长臃肿、晦涩难懂。由于英汉两种语言的修饰方式有很大差别,所以对于科技英语中含有多重定语或长
定语从句的中心词(组)没有现成的对应译法,也就难以用规范的汉语,简练地译出原文复杂的修饰关系。Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-315复杂定语(从句)的翻译技巧之一一、先提后述法适用于结构复杂的并列
长定语(从句)。翻译时,首先用“这样(的)‖、“这样一些”、“下列(的)‖等词语概括所有修饰成分,然后分别叙述各个修饰内容。用这种方法翻译的译文,重点突出、条理清楚。在许多情况下,这是一种翻译并列长定语(从句)行之有效的方法。例1.Acomputerisanelectron
icdevicethatcanreceiveasetofinstructions,orprogram,andthencarryoutthisprogrambyperformingcalculationsonnumericaldataorbycompilingandcorrela
tingotherformsofinformation.译文:计算机是一种电子装置,它能接受一套指令或程序,并通过数据运算,或收集和联系其他形式的信息来执行该程序。(比较:计算机是一种能接受一套指令或程序,并通过数据运算,或收集和联系其他形式的信息来执行该程序的电子装置)例2.Asoundca
rdisaprintedcircuitboardthatcantranslatedigitalinformationintosoundandback,thatplugintoaslotonthemotherboard(themaincircuitboardofacompute
r)andisusuallyconnectedtoapairofspeakers.译文:声卡是一块印刷电路板,它能把数字信息译为声音,也能把声音变为数字信息,它插在母板(计算机主电路板)上的槽内,而且通常连接一对喇叭。(比较:声卡是
一块能把数字信息译为声音,也能把声音变为数字信息,插在母板(计算机主电路板)上的槽内,而且通常连接一对喇叭的印刷电路板。)Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-316复杂定语(从句)的翻译技巧
之一二、先述后提法此译法是“先提后述法”的倒置。也就是先叙述中心词(组)的修饰内容,最后用“这样的”、“这一切”、“这种”、“这些”等词语予以呼应。例1.ThefactthattheGovernmentmayhaveformulat
ed,furnished,orinanywaysuppliedthesaiddrawings,specifications,orotherdataisnottoberegardedbyimplication…译
文:政府可能已经系统地阐述、提供或以某种方式供应了上述图纸、规范或其他资料,但这样的事实并非暗示……(比较:政府可能已经系统地阐述、提供或以某种方式供应了上述图纸、规范或其他资料的这一事实,并非暗示是……)例2.Thewayinw
hichanumberofprocessorunitsareemployedinasinglecomputersystemtoincreasetheperformanceofthesysteminitsapplicationenviro
nmentabovetheperformanceofsingleprocessorisanorganizationaltechnique.译文:将许多处理器组成单一的计算机系统,从而提高该系统在其运行环境中的性能,使其
超过单个处理器的性能,这种方法称为组织技术。(比较:将许多处理器组成单一的计算机系统,从而提高该系统在其运行环境中的性能,使其超过单个处理器的性能的方法称为组织技术。)ComputerEnglishChapter7Programmin
gLanguagesChapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-318Keypoints:usefultermsanddefinitionsofprogramminglanguagesDifficultp
oints:describingthedifferencesbetweencompilersandinterpretersChapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-319Requirement
s:1.Theoriginsoftheprogramminglanguages2.Theconceptsofcomputercompilers3.Mainpropertiesofobject-orientation4.了解
UML,掌握复杂定语从句的翻译技巧Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-320NewWords&Expressions:evolutionn.发展,演变primitive原始的,appropriating适当的interpre
ter解释程序compiler编译器intermediary中间的invoke调用premium额外费用,奖金cryptic秘密(含义模糊)的esoteric深奥的promptn.提示符7.1ComputerLanguagesAbbreviations:Chapter1TheH
istoryandFutureofComputers计算机专业英语1-321Computerlanguageshaveundergonedramaticevolutionsincethefirstelectroni
ccomputerswerebuilttoassistintelemetrycalculationsduringWorldWarⅡ.Earlyon,programmersworkedwiththemostprimitivecomputerinstructions:machinelanguag
e.Theseinstructionswererepresentedbylongstringsofonesandzeros.Soon,assemblerswereinventedtomapmachineinstructionstohuman-readableandmanag
eablemnemonics,suchasADDandMOV.自从第一代电子计算机在第二次世界大战中用于自动计算以来,计算机语言已发生了巨大的变化。早期编程员使用最原始的计算机指令——机器语言来工作。这些指令由一长串的0、1组成。不久,发明了汇编程序,
它能将机器指令转换成易读、易管理的助记符,如ADD、MOV等。7.1ComputerLanguagesChapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-3227.1ComputerLan
guagesIntime,higher-levellanguagesevolved[1],suchasBASICandCOBOL.Theselanguagesletpeopleworkwithsomethingappropriatingwordsandsentences.Suchas
LetI=100.Theseinstructionsweretranslatedbackintomachinelanguagebyinterpretersandcompilers.Aninterpretertranslatesaprogramasitread
sit,turningtheprograminstructions,orcode,directlyintoactions.Acompilertranslatesthecodeintoanintermediaryform.Thisstepiscalledcompiling,andprodu
cesanobjectfile.Thecompilertheninvokesalinker,whichturnstheobjectfileintoanexecutableprogram.随后,又推出了高级语言,如BASIC和COBOL.。这些语言使用的是近似于人常用的词句,如LetI
=100。这些指令由解释器或编译器翻译成机器语言。解释器边读边翻译,将程序指令或代码直接实现。编译器把代码翻译成中间代码。这一部叫做编译,然后生成目标文件。编译程序调用链接程序,链接程序将目标代码转变成可执行程序。Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计
算机专业英语1-323Ironically,inordertobecomeeasiertouseforthisnewaudience,programshavebecomefarmoresophisticate
d.Gonearethedayswhenuserstypedincrypticcommandsatesotericprompts,onlytoseeastreamofrawdata.Today’sprogramsusesophisticated―user-friendlyinterfaces
,‖involvingmultiplewindows,menus,dialogboxeswithwhichwe’veallbecomefamiliar.Theprogramswrittentosupportthisnewapproacharefarmorecomplexthan
thosewrittenjusttenyearsago.为使程序更易于被新用户使用,程序本身反而变得越来越复杂。用户需在抽象的提示符下键入难于理解的命令,只能看到一串原始数据的时代已经一去不复返了。如今,程序使用了复杂的“友好用户界面”,包含
我们已很熟悉的多窗口、菜单、对话框。支持这些新方法的程序比十年前复杂得多。7.1ComputerLanguagesChapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-324NewWords&Expressions:obje
ct-oriented面向对象的ongoingadj.正在进行中的crisisn.危机exploitv.开发,使用rawadj.天然的,原始的mediumn.媒介,方法match相称,匹配discreteadj.单个的,离散的transistorn.晶
体管resistorn.电阻capacitorn.电容integration集成电路abstractionn.抽象化classn.类inheritancen.继承encapsulationn.封装polymorphismn.多型entityn.实例,实体7.2Object-O
rientedProgrammingAbbreviations:OOP(Object-OrientedProgramming)面向对象的编程技术IC(integratedcircuits)集成电路LSI(large-scaleintegra
tion)大规模集成电路VLSI(verylarge-scaleintegration)超大规模集成电路Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-3257.2Object-OrientedProg
rammingEversincecomputersbecameavailableinthe1950s,ithasbeensoftwarethatexploiteditspowertosolveapplicationproblems[2].Machi
necode,capableofdrivingtherawhardware,wasthefirstlanguageavailabletoprogrammers.Sequencesofcodestatementsweretheearliestformofsoftware.I
twassoonrecognizedthatthecommunicationmediumbetweenprogrammerandcomputerisacriticalfactorintheprogrammingproductivityandqualityoftheoverallsoftw
areproduct.自从50年代计算机开始进入实用阶段以来,软件就在解决应用问题的能力方面崭露头角。控制基本硬件的机器代码是程序员使用的第一种语言。顺序代码语句是软件的最早形式。人们很快就认识到,编程效率和整个软件产品质量的关键因素是程序员和计算机之间的通信手段。Chapter1TheHisto
ryandFutureofComputers计算机专业英语1-3267.2Object-OrientedProgrammingWhilecomputers,thehardware,underwentrevolutionafterrevolution,u
singfasterandevermorepowerfulcomponents,thesoftwaretechnologyhassignificantlylaggedbehindinmatchingtheseadva
nces.Hardwaretechnologyhasbeenrevolutionizedseveraltimes:fromtubestodiscretetransistors,resistorsandcapacitorstoboard-levelinteg
rationtointegratedcircuits.Evenintegratedcircuitshaveundergoneseveralsignificantevolutionarysteps:fromlarge-scaleintegration(LSI)technologytoveryl
argescaleintegration(VLSI),andeventuallywaferscaleintegration.Hardwareengineeringwasabletokeepupwiththispacebydevelopingnewtechniquestomanage
theexplodingcomplexityofamoderncomputersystem.当计算机硬件由于使用速度更快、功能更强的器件而不断更新换代的时候,软件技术则大大滞后,与硬件的发展不相匹配。硬件技术已经历了几次革命:从电子管到单个晶体管、电阻和电容器元件
,到板级集成电路,到整个集成电路。即使是集成电路也经历了几次重大的演变:从大规模集成电路(LSI)技术到超大规模集成电路(VLSI),并且又发展了晶片上大规模集成技术。硬件工程能够保持这种发展势头,是因为新技术的发展可以对付现代计算机系统与日俱增的复杂性。Cha
pter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-3277.2Object-OrientedProgrammingEversincecomputerswereusedtosolveapplicationprob
lems,itwasthetaskofsoftwaretobridgethegapbetweenconceptsinanapplicationandcomputerconcepts.Fig.7-1illustratesthissemanticgap.Ononesideofthegaparethec
onceptsofanapplication:forexample,customerfilestoorganize,accountstomaintain,orrocketstolaunch.Ontheoth
ersidearetheconceptsunderstoodbyacomputersystem:electricimpulses,microcode,machinecodeinstructions,andprogramming
languageconstructs.Thetypicalprogrammingtaskistotranslatetheapplicationconceptsintocomputerconcepts.Ifthetranslationsucceedsandthecomputersolvesthe
applicationproblem,asuccessfulsoftwareproducthasbeendeveloped.自从计算机用于解决应用问题以来,软件的任务就是在应用概念和计算机概念之间架起一座桥梁。图7-1表示这种语义间隔,其一端是应用概念,如客户文件的组织,账户的维护或火箭的发射;
另一端是计算机系统所理解的概念,电脉冲,微代码,机器代码指令和程序设计语言结构。典型的程序设计任务是将应用概念翻译成计算机概念。如果翻译成功了,并且计算机也解决了这个应用问题,一个成功的软件产品就开发出来了。Chapt
er1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-3287.2Object-OrientedProgrammingAdvancesinsoftwaretechnologyaredrivenbythedesiretomakethetransitionfromap
plicationconceptstocomputerconceptseasier.Advancesinsoftwaretechnologyhavenarrowedthegapfrombothsides.Ononesidetheyprovidedsoftware
designprinciplesandtechniquesthatallowtheprogrammertoexpressanapplicationproblemclosertocomputersystemterms.Softwaredesignpri
nciples,suchasabstraction,informationhiding,modularizationandstepwiserefinement,allowtheprogrammertocon
ceptualizeapplicationconceptsandtoeasetheirtransformationintocomputersystemconcepts.希望较容易地把应用概念转变为计算机概念这一愿望推动着软件技术
的进步,这种进步从两端使间隙变窄了。在一端,软件技术的进步提供一些软件设计原理和技术,使得程序员用更接近于计算机系统的术语表达应用问题。软件设计原理,诸如抽象化、信息隐蔽、模块化和分段优化,允许程序员对应用概念概念化,从而更容易地将之转变成计算机系统概念。Ontheothersi
de,softwaretechnologyhasadvancedtheexpressivepowerofthetoolsusedtomanipulateacomputersystem:theprogramminglanguages.在另一端
,软件技术的发展使得操纵计算机系统的工具——程序设计语言具有更强的表达能力。。Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-3297.2Object-OrientedProgrammingInth
elate1960sitwasrecognizedthatacombinationofbothforces-softwaredesigntechnologyandadvancesinprogramminglanguages-maybepossible.Theresulti
nglanguageconstructwasaclass.Aclassimplementstheconceptsofabstraction,modularization,anddatahiding,Itdoessobygroupi
ngauser-definedtypewithallproceduresandfunctionsthatcanbeappliedtoit.Classesallowinheritance.Theconceptofinheritancerelatestothedesignconceptofste
pwiserefinementandalsoallowsthereuseofexistingcodeanddatastructuresinaclass.60年代末,认识到将两种力量(即软件设计技术和程序设计语言的进展)结合起来是可能的,这样形成的语言结构就是“类”。类通过按所有过程和函数对用户定
义的类型进行分组而实现抽象化、模块化和数据隐蔽的概念。类允许继承,继承的概念与分段优化的设计概念相关并允许重新使用在同一类中的现有代码和数据结构。Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-3307.2Object-OrientedPro
grammingTheengineeringofaclassconceptrepresentsasteptosoftwaretechnologysimilartothedevelopmentofanintegratedcircuit(IC)tohardware.
Asnewhardwaresystemscanbebuiltbyusing(ormodifying)off-the-shelfICs,itisnowpossibletobuildsoftwaresystemsbyre
using(orextending)off-the-shelfclasses."Class"isthecentralconceptinobject-orientedprogramming.Object-orientedprogrammingpromis
estosignificantlynarrowthesemanticgap.类的概念工程象征着朝向软件技术迈开的一步,类似于集成电路的开发对于硬件的贡献。如同可以通过使用或修改流行的集成电路来做新的硬件系统一样,可以重新使用或扩展现有的类去构成软件系统。“类”是面向对象程序设
计的核心概念。面向对象的程序设计有望缩小以上所提到的语义间隙。Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-3317.2Object-OrientedProgrammingSomeof
thebenefitsandflexibilityofobject-orientedprogrammingstemfromthisseparationoffunctioninvocationandimplementation.Theinvo
cationofafunctionalityistermed"thesendingofamessagetoanobject."Theexecutionofitsimplementationistermed"thereceiverofthemessageexecutesthecor
respondingmethod."Theseparationofmessageandmethodgreatlyaddstotheflexibilitypossibleinanobject-orientedprogram.Inourexamplemessagesaresenttoth
eplaneobjects.Eachplaneobjectreceivesamessageandexecutesitsdesiredbehavior.Ineffect,ourprogram"computes"bysendingmessage
stoallparticipatingobjects.Ingeneral,wecanobserveanobject-orientedprogramasacollectionofobjectsthatcommunicatebysendingmessages.面向对象的程序设计的一
些优点和灵活性源于将功能的引发和实现相互分离这一技术。功能的引发可表达为“把信息送给对象”。实现的过程被称为“信息接收者执行相应的方法”。信息和方法的分离大大地增加了面向对象程序灵活性。在我们的例子中,信息是送给飞机对象的,每一飞机对象接收一个信息并执行其所要求的行
为。实际上,我们的程序通过向所有在场的对象发送信息而进行“计算”。一般来讲,我们可以把面向对象的程序看作是通过发送信息进行通信的各个对象的集合。Chapter1TheHistoryandFutureofCo
mputers计算机专业英语1-332三、解环法这种方法适用于翻译“连环式”后置定语或定语从句,也就是当原文中的一个中心词(组)被若干个定语(从句)一环扣一环地修饰时,可先将中心词(组)译出,或把中心词(组)与靠近它的一个或两个后置定语(从句)译成汉语偏正词组,然后顺着
“修饰环”依次翻译其余成分。采用这种方法译出的句子层次分明,脉络清楚。由于科技英语中“连环式”修饰语出现较多,所以“解环法”具有较大的实用价值。例如:Aflightsimulatorisaperfectexampleofprogramsthatcreatea
virtualreality,orcomputer-generated―reality‖inwhichtheuserdosenotmerelywatchbutisabletoactuallyparticipate.译文:飞行模拟器是创造虚拟
现实的程序的一个完美例子,或者也可以叫它计算机生成的“现实”,在这个“现实”中,用户不仅能看,而且能实际参与。(比较:飞行模拟器是创造虚拟现实,或者也可以叫它计算机生成的,用户不仅能看,而且能实际参与的“现实”的程序的一个完美
例子。)复杂定语(从句)的翻译技巧之二Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-333复杂定语(从句)的翻译技巧之二三、解环法再如:Object-orienteddatabasess
toreandmanipulatemorecomplexdatastructures,called―object‖,whichareorganizedintohierarchicalclassesthatmayinheritpropertiesfromcl
asseshigherinthechain;thisdatabasestructureisthemostflexibleandadaptable.译文:面向对象的数据库可以存储并处理更加复杂的数据结构,这种数据结构称为“对象”,“对象”可以按层次组成“类”,
低层的“类”可以继承上层“类”的属性;这是一种最灵活,最具适应性的数据结构。(比较:面向对象的数据库可以存储并处理更加复杂的、称为“对象”的,可以按层次组成“类”的,低层的“类”可以继承上层“类”属性的数据结构;这是一种最灵活,最具适应性的数据结构。
)在英语科技文献中,对于某些连环式修饰语,有时还需同时借助“先提后叙法”,才能使语句顺畅。例如:Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-334复杂定语(从句)的翻译技巧之二It(chapt
er2)providesnumeroussolutionsforprotectingproblemsassociatedwithanytypeofinstrumentsusingmicroprocessorsth
atmustbeprotectedwhenvoltagesupplyfluctuates.此句属连环式修饰。由于各个修饰环扣得很紧原文中,protectingproblems并非仅仅与associatedw
ith…instruments有关,(定语从句本身带有一个较长的状语)。因此,译成汉语时,为了使修饰成分紧扣修饰对象,既不宜直接译成偏正词组这会造成“大肚子”句,见译文(1);也不宜用“解环法”法
逐个翻译修饰环这会导致修饰语与中心词关系松弛,见译文(2)。此时可采用“解环法+先提后叙法”,也就是先译出一两个修饰环,再用“这样的”、“这样一些”等词语“扣”住中心词,最后叙述具体修饰内容。这样,不但句子修饰关系明确,而且行文较为流畅,见译文(3)。(
1)第二章提供与使用当供电电压波动时必须加以保护的微处理器的任何类型仪器有关的保护问题的许多解决办法。(2)第二章提供与任何类型仪器有关的保护问题的许多保护办法,这类仪器使用微处理器,这些微处理器当供电电压波动时必须予以保护。(3)
第二章提供解决某些保护问题的许多办法,这些保护问题与任何使用这样一些微处理器的仪器有关:当供电电压波动时时,必须予以保护。Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-335复杂定语(从句)的翻译技巧之二三、解环法+先提后叙法例句.Thisi
sasoftwareofflightsimulatorrunningonpersonalcomputers,intendedprimarilyforcomputer-aidedinstructionwhichrequiresprovidingpracticenavig
ationandinstrumentsreadingwhileusersimmerseinthevirtualenvironment.这个句子中的修饰关系也是“连环式”。由于某些修饰环(如of…和ru
nning…,intended…和which…)扣得紧,加上which引导的定语从句本身含有一个while引导的状语从句,所以此句也适于采用“解环法+先提后叙法”。全句可译为:这是一个运行于个人计算机的飞行模拟器软件,这种软件主要用于如下计算机辅助教学:当用户投入虚拟环境时,
它必须提供导航和仪表读数。由此可见,翻译“连环式”修饰成分要因句制宜,灵活处理,不能只着眼于表面的修饰关系,还要考虑“修饰环”之间的紧密程度。通常,如果“修饰环”彼此关系较松,适于采用“解环法”;要是“扣”得很紧,则可采用“解
环法+先提后叙法”。Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-336复杂定语(从句)的翻译技巧之二四、句子结构调整法有时,原文句中一个中心词带有若干修饰成分,但它们既不是纯“并列”头系,也不是规则
的“连环”关系,而是“并列”中有“连环”(例1),或“连环”中含不规则“修饰环”(例2);或者句中各有一个分别被“连环式”定语和“并列式”定语所修饰的中心词(例3);或者中心词的定语从句本身又含有其他修饰成分(例4
)。由于这类句子所含的修饰关系比较复杂,很难纳入上述几种译法予以表达,此时就应该根据上下文的逻辑关系,调整句子结构。常用的方法是:“化整为零”,将带有多重定语(从句)的长句拆译成若干汉语短句,然后按汉语表达习惯组织译文句子。例如:例1.Anoperatingsystemisamasterco
ntrolprogram,permanentlystoredinmemory,thatinterpretsusercommandsrequestingvariouskindofservice,suchasdispl
ay,print,orcopyadatafile,listallfilesinadirectory,orexecuteaparticularprogram.译文:操作系统是主控程序,永久地驻留在内存中,它理解用户的各种指令:如显示、打印文件,将目录中所有文件列表,或者执行一个特殊的程序。(比较
:操作系统是永久地驻留在内存中的;理解用户的各种指令:如显示、打印文件,将目录中所有文件列表,或者执行一个特殊的程序主控程序。)Chapter1TheHistoryandFutureofComputer
s计算机专业英语1-337复杂定语(从句)的翻译技巧之二例2.Theusersofsuchasystemcontroltheprocessbymeansofaprogram,whichisasetofinstructionthatspecifytheoperation,operands,a
ndthesequencebywhichprocessinghastooccur.译文:该系统用户通过程序控制处理过程,所谓程序是一套指定操作、操作数和处理序列的指令集。(比较:该系统用户通过一套指定操作、操作数和处理序
列的指令集即程序控制处理过程。)例3.Indeed,today'sproducts--mostofall,thelatestinspeechrecognition–arearoll-outoftechno
logiesthathavebeenpercolatingforyearsandthatarebasedonanunderstandingofspeechthathastakenseveraldecadestoaccu
mulate.译文:的确,今日的产品,尤其是语音识别方面最新的产品,是过去多年技术渗透的延伸,也是基于几十年来对语音理解的结果。(比较:的确,今日的产品,尤其是语音识别方面最新的产品,是过去多年的渗透和基于几十年来对语音理解的积累的技术延伸。)例4.Thecomputerfamil
y,incomputerscience,isatermcommonlyusedtoindicateagroupofcomputersthatarebuiltaroundthesamemicroprocessororaroundaseriesofrelatedmicroprocessors
,andthatsharesignificantdesignfeature.译文:在计算机科学中,计算机系列是常用的一个术语,通常指一组用相同的或者一系列相关的微处理器制造的计算机。ComputerEnglishChapter8TheIn
ternet:TechnologyBackgroundChapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-339•了解Internet的起源•掌握Internet的关键技术概念•描述Internet协议与应用程序的作用
•解释当前Internet的结构•理解当前Internet的局限•描述InternetII的潜在作用•掌握英语长句的翻译技巧Requirements:Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-3408.1TheInt
ernet:TechnologyBackgroundNewWords&Expressionshyperlinkn.[计]超链接punditn.空谈家,权威性的评论者gliblyadv.流利地,流畅地conceptualizev.
使有概念legitimizationn.合法化,认为正当institutionaladj.制度上的,机构上的fledgingn.刚会飞的幼鸟,无经验的人follow-on继续slicevt.把...切成薄片;把...分成部分brea
kdown破坏;拆散细分;分类disabledn.禁止使用的quadn.四元组mainframen.[计]主机,大型机vulnerableadj.易受攻击的,gigabyten.十亿字节(giga-为字首,―十亿”)supercomputern.[计]
超型计算机reminiscentadj.怀旧的;回忆的DomainName域名hostcomputer(host)主机instantmessaging即时信息服务packet-switching分组交换技术client/serv
er客户机/服务器circuitswitching线路转接bitn.[计]位,比特Router[计]路由器routingalgorithm路径算法Ethernetn.以太网tokenringnetworks令牌环形网Telnet远程登录Finger查找因特网用户的程序Ping测试IP地址的程序
Tracert检查路由器程序UNIX美国AT&T公司的操作系统,UNIX操作系统letalone更不用说…Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-341Abbreviat
ionsTCP(TransferControlProtocol)传输控制协议IP(InternetProtocol)网际协议FTP(FileTransferProtocol)文件传输协议POP(PostOfficeProtocol)邮局协议HTTP(HypertextTransferPro
tocol)超文本传输协议IPaddressIP地址URL(UniformResourceLocator)统一资源定位DNS(domainnamesystem)域名系统SSL(SecuritySocketLayer)加密套接字协议层RAM(ran
domaccessmemory)随机存储器ARPANET(AdvancedResearchProjectsAgencyNetwork)美国国防部高级研究计划局建立的计算机网ICANN(InternetCorporationforAssignedNamesandNumbers)因特网域名与
地址管理组织SMTP(SimpleMessageTransferProtocol)简单邮件传输协议,用于电子邮件的传输IMAP(InternetMessageAccessProtocol)Internet消息访问协议Chapter1TheHistoryandFutureofComputers
计算机专业英语1-342WhatistheInternet?Wherediditcomefrom,andhowdiditsupportthegrowthoftheWorldWideWeb?WhataretheInternet’smostimportantoperatingprinci
ples?TheInternetisaninterconnectednetworkofthousandsofnetworksandmillionsofcomputers(sometimescalledhostcomputer
sorjusthosts)linkingbusinesses,educationalinstitutions,governmentagencies,andindividualstogether.TheInternetprovidesaround400millionpeo
plearoundtheworld(andover170millionpeopleintheUnitedStates)withservicessuchase-mail,newsgroups,shopping,research,instantmessaging,music,videos,andn
ews.NooneorganizationcontrolstheInternetorhowitfunctions,norisitownedbyanybody,yetithasprovidedtheinfrastructureforatransformationincommerce,sci
entificresearch,andculture.因特网是什么?它来自何处,和它如何支持万维网的增长?因特网最重要的运行原则是什么?因特网是成千上万的网络和数以百万计的计算机(有时被称为主机计算机或主机)将企业、教育机构、政府机关和
个人联结起来的一个互联网络。因特网为全球大约4亿人(其中美国1.7亿多人)提供诸如电子邮件、新闻讨论组、购物、研究、即时信息、音乐、视频和新闻等服务。没有任何组织控制因特网或它的运作,它也不被任何人所拥有,尽管它为商业
交易、科学研究和文化提供基础设施。Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-343ThewordInternetisderivedfromthewordinternetworkortheconnectingtogetheroftwoormorec
omputernetworks.TheWorldWideWeb,orWebforshort,isoneoftheInternet’smostpopularservices,providingaccesstooveronebillionWebpages
,whicharedocumentscreatedinaprogramminglanguagecalledHTMLandwhichcancontaintext,graphics,audio,video,andotherobject
s,aswellas“hyperlinks”thatpermitausertojumpeasilyfromonepagetoanother.因特网(Internet)一词起源于互联网络(internetwork)或两个或更多的计算
机网络联接在一起。全球信息网,或简称万维网,是因特网上最流行的服务之一,提供对10亿多网页的访问,这些网页是由一种叫做HTML(超文本链接标示语言)编程语言生成的文件,它可以包含本文、图形、声频、视频和其他对象、以及允许用户容易地
跳跃到其他网页的“超链接”。Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-3448.1.1THEEVOLUTIONOFTHEINTERNET1961–2000InternetI—today’sInternet—hasevolved
overthelastfortyyears.Inthissense,theInternetisnot―new‖;itdidnothappenyesterday.Althoughjournalistsandpunditstalk
gliblyabout―Internet‖time—suggestingafast-paced,nearlyinstant,worldwideglobalchangemechanism,infact,ithastakenfortyyearsofhardworktoarriveattoday’
sInternet.因特网I——今天的因特网——已经发展了四十多年。在这个意义上,因特网不是“新的”,它不是昨天才发生的事。虽然新闻记者和博学家口若悬河地谈论“因特网”时代——指一种快步调的、几乎即时的、全球性的变化机制,事实上,因特网达到今天的水平花费了四十年的艰苦
努力。Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-345ThehistoryoftheInternetcanbesegmentedintothreephases.Inthefirstphase,theInnovati
onPhase,from1961to1974,thefundamentalbuildingblocksoftheInternetwereconceptualizedandthenrealizedinac
tualhardwareandsoftware.Thebasicbuildingblocksare:packet-switchinghardware,client/servercomputing,anda
communicationsprotocolcalledTCP/IP(alldescribedmorefullybelow).TheoriginalpurposeoftheInternet,whenitwasconceivedinthelate1960s,wastolinktogetherlarg
emainframecomputersoncollegecampuses.Thiskindofone-to-onecommunicationbetweencampuseswaspreviouslyonlypossiblethroughthetelephonesystem
orpostalmail.因特网的历史可以划分为三个阶段。在第一阶段即发明阶段,从1961年到1974年,因特网的基本构建模块被概念化并随之用真正的硬件和软件实现。其基本的构建模块是:分组交换硬件、客户机/服务器计算技术和一个被称为传输控制协议的通信协议(它们都
将在后文进行全面描述)。当在20世纪60年代末期构思的时候,因特网最初的目的是将大学校园内的大型计算机联结起来。在校园之间这种一对一的通信先前只有经过电话系统或邮政邮件才可能进行。8.1.1THEEVO
LUTIONOFTHEINTERNET1961–2000Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-346Inthesecondphase,theInstitutionalPhase,from1975
to1995,largeinstitutionssuchastheDepartmentofDefenseandtheNationalScienceFoundationprovidedfundingandlegitimization
forthefledginginventioncalledtheInternet.OncetheconceptoftheInternethadbeenproveninseveralgovernment-supporteddemonstrationprojects,theDepartment
ofDefensecontributedamilliondollarstodeveloptheconceptsanddemonstrationprojectsintoarobustmilitarycommunicationssyst
emthatcouldwithstandnuclearwar.ThiseffortcreatedwhatwasthencalledARPANET(AdvancedResearchProjectsAgencyNetwo
rk).In1986,theNationalScienceFoundationassumedresponsibilityforthedevelopmentofacivilianInternet(thencalledNSFNet
)andbeganaten-year-long$200millionexpansionprogram.在第二阶段即机构化阶段,从1975年到1995年,像国防部和国家科学基金委等一些大机构为这项被称为因特网的刚刚起
步的发明提供资金并使其合法化。当因特网的概念在一些政府支持的示范性项目中被证实后,国防部提供了一百万美元资金将这个概念和示范性项目发展成为一个可以承受核战的军事通信系统。这个努力产生了以后被称作ARPANET的东西(高级研究计划局建立的计算机网)。在1986年,国家科学基金委承担了建立民用因特网的
任务(那时叫做NSFNet),并且开始了为期十年、耗资2亿美元的扩展计划。8.1.1THEEVOLUTIONOFTHEINTERNET1961–2000Chapter1TheHistoryandFut
ureofComputers计算机专业英语1-347Inthethirdphase,theCommercializationPhase,from1995–2001,governmentagenciesencouragedprivatecorporationstotakeoverandexpa
ndboththeInternetbackboneandlocalservicetoordinarycitizens—familiesandindividualsacrossAmericaandtheworldwhowerenotstudentsoncam
puses.By2000,theInternet’susehadexpandedwellbeyondmilitaryinstallationsandresearchuniversities.在第三阶段即商业化阶段,从1995年至2001年,政府机构鼓励私营公司
接管并扩展因特网主干和接管为普通市民提供的地方性服务,普通市民包括在全美国和全世界的家庭以及非在校学生等个体。到2000年,因特网的应用已大大超出了军事设备和大学研究的范围。8.1.1THEEVOLUTIONOFTHEINTERNET1961–2000Chapter1TheHist
oryandFutureofComputers计算机专业英语1-3488.1.2THEINTERNET:KEYTECHNOLOGYCONCEPTSIn1995,theFederalNetworkingCouncil(FNC)tookthestepofpassi
ngaresolutionformallydefiningthetermInternet.“Internet”referstotheglobalinformationsystemthat—I.islogically
linkedtogetherbyagloballyuniqueaddressspacebasedontheInternetProtocol(IP)oritssubsequentextensions/follow-ons;在1995年,联邦的网络委员会(FNC)通过了一个
关于因特网术语正式定义的决议。“因特网”是这样的全球信息系统——I.通过以因特网协议或其扩展或继续为基础的、独特的地址空间被逻辑性地联结起来;Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-3498.1.2THEINTERNET:KE
YTECHNOLOGYCONCEPTSII.isabletosupportcommunicationsusingtheTransmissionControlProtocol/InternetProto
col(TCP/IP)suiteoritssubsequentextensions/follow-ons,and/orotherIP-compatibleprotocols;andIII.provides,usesormakesaccessible,eitherpubliclyorprivat
ely,highlevelserviceslayeredonthecommunicationsandrelatedinfrastructuredescribedherein.II.能够支持使用TCP/IP(传输控制协议/因特网协议)组或其扩展/继续、和/或其他与IP协议(因特网协议)兼
容的协议进行的通信;并且III.提供、使用或使可访问此处描述的通信及其相关基础设施(不论公用的还是专用的)上分层次的高水平服务。Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-350Basedonthe
definition,theInternetmeansanetworkthatusestheIPaddressingscheme,supportstheTransmissionControlProtocol(TCP),andmakesservicesavailabletousersmuchlike
atelephonesystemmakesvoiceanddataservicesavailabletothepublic2.基于这个定义,因特网表示这样一个网络——使用IP地址分配方案、支持传输控制协议,并使用户可以使用多种服务——与电话系统使公众能够使用声音和数据服
务非常类似。8.1.2THEINTERNET:KEYTECHNOLOGYCONCEPTSChapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-351Behindthi
sformaldefinitionarethreeextremelyimportantconceptsthatarethebasisforunderstandingtheInternet:packetswitching,theTCP/IPcommunica
tionsprotocol,andclient/servercomputing3.AlthoughtheInternethasevolvedandchangeddramaticallyinthelast30years,thesethreeconceptsareatth
ecoreofhowtheInternetfunctionstodayandarethefoundationforInternetII.在这个正式的定义背后,隐含着三个极其重要的概念:分组交换、TCP/IP(传输控制协议
/网际协议)通信协议和客户机/服务器计算技术,它们乃是理解因特网的基础。尽管因特网在过去30年发生了引人注目的进化和变化,但这三个概念仍是今天因特网运转的核心,也是因特网II的基础。8.1.2THEINTERNE
T:KEYTECHNOLOGYCONCEPTSChapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-352PacketSwitching.Packetswitchingisamethodofslicingdigitalmessagesintoparce
lscalled―packets,‖sendingthepacketsalongdifferentcommunicationpathsastheybecomeavailable,andthenreassemblin
gthepacketsoncetheyarriveattheirdestination.Priortothedevelopmentofpacketswitching,earlycomputernetworksuse
dleased,dedicatedtelephonecircuitstocommunicatewithterminalsandothercomputers.Incircuit-switchednetworkss
uchasthetelephonesystem,acompletepoint-to-pointcircuitisputtogether,andthencommunicationcanproceed.分组交换。分组交换是传输数据的一种方法,它先将数据信息分割成许多称为“分组
”的数据信息包;当路径可用时,经过不同的通信路径发送;当到达目的地后,再将它们组装起来。在分组交换发展之前,早期计算机网络使用租用的专用电话线路和终端与其他计算机进行通信。在线路交换网络如电话系统中,一个完全点对点的线路被连结在一起,然后才能进行
通信。8.1.2THEINTERNET:KEYTECHNOLOGYCONCEPTSChapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-353However,these―dedicated‖circuit-switchingtechniques
wereexpensiveandwastedavailablecommunicationscapacity—thecircuitwouldbemaintainedregardlessofwhether
anydatawasbeingsent.Fornearly70%ofthetime,adedicatedvoicecircuitisnotbeingfullyusedbecauseofpausesbetweenwordsanddelaysinassemblingthecir
cuitsegments,bothofwhichincreasedthelengthoftimerequiredtofindandconnectcircuits.Abettertechnologywasneeded.然而,这些“专用的”线路交换技术既价格昂贵又浪费有效的通信能力——不论是否有数据输
送都需要维持线路。由于字间的停顿和组装时的延迟,一条专用的声音线路在几乎70%的时间内没有得到充分利用,而这两种因素都增加寻找和连接线路所需的时间长度。因此需要一种比较好的技术。8.1.2THEINTERNET:KEYTECHNOLOGYCONCEPTSCh
apter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-354ThefirstbookonpacketswitchingwaswrittenbyLeonardKleinrockin1964,andthetechniquewasfu
rtherdevelopedbyothersinthedefenseresearchlabsofboththeUnitedStatesandEngland.Withpacketswitching,thecommunicationscapacityofanetworkcanbeincrease
dbyafactorof100ormore.Thecommunicationscapacityofadigitalnetworkismeasuredintermsofbitspersecond.Imagineifthegasmileageofyourc
arwentfrom15milespergallonto1,500milespergallon—allwithoutchangingtoomuchofthecar!第一本关于分组交换的著作是由Leonard
Kleinrock于1964年所著,美国和英国防卫研究实验室的其他研究人员使这项技术得到进一步发展。由于使用分组交换技术,网络的通信能力提高了100倍甚至更多。数字网络的通信能力用每秒位来衡量。想象一下汽车行驶的里程,
从每加仑汽油行驶15里提高到每加仑汽油行驶1500里——而汽车没有太大的改变!8.1.2THEINTERNET:KEYTECHNOLOGYCONCEPTSChapter1TheHistoryandFutureofCo
mputers计算机专业英语1-355Inpacket-switchednetworks,messagesarefirstbrokendownintopackets.Appendedtoeachpacketaredigitalcodesthatindicateasourceaddress(the
originationpoint)andadestinationaddress,aswellassequencinginformationanderrorcontrolinformationforthepacket.Ratherthanbeingsentdirectlytot
hedestinationaddress,inapacketnetwork,thepacketstravelfromcomputertocomputeruntiltheyreachtheirdestination.Thesecomputersare
calledrouters.RoutersarespecialpurposecomputersthatinterconnectthethousandsofdifferentcomputernetworksthatmakeuptheInterneta
ndroutepacketsalongtotheirultimatedestinationastheytravel4.Toensurethatpacketstakethebestavailablepathtowardtheirdestination,t
heroutersusecomputerprogramscalledroutingalgorithms.在分组交换的网络中,信息首先被分解为许多信息包。每个信息包附加数字代码用于指示其源地址(开始点)和目的地地址、以及顺序信息和错误控制信息。在分组网络中,信息包不是直接
被送到目的地地址,而是在计算机与计算机之间旅行直到它们到达目的地。这些计算机叫做路由器。路由器是一种特殊用途的计算机,它将组成因特网的成千上万个不同计算机网络互相联接起来,并在信息包旅行时将它们的向终极目的地发送。路由器使用一种叫做
路由算法的计算机程序,以确保信息包取通向它们目的地的最佳可用路径。8.1.2THEINTERNET:KEYTECHNOLOGYCONCEPTSChapter1TheHistoryandFutureofComput
ers计算机专业英语1-356Packetswitchingdoesnotrequireadedicatedcircuitbutcanmakeuseofanysparecapacitythatisavailableonanyofseveralhundredcircuits.Packets
witchingmakesnearlyfulluseofalmostallavailablecommunicationlinesandcapacity.Moreover,ifsomelinesaredisabledo
rtoobusy,thepacketscanbesentonanyavailablelinethateventuallyleadstothedestinationpoint.分组交换不需要一个专用线路,但是可以利用几百条线路中任何可用的空闲能力。分组交换几乎充
分利用了所有可用的通信线路和能力。而且,如果一些线路不通或太忙的话,信息包能在任何可用的、最终通向目的地的线路上传送。8.1.2THEINTERNET:KEYTECHNOLOGYCONCEPTSCha
pter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-357TCP/IP.Whilepacketswitchingwasanenormousadvanceincommunicationscapacity,therewasnounivers
allyagreeduponmethodforbreakingupdigitalmessagesintopackets,routingthemtotheproperaddress,andthenreasse
mblingthemintoacoherentmessage.Thiswaslikehavingasystemforproducingstamps,butnopostalsystem(aseriesofpostofficesandasetofaddresses).T
CP/IP。尽管分组交换是通信能力的一个巨大进步,但对于将数字信息分解为信息包、将它们传输到适当的地址,然后重新组装为原来的信息,还没有一种公认的方法。这就像有了一个生产邮票的系统,而没有邮政系统(一系
列的邮局和一套住址)一样。8.1.2THEINTERNET:KEYTECHNOLOGYCONCEPTSChapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-358TCP/IPansweredtheproblemofwhattodowithpacketso
ntheInternetandhowtohandlethem.TCPreferstotheTransmissionControlProtocol(TCP).IPreferstotheInternetProtocol(IP).Aprotocolisasetofrulesforformatt
ing,ordering,compressing,anderror-checkingmessages.Itmayalsospecifythespeedoftransmissionandmeansbywhichdevicesonthenetworkw
illindicatetheyhavestoppedsendingand/orreceivingmessages.Protocolscanbeimplementedineitherhardwareorsoftware.TCP
/IPisimplementedinWebsoftwarecalledserversoftware(describedbelow).TCPistheagreeduponprotocolfortransmittingdatapacketsove
rtheWeb.TCPestablishestheconnectionsamongsendingandreceivingWebcomputers,handlestheassemblyofpacketsatthepointoftransmissio
n,andtheirreassemblyatthereceivingend.TCP/IP回答了在因特网上用信息包做什么和如何处理信息包的问题。TCP指传输控制协议,IP表示网际协议。协议是一组用于信息的格式化、次序化、
压缩和检查错误的规则。它也可以限定传输速度和网上设备显示它们已停止发送及(或)接收信息的方法。协议既可以通过硬件也可通过软件来实现。TCP/IP(传输控制协议/网际协议)通过被称为服务器软件的网络软件来实现(在
下文描述)。TCP(传输控制协议)是用来在网上传输数据的公认协议。TCP(传输控制协议)在发送和接收网络计算机之间建立连接,处理信息包在传输点的组装和在接收端的重新组装。8.1.2THEINTERNET:KEYTECHNOLOGYCONC
EPTSChapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-359TCP/IPisdividedintofourseparatelayers,witheachlayerhandlinga
differentaspectofthecommunicationproblem.TheNetworkInterfaceLayerisresponsibleforplacingpacketsonandreceivingthemfromthenetworkmed
ium,whichcouldbeaLocalAreaNetwork(Ethernet)orTokenRingNetwork,orothernetworktechnology.TCP/IP(传输控制协议/网际协议)被
分为四个独立的层,由每层处理通信问题的一个不同方面。网络接口层负责信息包在网络媒体上的排列和接收,网络媒体可能是局域网(以太网)、令牌环形网或其他网络技术。8.1.2THEINTERNET:KEYTECHNOLOG
YCONCEPTSChapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-360TCP/IPisindependentfromanylocalnetworktechnolo
gyandcanadapttochangesinthelocallevel.TheInternetLayerisresponsibleforaddressing,packaging,androutingmessagesontheInternet.Th
eTransportLayerisresponsibleforprovidingcommunicationwiththeapplicationbyacknowledgingandsequencingthepa
cketstoandfromtheapplication.TheApplicationLayerprovidesawidevarietyofapplicationswiththeabilitytoaccesstheservicesofthelowerla
yers.SomeofthebestknownapplicationsareHyperTextTransferProtocol(HTTP),FileTransferProtocol(FTP),andSimpleMailTransferP
rotocol(SMTP),allofwhichwewilldiscusslaterinthischapter.TCP/IP(传输控制协议/网际协议)独立于任何局部网络技术,并能适应在局部水平上的改变。因特网层负责信息的寻址、封装及其在因特网上的路线排定。通过对信息包去与来应用层的确认和排序,传
送层负责为应用层提供通信。应用层为许多应用提供访问较低层服务的能力。一些众所周知的应用是超文本传输协议(HTTP)、文件传输协议(FTP)和简单邮件传输协议(SMTP),稍后我们将本章中讨论8.1.2
THEINTERNET:KEYTECHNOLOGYCONCEPTSChapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-361IPAddresses.TCPhan
dlesthepacketizingandroutingofInternetmessages.IPprovidestheInternet’saddressingscheme.Everycomputerconnec
tedtotheInternetmustbeassignedanaddress—otherwiseitcannotsendorreceiveTCPpackets.Forinstance,whenyousigno
ntotheInternetusingadial-uptelephonemodem,yourcomputerisassignedatemporaryaddressbyyourInternetServiceProvider.IP地址。TCP(传
输控制协议)处理因特网信息的分组化和传输路线排定。IP(网际协议)提供因特网的地址分配方案。每部连接到因特网的计算机必须分配一个地址,否则它不能够发送或接受TCP(传输控制协议)信息包。举例来说,当你在使用调制解调
器拨号上网时,你的计算机由因特网服务提供商分配一个临时地址。8.1.2THEINTERNET:KEYTECHNOLOGYCONCEPTSChapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-362Internet
addresses,knownasIPaddresses,are32-bitnumbersthatappearasaseriesoffourseparatenumbersmarkedoffbyperiods,suchas201.61.186.227.Eachofthefournumber
scanrangefrom0–255.This“dottedquad”addressingschemecontainsupto4billionaddresses(232).Theleftmostnumbertypicallyindi
catesthenetworkaddressofthecomputer,whileremainingnumbershelptoidentifythespecificcomputerwithinthegroupthatissending(orreceiving)amess
age.因特网地址,即众所周知的IP地址,是一个32位的数字,它以一串由园点隔开的四个数字出现,例如201.61.186.227。四个数字中的每一个都在0-255范围内。这个“点分四元组”地址分配方案包含多达到40亿
个地址(232)。最左边的那个数字指示计算机的网络地址,而其余的数字帮助识别正在发送(或接收)信息的团体里面一台特定的计算机。8.1.2THEINTERNET:KEYTECHNOLOGYCONCEPTSCh
apter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-363ThecurrentversionofIPiscalledVersion4,orIPv4.Becausemanylargecorporateandgov
ernmentdomainshavebeengivenmillionsofIPaddresseseach(toaccommodatetheircurrentandfutureworkforces),andwithallthenewnetworksandnewIn
ternet-enableddevicesrequiringuniqueIPaddressesbeingattachedtotheInternet,anewversionoftheIPprotocol,calledIPv6isbeingadopted.Thiss
chemecontains128-bitaddresses,oraboutonequadrillion(1015).IP现在版本叫做第4版,或IPv4。因为许多大公司和政府在各自的域中已给定了数百万个IP地址(以适应他们当前和未来的
劳动力),且由于新网络和新的可上网设备需要独特的IP地址,新版本IP协议IPv6正在得到采用。这个方案包含128位的地址,或曰大约1015个地址。8.1.2THEINTERNET:KEYTECHNOL
OGYCONCEPTSChapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-364DomainNamesandURLs.Mostpeoplecannotremember32-bitnumbers.IPaddresse
scanberepresentedbyanaturallanguageconventioncalleddomainnames.Thedomainnamesystem(DNS)allowsexpression
ssuchascnet.comtostandfornumericIPaddresses(cnet.com’snumericIPis216.200.247.134).Uniformresourcelocators
(URLs),whicharetheaddressesusedbyWebbrowserstoidentifythelocationofcontentontheWeb,alsousedomainnamesaspartoftheURL.Aty
picalURLcontainstheprotocoltobeusedwhenaccessingtheaddress,followedbyitslocation.域名和统一资源定位(URL)。大多数人记不住32位的数字。IP
地址可由一个自然语言约定(称为域名)来表示。域名系统(DNS)允许像cnet.com这样的表达代表数值型IP地址(cnet.com的数值型IP地址是(216.200.247.134)。统一的资源定位是网络浏览器用于识别网上内容位置的地址,也使用域名作为它的一部分。一个典型的网址包
含访问地址时使用的协议,接着是它的位置。8.1.2THEINTERNET:KEYTECHNOLOGYCONCEPTSChapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-365Cl
ient/ServerComputing.WhilepacketswitchingexplodedtheavailablecommunicationscapacityandTCP/IPprovidedthecommunic
ationsrulesandregulations,ittookarevolutionincomputingtobringabouttoday’sInternetandtheWeb.Thatrevolutioniscalledcl
ient/servercomputingandwithoutit,theWeb—inallitsrichness—wouldnotexist.Infact,theInternetisagiantexampleofclient/serverc
omputinginwhichover70millionhostservercomputersstoreWebpagesandothercontentthatcanbeeasilyaccessedbynearly
amillionlocalareanetworksandhundredsofmillionsofclientmachinesworldwide.客户机/服务器计算技术。虽然分组交换使有效的通信能力激增,且TCP/IP协议提供了通信规则,在计算机技术中,发生了又一次革命才造就了今天的因特网和万
维网。这次革命叫做客户机/服务器计算技术,没有它,万维网及其丰富信息将不会存在。事实上,因特网是客户机/服务器计算技术的一个巨大实例,其中,超过7000万部主机服务器计算机储存网页和其他内容,这些网页和内容能被全世界接近一百万个局
域网和数亿台客户机容易地访问。8.1.2THEINTERNET:KEYTECHNOLOGYCONCEPTSChapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-366Client/servercomputingisamodelofcomputing
inwhichverypowerfulpersonalcomputerscalledclientsareconnectedtogetherinanetworktogetherwithoneormoreservercompu
ters.Theseclientsaresufficientlypowerfultoaccomplishcomplextaskssuchasdisplayingrichgraphics,storingla
rgefiles,andprocessinggraphicsandsoundfiles,allonalocaldesktoporhandhelddevice.Serversarenetworkedco
mputersdedicatedtocommonfunctionsthattheclientmachinesonthenetworkneed,suchasstoringfiles,softwareapplications,u
tilityprogramssuchasWebconnections,andprinters.客户机/服务器计算技术是一种计算模型,其中相当多台被称为客户机的个人计算机联结在一起并与一台或更多的服务器计算机联结在一个
网络中。这些客户机功能足够强大以完成复杂的任务如显示丰富的图形、储存大型文件、并处理图形和声音文件,这些任务全部在当地的台式或手持式装置上完成。服务器是联网的计算机,专门用于提供客户机在网上需要的公共功能,
例如储存文件、软件应用、公用程序如网络连接、和打印。8.1.2THEINTERNET:KEYTECHNOLOGYCONCEPTSChapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-367Toappreciatew
hatclient/servercomputingmakespossible,youmustunderstandwhatprecededit.Inthemainframecomputingenvironmentofthe1960sand1970s,co
mputingpowerwasveryexpensiveandlimited.Forinstance,thelargestcommercialmainframesofthelate1960shad128kofRAMand10m
egabytediskdrives,andoccupiedhundredsofsquarefeet.Therewasinsufficientcomputingcapacitytosupportgraphicsorcolorintextdocume
nts,letalonesoundfilesorhyperlinkeddocumentsanddatabases.为了充分理解客户机/服务器计算技术的作用,你必须了解在它之前的东西。在20世纪60年代和70年代的大型计算机环境中,计算机能力非常昂贵而有限。比如,
60年后期最大的商业化大型机有128K随机存取存储器和10兆磁盘驱动器,而且占据数百平方英尺空间。计算能力不足以支持图形和文本中的颜色,更不用说声音文件或超链接文档和数据库。8.1.2THEINTERNET:KEYTECHNO
LOGYCONCEPTSChapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-368Withthedevelopmentofpersonalcomputersandlocalareanetworksdur
ingthelate1970sandearly1980s,client/servercomputingbecamepossible.Client/servercomputinghasmanyadvantagesovercentralizedmainframecomp
uting.Forinstance,itiseasytoexpandcapacitybyaddingserversandclients.Also,client/servernetworksarelessvulnerablethancentralizedcomputingar
chitectures.Ifoneservergoesdown,backupormirrorserverscanpickuptheslack;ifaclientmachineisinoperable,therestofthenetworkc
ontinuesoperating.Moreover,processingloadisbalancedovermanypowerfulsmallermachinesratherthanbeingconcentratedinasinglehugemachinethatperform
sprocessingforeveryone.Bothsoftwareandhardwareinclient/serverenvironmentscanbebuiltmoresimplyandeconomically.20世纪70年代后期和80年代初期,随着个人计算机和局域网的
发展,客户机/服务器计算技术成为可能。客户机/服务器计算技术比中央大型机计算有许多优势。比如,通过增加服务器和客户机,可很容易地扩容。同时,客户机/服务器网络比中央计算结构不易受损。如果一个服务器被破坏,备用的或镜像服务器能
恢复工作;如果一部客户机不能运转,网络的其部分可继续运行。而且,负荷处理通过许多强大的、较小的机器达到平衡,而不是集中于一部为每个人进行处理的巨型机。在客户机/服务器环境中,建立软件与硬件都更简单、更经济。8.1.2TH
EINTERNET:KEYTECHNOLOGYCONCEPTSChapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-369Todaythereareabout450millionPCsinexistenceworldwide.Mosto
fthesePCscandisplayandprocessgraphics,soundfiles,andcoloredtext.Theyhavememoriesupto512MB,20gigabyteharddrives,andoccupy
abouttwosquarefeet.Thesepersonal―supercomputers,‖whentiedtogetherinlocalareanetworksorintolargewideareanetworkssuchastheWeb,
makeitpossibleformillionsofpeopletoenjoy“rich”Webdocumentsandexperiences.SoonthesecapabilitieswillmovetohandhelddevicessuchasthePalmsandHPJ
ornada,andwirelesscellphones(much“thinnerclients”).Intheprocess,morecomputerprocessingwillbeperformedbycentralservers(reminisc
entofmainframecomputersofthepast).今天全世界大约有4.5亿台个人计算机,其中大多数可以显示并且处理图形、声音文件、和彩色文本。他们具有高达512MB内存、20G(兆字节)硬盘驱动器,而大约
只占2平方英尺空间。这些个人的“超级计算机”,把它们联结起来接入局域网或大型广域网如因特网,使数以百万计的人们享受“丰富的”网络文件和经验成为可能。这些能力将很快会移植到如Palms、HPJornada和无线蜂窝电话等手持式装置中(很多“瘦客户机”)。在这个过程中,更多的
计算机处理将由中央服务器完成(过去的大型计算机的遗风)。8.1.2THEINTERNET:KEYTECHNOLOGYCONCEPTSChapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-370Therearemanyother
InternetprotocolsthatprovideservicestousersintheformofInternetapplicationsthatrunonInternetclientsandserver
s.TheseInternetservicesarebasedonuniversallyacceptedprotocols—orstandards—thatareavailabletoeveryonewhousestheInternet.Theyarenotownedbyan
yoneorganizationbutareservicesthatweredevelopedovermanyyearsandgiventoallInternetusers.有许多其他因特网协议以因特网应用的形式为用户提供服务,这些因特网应用在客户机和服务器上运行。这些因特网服务以
全世界普遍承认的协议或标准为基础,对任何使用因特网的用户有效。他们不为任何一个组织所拥有,而是发展了许多年、供给所有因特网用户的服务。8.1.3OtherInternetProtocolsAndUtilityProgramsChapter1TheHistoryandFutureofC
omputers计算机专业英语1-371HTTP:HypertextDocuments.HTTP(shortforHyperTextTransferProtocol)istheInternetprotocolu
sedfortransferringWebpages(describedinthefollowingsection).TheHTTPprotocolrunsintheApplicationLayeroftheTCP/IPmodel.AnHTT
Psessionbeginswhenaclient’sbrowserrequestsaWebpagefromaremoteInternetserver.Whentheserverrespondsbysendi
ngthepagerequested,theHTTPsessionforthatobjectends.BecauseWebpagesmayhavemanyobjectsonthem—graphics,soundorvideof
iles,frames,andsoforth—eachobjectmustberequestedbyaseparateHTTPmessage.HTTP:超文本文档。HTTP(超文本传输转移协议的缩写)是用于传
输网页的因特网协议(下文描述)。HTTP协议在TCP/IP模型中的应用层上运行。当一个客户机的浏览器向远程因特网服务器的一个网页发出请求时,HTTP会话开始。当服务器通过发送所请求的页面回应时,关于这个对象的HTTP会话结束
。因为网页可能带有许多对象——图形、声音或视频文件、帧等——每个对象必须由一个独立的HTTP信息所请求。8.1.3OtherInternetProtocolsAndUtilityProgramsChapter1TheHistoryand
FutureofComputers计算机专业英语1-372SMTP,POP,andIMAP:SendingE-mail.E-mailisoneoftheoldest,mostimportant,andfrequentlyusedInternetservices.STMP(Si
mpleMailTransferProtocol)istheInternetprotocolusedtosendmailtoaserver.POP(PostOfficeProtocol)isusedbytheclienttoretrievemailfromanInternetserver.Youc
anseehowyourbrowserhandlesSMTPandPOPbylookinginyourbrowser’sPreferencesorToolssection,wherethemailsettingsaredefined.SMTP、POP和IMA
P:发送电子邮件。电子邮件是最老、最重要和经常使用的因特网服务之一。STMP(简单邮件传输协议)是用于将将邮件发送到服务器的因特网协议。客户机利用POP(邮局协议)从因特网服务器上检索邮件。你可以通过察看浏览器上“收藏”和“工具”栏看见你的浏览器如何处理SMTP和POP协议,邮件设定在这
两栏定义。8.1.3OtherInternetProtocolsAndUtilityProgramsChapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-373YoucansetPOPtoretrievee-mailmess
agesfromtheserverandthendeletethemessagesontheserver,orretainthemontheserver.IMAP(InternetMessageAccessProtocol)
isamorecurrente-mailprotocolsupportedbymanyserversandallbrowsers.IMAPallowsuserstosearch,organize,andfiltertheirm
ailpriortodownloadingitfromtheserver.你可以设定用POP协议取回来自服务器的电子邮件信息然后删除服务器上的信息,或在服务器上保留它们。IMAP(因特网消息访问协议)是一个由许多服务器和所有的浏览器支持的更通用的电子邮件协议。IMAP允许使用者在从服务器下载邮件
之前搜寻、组织和过滤邮件8.1.3OtherInternetProtocolsAndUtilityProgramsChapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-374FTP:TransferringFiles.FTP(FileTr
ansferProtocol)isoneoftheoriginalInternetservices.ItisapartoftheTCP/IPprotocolandpermitsuserstotransferfilesfromtheserv
ertotheirclientmachine,andviceversa.Thefilescanbedocuments,programs,orlargedatabasefiles.FTPisthefastestandmostconvenientwaytotransferfileslar
gerthan1megabyte,whichmanymailserverswillnotaccept.FTP:传输文件。FTP(文件传输协议)是最初的因特网服务之一。它是TCP/IP协议的一部份,它允许用户把文件
从服务器传送到客户机,反之亦然。文件可以是文档、程序、或大型数据库文件。FTP是传输大于1M文件最快速和最方便的方法,而许多邮件服务器将不接受大于1M的文件8.1.3OtherInternetProt
ocolsAndUtilityProgramsChapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-375SSL:Security.SSL(SecureSocketsLayer)isaprotocolthatoperatesbetweentheTranspo
rtandApplicationLayersofTCP/IPandsecurescommunicationsbetweentheclientandtheserver.SSLhelpssecuree-commerceco
mmunicationsandpaymentsthroughavarietyoftechniquessuchasmessageencryptionanddigitalsignatures.SSL:安全性。SSL(加密套接字协议层)是一个在TCP/IP中运行于的传输层和应用层之间的、确保客户机
与服务器之间通信安全的协议。通过诸如信息加密和数字签名等多种技术,SSL促进安全的电子商务通信和支付。8.1.3OtherInternetProtocolsAndUtilityProgramsChapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-376Tel
net:RunningRemote.TelnetisaterminalemulationprogramthatrunsinTCP/IP.YoucanrunTelnetfromyourclientmachine.Whenyoudoso,yourclientemul
atesamainframecomputerterminal.(TheindustrystandardterminalsdefinedinthedaysofmainframecomputingareVT-52,VT-100,andIBM3250.)Youcanthenatta
chyourselftoacomputerontheInternetthatsupportsTelnetandrunprogramsordownloadfilesfromthatcomputer.Telnetwast
hefirst―remotework‖programthatpermitteduserstoworkonacomputerfromaremotelocation.Telnet(远程登录):远程运行。Telnet是一个在TCP/IP中运行的终端模拟程序。你能从你的客户机运行Telnet。当你
这么做的时候,你的客户机模拟一个主机计算机终端。(定义于大型机计算时代的工业标准终端是VT-52、VT-100和IBM3250)。然后你能接入到一台因特网上支持Telnet的计算机上,从那部计算机运行程序或下载文件。Telnet是允许用户在远方的一部计算机上工作的第一个“远程工作”程序。8.1.
3OtherInternetProtocolsAndUtilityProgramsChapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-377Finger:FindingPeople.Youcanfindoutwhoisloggedontoaremotene
tworkbyusingTelnettoconnecttoaserver,andthentyping“finger”attheprompt.Fingerisautilityprogramsupportedby
UNIXcomputers.Whensupportedbyremotecomputers,fingercantellyouwhoisloggedin,howlongtheyhavebeenattached,andtheiruserna
me.Obviouslytherearesecurityissuesinvolvedwithsupportingfinger,andmostInternethostcomputersdonotsupportfingertoday.Finger:发现人们。通过使用Telnet连接到一个服务器
上,然后在提示符的键入"Finger",你能发现谁登录到远程网络。Finger是一个UNIX计算机支持的公用程。当由远程计算机支持时,Finger能告诉你谁登录了、他们已经连上多久和他们的用户名。显然,支持Finger会涉及安全问题,而且大多数因特网主机今天不支持Fi
nger。8.1.3OtherInternetProtocolsAndUtilityProgramsChapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-378Ping:TestingtheAddress.Youcan―pi
ng‖ahostcomputertochecktheconnectionbetweenyourclientandtheserver.Theping(PacketInterNetGroper)programwillalsotellyouthetimeittakesfortheserve
rtorespond,givingyousomeideaaboutthespeedoftheserverandtheInternetatthatmoment.YoucanrunpingfromtheDOSpromp
tonapersonalcomputerwithaWindowsoperatingsystembytyping:Ping<domainname>.Ping:检测地址。你可以"Ping"一台主机计算机来检查你的客户机和服务器之间的连结。给出你有关服务器和因特网速度的一些建议,Ping(P
acketInterNetGroper,信息包因特网搜索)程序还将会告诉你服务器回应所需的时间。你可以在一部具有Windows操作系统的个人计算机上在DOS提示符下键入:Ping<域名>。8.1.3OtherInternetProtocolsAndUtilityProgramsChapter1Th
eHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-379Tracert:CheckingRoutes.Tracertisoneofaseveralroute-tracingutilitiesthatallowyoutofollowthepathofamessageyou
sendfromyourclienttoaremotecomputerontheInternet.Tracert:检查路径。Tracert是几种追踪路径的公用程序之一,它允许你跟踪你在因特网上从客户机向远程计算机发出的信息的路径。8.1.3OtherIn
ternetProtocolsAndUtilityProgramsChapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-380NewWords&Expressionssubstraten.衬底,基底middlewaren.
中间设备,中间件authenticationn.证明,鉴定repositoryn.储存库,资料档案库backbonen.主干,干线pipelinen.流水线,管线Mbpsn.兆比特每秒Gbpsn.千兆比特每秒redundancyn.冗余b
uilt-inadj.内置的,嵌入的n.内置tiern.一层,一排curbn.路边momandpopshopn.夫妻店dial-up拨号上网narrowbandn.窄带broadbandn.宽带throughputn.吞吐量objectionableadj.该反对的,不
能采用的modemn.调制解调器delayn.延迟aficionadon.狂热爱好者,迷sovereignadj.统治的;n.统治者Intranet企业内部互联网Extranets企业外部互联网piggybackn.机载;v.
搭载8.2TheInternetTodayChapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-381AbbreviationsNAP(NetworkAccessPoint)网络访问节点DS
L(digitalsubscriberline)数字用户线MetropolitanAreaExchange(MAE)城域交换站W3C(WorldWideWebConsortium)万维网联合会ISP(In
ternetServiceProvider)Internet服务提供者ISOC(InternetSociety)Internet协会IAB(InternetArchitectrueBoard)Internet架构委员会IETF(Intern
etEngineeringTaskForce)Internet工程任务组IESG(InternetEngineeringSteeringGroup)Internet工程指导组8.2TheInternetTodayChapter1TheHistor
yandFutureofComputers计算机专业英语1-382By2001,therewereapproximately400millionInternetusersworldwide,upfrom100millionusersatyear-end1997.Thatfigu
reisprojectedtocontinuetogrowtocloseto800millionby2003.Onewouldthinkthatwithsuchincrediblegrowth,theInternetwouldbeoverloaded.How
ever,thishasnotbeentrueforseveralreasons.First,client/servercomputingishighlyextensible:Bysimplyaddingserversandclients,thepopulationofInternetuser
scangrowindefinitely.Second,theInternetarchitectureisbuiltinlayerssothateachlayercanchangewithoutdis
turbingdevelopmentsinotherlayers.Forinstance,thetechnologyusedtomovemessagesthroughtheInternetcangothroughradicalchangestomakeservic
efasterwithoutbeingdisruptivetoyourdesktopapplicationsrunningontheInternet.截至2001年,全世界因特网用户从1997年底的1亿上升到大约有4亿。这个数字计划到2003年继续增长到8亿。
有人可能会想:以如此令人难以置信的速度增长,因特网会超载。然而,由于几个原因这没有成为现实。首先,客户机/服务器计算技术可以高度扩展:只需增加服务器和客户机,因特网用户人口能无限增长。其次,因特网是按照层次结构建造的,因此每一层能在不干扰其他层发展的前提下改变。举例来说,用于在因特
网上移动信息的技术可以实现根本的改变使服务更快,而不会中断你的台式机在因特网上运行的应用。8.2TheInternetTodayChapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-383TheInternetcanbeviewedconceptu
allyashavingfourlayers:thenetworktechnologysubstrate,transportservicesandrepresentationstandards,midd
lewareservices,andapplications.Thenetworktechnologysubstrateiscomposedoftelecommunicationsnetworksandp
rotocols.ThetransportlayerhousestheTCP/IPprotocol.TheapplicationslayercontainsclientapplicationssuchastheWorldWid
eWeb,e-mail,andaudioorvideoplayback.Middlewareisthegluethattiestheapplicationstothecommunicationsnetworks,andincludessuchservicesassecurity,authe
ntication,addresses,andstoragerepositories.因特网能被概念性地分为四层:网络技术基体、传送服务和表示标准、中间件服务和应用。网络技术基体由电信网络和协议组成。传送层收容TCP/IP协议。应用层包含客户机的应用,例如万维网、电子邮
件和声频或视频回放。中间件是将应用与通信网络连接起来的粘合剂,并且包括如安全、验证、地址和存储等服务。8.2TheInternetTodayChapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-384Usersworkwithapplication
s(suchase-mail)andrarelybecomeawareofmiddlewarethatoperatesinthebackground.BecausealllayersuseTCP/IPandothercommonstandard
slinkingallfourlayers,itispossiblefortheretobesignificantchangesinthenetworklayerwithoutforcingchangesintheapplicationslayer.Th
enetworklayerisdescribedbelow.用户通过应用程序(例如电子邮件)工作,很少知道中间件在后台运行。因为各层使用TCP/IP协议和其他公共标准联结所有四层,所以在网络层发生重大变化而不强迫应用层变化是可
能的。网络层在下面描述。8.2TheInternetTodayChapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-385Figure8-3InternetInetwo
rkarchitectureChapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-3868.2.1THEINTERNETBACKBONEFigure8-3illustratesthemainphysica
lelementsoftoday’sInternet.TheInternet’sbackboneisformedbyNetworkServiceProviders(NSPs),whichownandcontrolthemajornetw
orks.Thebackbonehasbeenlikenedtoagiantpipelinethattransportsdataaroundtheworldinmilliseconds.IntheUnitedStates,thebackboneiscomposedentir
elyoffiber-opticcable(describedmorefullybelow),withbandwidthsrangingfrom155Mbpsto2.5Gbps.Bandwidthme
asureshowmuchdatacanbetransferredoveracommunicationsmediumwithinafixedperiodoftime,andisusuallyexpressedinbitspersecond(bps),kilobit
s(thousandsofbits)persecond(Kbps),megabits(millionsofbits)persecond(Mbps),orgigabits(billionsofbits)persecond(Gbps).图8-3说明了今天因特
网的主要物理组成。因特网主干由拥有且控制主要网络的网络服务提供商(NSPs)形成。主干被比作一个能在几毫秒内将数据传遍全球的巨大通道。在美国,主干完全由光缆(在文下更完整地描述)组成,其带宽从155兆比
特/秒到2.5吉比特/秒。带宽衡量在固定的时间内、通过某种通信媒体能传输多少数据,通常以每秒位(bps)、每秒千位(Kbps)、每秒兆位(Mbps)或每秒千兆位(Gbps)来表示。Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业
英语1-387Connectionstoothercontinentsaremadeviaacombinationofunderseafiberopticcableandsatellitelinks.Thebackbonesinforeign
countriestypicallyareoperatedbyamixtureofprivateandpublicowners.TheU.S.backboneisoneofthemostdevelopedbecausetheInternet’sin
frastructurewasdevelopedhere.Thebackbonehasbuilt-inredundancysothatifonepartbreaksdown,datacanbereroutedtoanotherparto
fthebackbone.Redundancyreferstomultipleduplicatedevicesandpathsinanetwork.与其他大陆的连接是经由海底光缆和人造卫星联通的。在外国,因特网主干是由私营和
国有公司共同经营的。美国的因特网主干是(全世界)最发达的(主干)之一,因为因特网的基础是从这里发展起来的。因特网主干具有内在的冗余,以便如果主干的一部分崩溃,数据可以改行其他部份。冗余指在网络中设备和路径的多重副本。8.2.1THEINTERNETBACKBON
EChapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-388IntheUnitedStatesthereareanumberofhubswherethebackboneintersectswithregionalandlocal
networks,andwherethebackboneownersconnectwithoneanother1.ThesehubsarecalledNetworkAccessPoints(NAPs)orMetropolitanAreaExchanges(MAEs),and
usehigh-speedswitchingcomputerstoconnectthebackbonetoregionalandlocalnetworks,andexchangemessageswithoneanother.Theregionalandlocalnetworks
areownedbylocalBelloperatingcompanies(RBOCs—pronounced―ree-bocks‖),andprivatetelecommunicationsfirmssuchasMFSCorporation;theygenerally
arefiberopticnetworksoperatingatover100Mbps.TheregionalnetworksleaseaccesstoInternetServiceProviders,privateco
mpanies,andgovernmentinstitutions.在美国,有许多网络中心——因特网主干与区域性和地方性网络在此交叉,主干拥有者也在此处彼此连接。这些网络中心被称为网络访问节点(NAP)或城域交换站(MAE),而且它们使用高速交换计算机联结主干与地方性和区域性网
络、并彼此交换信息。区域性和地方性网络由地方贝尔运营公司(RBOCs-发音"ree-bocks")和私营电信公司例如MFS公司所拥有;它们通常是以超过100Mbps带宽运行的光纤网络。区域性网络从因特网
服务提供商、私营公司和政府机构租用使用权。8.2.2NetworkaccesspointsandmetropolitanareaexchangesChapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-389TheInte
rnetbackboneconnectsregionalnetworks,whichinturnprovideaccesstotheInternettoInternetServiceProviders,largefirms,andgovernmentagencies.因特网主干连接区域
性网络,这些区域性网络反过来为因特网服务提供商、大公司和政府机关提供对的因特网的访问。8.2.2NetworkaccesspointsandmetropolitanareaexchangesChapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-3908.2
.3CAMPUSNETWORKSThereareanestimatedonemillioncampusnetworksattachedtotheInternetworldwide(ComputerIndustryAlmanacIn
c.,2001).Campusnetworksaregenerallylocalareanetworksoperatingwithasingleorganization—suchasNewYorkUniversityorMicrosoftCorporation.Inf
act,mostlargeorganizationshavehundredsofsuchlocalareanetworks.Theseorganizations(representingabout60millionworkers)aresuffici
entlylargethattheyleaseaccesstotheWebdirectlyfromregionalandnationalcarriers.TheselocalareanetworksgenerallyarerunningEthernet(al
ocalareanetworkprotocol)andhaveoperatingsystemssuchasWindows2000(NT),Novell,orothersthatpermitdesktopclientst
oconnecttotheInternetthroughalocalInternetserverattachedtotheircampusnetworks.Connectionspeedsincampusnetworksareintherangeof10–100M
bpstothedesktop.估计全世界有100万个校园网联结到因特网(计算机工业年间鉴公司,2001年)。校园网通常是一个组织运营的局域网,例如纽约大学或微软公司。事实上,大部分大组织有几百个这样的局域网。这些组织(代表大约6亿工人)足够大,以至于他们直接向区域性和国家通信公司租
用对网络的访问。这些局域网通常是运行的以太网(一种局域网协议),并且具有例如Windows2000(NT)、Novell或其他操作系统,允许桌面客户机通过一个连接到校园网的因特网服务器联到因特网。在校园网中,台式机的连接速
度在10-100Mbps。Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-3918.2.4INTERNETSERVICEPROVIDERSThefirmsthatprovid
ethelowestlevelofserviceinthemulti-tieredInternetarchitecturebyleasingInternetaccesstohomeowners,smallbusiness
es,andsomelargeinstitutionsarecalledInternetServiceProviders(ISPs)2.ISPsareretailproviders—theydealwith―thelastmileofservice‖tothecurb,thehome,thebu
sinessoffice.About45millionAmericanhouseholdsconnecttotheInternetthrougheithernationalorlocalISPs.ISPstypicallyconnecttotheInternetandMAE
sorNAPswithhigh-speedtelephoneorcablelines(upto45Mbps).在多层次因特网体系中通过向家庭出租因特网访问通道提供最低水平服务的公司、小型企业,和一些大机构叫做因特网服务提供商
(ISP)。因特网服务提供商是零售型供给者——他们为街头、家庭、企业办公室处理“最后一步服务”。约4500万个美国的家庭通过全国性的或地方性的ISP连接到因特网。因特网服务提供商又利用高速电话或电缆线(高达45Mbps)典型地连接到因特网和城域交换站或网
络访问节点。Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-392TherearetwotypesofISPservice:narrowbandandbroadband.Na
rrowbandserviceisthetraditionaltelephonemodemconnectionnowoperatingat56.6Kbps(althoughtheactualthroughputhoversaround30Kbpsduetolinen
oisethatcausesextensiveresendingofpackets).Thisisthemostcommonformofconnectionworldwide.BroadbandserviceisbasedonDSL,cablemodem,telephone(
T1andT3lines),andsatellitetechnologies.Broadband—inthecontextofInternetservice—referstoanycommunicationtechnologytha
tpermitsclientstoplaystreamingaudioandvideofilesatacceptablespeeds—generallyanythingabove100Kbps.因特网服务提供商提供两种服务:窄带和宽带。窄带服务是目前以56.6Kbps运行的传统电
话调制解调器连接(虽然由于线路噪音造成大量的信息包重新发送,真正的吞吐量徘徊在30Kbps附近)。这是全世界最普通的联结形式。宽频服务以数字用户专线、电缆调制解调器,电话(T1和T3线)和人造卫星技术为基础。在因特网服务的环境中,宽频指的是任何允许客户机以可接受的速度运行流型声频和视频文件的通信
技术,通常可接受的速度指在100Kbps以上。8.2.4INTERNETSERVICEPROVIDERSChapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-393ThetermDSL
referstodigitalsubscriberlineservice,whichisatelephonetechnologyfordeliveringhigh-speedaccessthroughordinarytelephonelinesf
oundinyourhomeorbusiness.Servicelevelsrangefromabout150Kbpsallthewayupto1Mbps.DSLservicerequiresthatcus
tomerslivewithintwomiles(about4,000meters)ofaneighborhoodtelephoneswitchingcenter.术语DSL指数字用户专线服务,是通过在你家或企业所见到的普通电话
线传送高速访问的一种电话技术。服务水平从大约从150Kbps到高达1Mbps。数字用户专线服务要求客户居住在临近电话交换中心2英里之内(大约4000米)。8.2.4INTERNETSERVICEPROVIDERSChapter1TheHistoryandFu
tureofComputers计算机专业英语1-394Cablemodemreferstoacabletelevisiontechnologythatpiggybacksdigitalaccessto
theInternetontopoftheanalogvideocableprovidingtelevisionsignalstoahome3.Cablemodemservicesrangesfrom350Kbpsupto1Mbps.Cableser
vicemaydegradeifmanypeopleinaneighborhoodlogonanddemandhigh-speedserviceallatonce.电缆调制解调器是一种在向家庭提供电视信号的视频电缆上搭载对因特网进行数字
式访问的有线电视技术。电缆调制解调器服务范围从350Kbps到1Mbps。如果临近有许多人同时登录并需要高速服务,缆传服务速度可能降低。8.2.4INTERNETSERVICEPROVIDERSChapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-395T
1andT3areinternationaltelephonestandardsfordigitalcommunication.T1linesofferguaranteeddeliveryat1.54Mbps,
whileT3linesofferdeliveryat43Mbps.T1和T3是数字通信的国际电话标准。T1线提供保障1.54Mbps的传送,而T3线提供43Mbps传送。8.2.4INTERNETSERVICEPROVIDERS
Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-3968.2.5INTRANETSANDEXTRANETSTheverysameInternettechnologiesthatmakeitpos
sibletooperateaworldwidepublicnetworkcanalsobeusedbyprivateandgovernmentorganizationsasinternalnetworks.Anintranet
isaTCP/IPnetworklocatedwithinasingleorganizationforpurposesofcommunicationsandinformationprocessing.Manycorporationsaremovingawayfromproprietaryloc
alareanetworkssuchasWindows2000andNovell,andtowardasingleinternalintranettohandlethefirm’sinformationproc
essingandcommunicationneeds.Internettechnologiesaregenerallyfarlessexpensivethanproprietarynetworks,andthereisaglobalsourceofnewapplicationsthat
canrunonintranets.Infact,alltheapplicationsavailableonthepublicInternetcanbeusedinprivateintranets..使全球性公众网络运转成为可能
的、与因特网技术相同的技术也能被私营和政府组织用于内部网络。内联网是一个组织内部用于通信和信息处理的TCP/IP网络。许多公司正在远离专有局域网例如Windows2000和Novell,并转向一个单一
的企业内联网以处理公司的信息和通信需要。因特网技术通常远比专有网络技术价廉,而且拥有一个全球资源获得可在内联网上运行的新应用。事实上,在公用因特网上得到的所有应用都能在专用内联网使用。Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-3978.
2.5INTRANETSANDEXTRANETSExtranetsareformedwhenfirmspermitoutsiderstoaccesstheirinternalTCP/IPnetworks.
Forinstance,GeneralMotorspermitspartssupplierstogainaccesstoGM’sintranetthatcontainsGM’sproductionschedules4.Inthisway,
partssuppliersknowexactlywhenGMneedsparts,andwhereandwhentodelivertheparts.当公司允许局外人访问他们的内部TCP/IP网络时,外联网就形成了。举例来说,通用汽车公司
允许零部件供应商访问公司的内联网,它的内联网包含生产进度。这样,零部件供应商能完全了解通用汽车公司什么时候需要零部件,和到哪里与何时递送零部件。Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算
机专业英语1-3988.2.6WHOGOVERNSTHEINTERNET?AficionadosandpromotersoftheInternetoftenclaimthattheInternetisgovernedbynoone,andindee
dcannotbegoverned,andthatitisinherentlyaboveandbeyondthelaw.Infact,theInternetistiedintoacomplexwebofgoverningbodies,nationallegislatures,andint
ernationalprofessionalsocieties.ThereisnoonegoverningbodythatcontrolsactivityontheInternet.Instead,the
reareseveralorganizationsthatinfluencethesystemandmonitoritsoperations.AmongthegoverningbodiesoftheInternetare:因特网的
热爱者和促进者时常宣称因特网没有被任何人统治,也的确不能被统治,而且还宣称它天生高于法律。事实上,因特网被连入了由管理机构、国家立法机构和国际专业协会织成的一张复杂的网之中。没有一个管理机构可以控制因特网上的活动,而是有几个组织影响它的系统、
监测它的运行。在因特网管理机构中有:Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-3998.2.6WHOGOVERNSTHEINTERNET?TheInternetArchitectureBoard(IAB),whi
chhelpsdefinetheoverallstructureoftheInternet.TheInternetCorporationforAssignedNamesandNumbers(ICANN),whichassignsIPaddres
ses,andtheInternetNetworkInformationCenter(InterNIC),whichassignsdomainnames.TheInternetEngineeringSteeringGroup(IE
SG),whichoverseesstandardsettingwithrespecttotheInternet.因特网架构委员会(IAB)帮助定义因特网的总体结构。因特网域名与地址管理委员会(ICANN)分配IP地址;和因特网网络信息中心(InterNIC)分配域名。因特网工
程指导组(IESG)监督有关因特网的标准设定。Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-4008.2.6WHOGOVERNSTHEINTERNET?TheInternetEngineeringTaskForce(IETF),whichforeca
ststhenextstepinthegrowthoftheInternet,keepingwatchoveritsevolutionandoperation.TheInternetSociety(ISOC),whichisaconso
rtiumofcorporations,governmentagencies,andnonprofitorganizationsthatmonitorsInternetpoliciesandpractices.TheWorldW
ideWebConsortium(W3C),whichsetsHTMLandotherprogrammingstandardsfortheWeb.因特网工程任务组(IETF)预测因特网成长的下一步,监视它的进化和运行。因特网协
会(ISOC)是一个公司、政府机关以及监测因特网政策与实践的非营利性组织的联盟。万维网联合会(W3C)为万维网设定HTML和其他编程标准。Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-4018.2.6W
HOGOVERNSTHEINTERNET?WhilenoneoftheseorganizationshasactualcontrolovertheInternetandhowitfunctions,theycananddoinflue
ncegovernmentagencies,majornetworkowners,ISPs,corporations,andsoftwaredeveloperswiththegoalofkeepingt
heInternetoperatingasefficientlyaspossible.尽管这些组织中没有一个能真正控制因特网及其如何运行,他们可以就保持因特网尽可能高效运行的目标影响政府机关、主要网络拥有者
、公司、因特网服务提供商和软件开发者。Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-4028.2.6WHOGOVERNSTHEINTERNET?Inaddit
iontotheseprofessionalbodies,theInternetmustalsoconformtothelawsofthesovereignnation-statesinwhichitoperates,aswellasthetechnicalinfra
structuresthatexistwithinthenation-state.AlthoughintheearlyyearsoftheInternetandtheWebtherewasverylittlelegislativeorexecutiveinterference,th
issituationwillchangeinthenearfutureastheInternetplaysagrowingroleinthedistributionofinformationandknowledge,in
cludingcontentthatsomefindobjectionable除了这些专业团体,因特网还必须符合所在的主权民族国家的法律,和这个民族国家存在的技术基础。虽然因特网和万维网在早年很少受到司法与或行政干涉,这种情形在不久的将来就会改变,因为因特网在
传播信息和知识方面扮演越来越重要的角色,包括一些有人反对的内容。Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-403NewWords&Expressionscongestionn.阻塞appre
ciatevt.领会,鉴赏,感激,察觉circuitousadj.迂回线路的latencyn.等待时间streamingadj.流型的;n.流synchronousadj.同时的,同步的jerkinessn.不平稳,颠簸tagn.标志,特征,标记[识];标识
符multicasting多信道广播diffserve区别质量的服务videoconferencen.视频会议AbbreviationsAOL(AmericanOn-Line)美国在线服务公司NASA(Nati
onalAeronauticsandSpaceAdministration)(美国)国家航空航天局8.3InternetII:TheFutureInfrastructureChapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-404Much
oftheInternet’scurrentinfrastructureisseveraldecadesold(equivalenttoacenturyinInternettime).Itsuffersfromanumberoflimitatio
ns,including:Bandwidthlimitations.Thereisinsufficientcapacitythroughoutthebackbone,themetropolitanswitchingcenters,andmostimportantly,tothe“lastmile”
tothehouseandsmallbusiness.Theresultisslowservice(congestion)andaverylimitedabilitytohandlevideoandvoicetraffic.许多因特网现在的基础设施
是几十年以前的(在因特网时代等于一个世纪)。它承受许多限制,包括:带宽限制。在主干、城市交换中心和最重要的最终对家庭和小型企业都存在着容量不足的问题。其结果是极慢的服务(阻塞)和相当有限的处理音频、视频的能力。8.3.1LIMITATIONSOFINTERNETIChapt
er1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-405Qualityofservicelimitations.Today’sinformationpacketstakeacircuitousroutetogetto
theirfinaldestinations.Thiscreatesthephenomenonoflatency—delaysinmessagescausedbytheunevenflowofinformationpacketsthroughthenetwork.Inthecase
ofe-mail,latencyisnotnoticeable.However,withstreamingvideoandsynchronouscommunication,suchasatelephonecall,latencyisnotic
eabletotheuserandperceivedas―jerkiness‖inmoviesordelaysinvoicecommunication.Today’sInternetuses―bestefforts‖qualityofservice,(QOS),
whichmakesnoguaranteesaboutwhenorwhetherdatawillbedelivered,andprovideseachpacketwiththesamelevelofservice,
nomatterwhotheuserisorwhattypeofdataiscontainedinthepacket.Ahigherlevelofservicequalityisrequiredifth
eInternetistokeepexpandingintonewservices(suchasvideoondemandortelephony).服务品质限制。今天的信息包需经过迂回路径到达目的地。这就产生了等待时间的现象——由于信息包通过网络时流动不畅通引起的信息延迟。
就电子邮件来说,等待时间不引人注目。然而对于视频流和同步通信例如电话呼叫,等待时间对使用者是显而易见的并且在电影中感觉到"抖动"或在声音通信中感到延迟。今天的因特网使用"最大努力"的服务品质,对数据何时或是否被递
送没有任何保证;而且无论使用者是谁或信息包中包含什么类型的数据,提供每个信息包相同水平的服务。如果因特网要继续扩大新的服务,就需要较高水平的服务质量(例如随选视频服务或声音传送)。8.3.1LIMITATIONSOFINTERNETIChapter1TheHistoryandFutureo
fComputers计算机专业英语1-406Networkarchitecturelimitations.Today,athousandrequestsforasinglemusictrackfromacentra
lserverwillresultinathousandeffortsbytheservertodownloadthemusictoeachrequestingclient.Thisslowsdownnetworkperformanceasthesamemusictrackissen
toutathousandtimestoclientsthatmightbelocatedinthesamemetropolitanarea.Thisisverydifferentfromtelevision,wh
eretheprogramisbroadcastoncetomillionsofhomes.网络结构限制。今天,对来自一个中央服务器的一个音乐辑发出一千个请求,将会造成服务器为每个请求的客户机下载音乐而动作一千次。当同一个音乐
辑被送出一千次到可能位于相同城区的客户机,就减慢了网络性能。这非常不同于电视,电视节目一次对数以百万计的家庭广播。8.3.1LIMITATIONSOFINTERNETIChapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-407Languagede
velopmentlimitations.HTML,thelanguageofWebpages,isfinefortextandsimplegraphics,butpooratdefiningandcommunicating―richdocuments‖suchasdata
bases,businessdocuments,orgraphics.ThetagsusedtodefineanHTMLpagearefixedandgeneric.语言发展限制。HTML网页语言,对本文和简单的图形是好的,但在定义和传递如数据库、商业文件或图形等"富文件"时是不够的。用
于定义HTML页的标签是固定的和通用的。8.3.1LIMITATIONSOFINTERNETIChapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-408NowimagineanInternetatleast10
0timesaspowerfulastoday’sInternet,anInternetnotsubjectedtothelimitationsofbandwidth,protocols,architecture,andlanguagedetailedab
ove.WelcometotheworldofInternetII,andthenextgenerationofe-commerceservicesandproducts.现在想象一下因特网的功能至少是现在的10
0倍,想象一下一个不受上述带宽、协议、结构和语言限制的因特网。欢迎你到因特网II的世界和下一代电子商务服务与产品的世界。8.3.1LIMITATIONSOFINTERNETIChapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-409Theincreased
bandwidthandexpandednetworkconnectionsoftheInternetIIerawillresultinbenefitsbeyondfasteraccessandrichercommunications.Enhancedreliabilityandquality
ofInternettransmissionswillcreatenewbusinessmodelsandopportunities.Someofthemajorbenefitsofthesetechnologicaladvancement
sincludeIPmulticasting,latencysolutions,guaranteedservicelevels,lowererrorrates,anddecliningcosts.因特网II
时代增加的带宽与扩大的网络连接造就的利益不只是更快的访问和更丰富的通信。因特网传输的可靠性与质量的提高将会造就新的商业模型和机会。这些技术进步的一些主要的益处包括IP多信道广播、等待时间解决方案、有保证的服务水平、低错误率和成本的降低。8.3.3ThelargerInternetIItechno
logyenvironmentChapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-410IPMulticasting.IPmulticastingisasetoftechno
logiesthatenablesefficientdeliveryofdatatomanylocationsonanetwork.Ratherthanmakingmultiplecopiesofamessageintendedto
bedistributedtomultiplerecipientsatthepointoforiginofamessage,multicastinginitiallysendsjustonemessagean
ddoesnotcopyittotheindividualrecipientsuntilitreachestheclosestcommonpointonthenetwork,therebyminimizingthebandwidthconsumed.Ne
tworkperformanceissignificantlyimprovedbecauseitisn’tboggeddownwiththeprocessingandtransmissionofseveralla
rgedatafiles;eachreceivingcomputerdoesn’thavetoquerythetransmittingserverforthefile.IP多信道广播。IP多信道广播是使一组数据向网络中许多位置高效递送的技术。不是将一个信息在源点复制多
份向多个接收者分配,多信道广播开始时只是发出一份信息而不向接收者复制,直到它到达网络上最近的公共点,因此使消耗的带宽最少。因为它不会因处理和传输一些大的数据文件陷入停顿,所以网络型能大大地被改良;每个接收计算机不必为一个文件向传输服务器发出请求。8.3.3ThelargerInternetIIte
chnologyenvironmentChapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-411LatencySolutions.Oneofthechallengesofpacketswitching,
wheredataisdividedintochunksandthensentseparatelytomeetagainatthedestination,isthattheInternetdoesnotdifferentiate
betweenhigh-prioritypackets,suchasvideoclips,andthoseoflowerpriority,suchasself-containede-mailmessages.Becausethepacketscannotyetbesimult
aneouslyreassembled,theresultisdistortedaudioandvideostreams.等待时间解决方案。将数据分为多块、然后分开传送以便到目的地后再集合的分组交换技术,面临的挑战之一是因特网不区别高优先权信息包如图像修剪,与低优先权信息包
如自我包容的电子邮件信息。因为信息包不能然同时重新装配,结果导致声频与视频流失真。8.3.3ThelargerInternetIItechnologyenvironmentChapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-4
12InternetII,however,holdsthepromiseofdiffserve,ordifferentiatedqualityofservice—anewtechnologythatassignslevelsofprioritytopac
ketsbasedonthetypeofdatabeingtransmitted.Videoconferencepackets,forexample,whichneedtoreachtheirdestinationalmostinsta
ntaneously,wouldreceivemuchhigherprioritythane-mailmessages.Intheend,thequalityofvideoandaudiowillskyrocke
twithoutunduestressonthenetwork.Liveandon-demandTVandvideowillbepossibleonceInternetIIiscompleted.然而因特网II承诺区别服务品质——一种以被传输的数据类型为基础、为信
息包分配优先权等级的新技术。例如,视讯会议信息包需要几乎即时到达目的地,将接受比电子邮件信息高的多的优先权。最后,由于在网上没有了过度的压力,视频和声频的质量将猛涨。一旦因特网II完成,实况和随选电视与视频将成为可能。8.3.3ThelargerIn
ternetIItechnologyenvironmentChapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-413GuaranteedServiceLevels.Intoday’sInternet,thereisnoservice
-levelguaranteeandnowaytopurchasetherighttomovedatathroughtheInternetatafixedpace.TheInternetisdemocrat
ic—itspeedsorslowseveryone’strafficalike.WithInternetII,itwillbepossibletopurchasetherighttomovedatathroughthenetworkataguaranteedspeedinretur
nforhigherfees.有保证的服务水平。在今天的因特网中,没有任何服务水平保证也没有办法购买以固定速度通过因特网移动数据。因特网是民主的——它加速或减慢每个人的通信量。通过因特网II,将可购买以有保障的速度经过网络移动数据的权利,作为对较高费用的回报。8.3
.3ThelargerInternetIItechnologyenvironmentChapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-414LowerErrorRates.Im
provedcapacityandpacketswitchingwillinevitablyimpactqualityofdatatransmissions,reducingerrorratesand
boostingcustomersatisfaction.更低的错误率。改进的能力和分组交换不可避免地影响数据传输的质量,减少错误率而提高客户满意度。8.3.3ThelargerInternetIItechnologyenviron
mentChapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-415DecliningCosts.AstheInternetpipelineisupgraded,theavailabilityofbroadban
dservicewillexpandbeyondmajormetropolitanareas,significantlyreducingthecostsofaccess.Moreusersmeanslowercost,asproductsandtechnologycatc
honinthemassmarket.Highervolumeusageenablesproviderstolowerthecostofbothaccessdevices,orclients,andtheservicerequiredtousesuchproduc
ts.Bothbroadbandandwirelessservicefeesareexpectedtodeclineasgeographicserviceareasincrease,inpartduetocompetitionforthatbusiness.费用的降低。由于
因特网通道升级,宽频服务的有效性将会超过主要大城市的范围,大大地降低访问的费用。较多的使用者意味比较低的费用,如同产品和技术在大众的市场中流行一样。较多的使用准许供应商降低访问设备或客户机的费用和服务必需使用的此类产品费用。随着服务的地理区域增大
,预计宽频和无线服务的费用都将降低,部份是由于商业竞争。8.3.3ThelargerInternetIItechnologyenvironmentChapter1TheHistoryandFutureofComp
uters计算机专业英语1-416英语长句的翻译一、英语长句的分析一般来说,造成长句的原因有三方面:(1)修饰语过多;(2)并列成分多;(3)语言结构层次多。在分析长句时可以采用下面的方法:①找出全句的主语、谓语和宾语,从整体上把握句子的结构。②找出句中所有的谓语结构、非谓语动
词、介词短语和从句的引导词。③分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句,宾语从句,表语从句等,若是状语,它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等。④分析词、短语和从句之间的相互关系,例如,定语从句所修饰的先行词是哪一个等。⑤注意插入语等其他成分。⑥注意分析句子中是否有固定词组或固定搭
配。Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-417一、英语长句的分析例.Forafamilyoffour,forexample,itismoreconvenientaswellas
cheapertositcomfortablyathome,withalmostunlimitedentertainmentavailable,thantogooutinsearchofamusementel
sewhere.分析:(1)该句的骨干结构为itismore…todosththantodosthelse.是一个比较结构,而且是在两个不定式之间进行比较。(2)该句中共有三个谓语结构,它们之间的关系为:it
ismoreconvenientaswellascheaperto…为主体结构,但it是形式主语,真正的主语为第二个谓语结构:tositcomfortablyathome,并与第三个谓语结构togooutinsearcho
famusementelsewhere作比较。(3)句首的forafamilyoffour作状语,表示条件。另外,还有两个介词短语作插入语:forexample,withalmostunlimitedentertainmentavailable,其中第二个介词短语作伴随
状语,修饰tositcomfortablyathome.[译文]譬如,对于一个四口之家来说,舒舒服服地在家中看电视,就能看到几乎数不清的娱乐节目,这比到外面别的地方去消遣又便宜又方便。Chapter1TheHisto
ryandFutureofComputers计算机专业英语1-418二、英语长句的翻译英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使用若干短句,作层次分明的叙述。因此,在进行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解,翻译
成汉语的短句。在英语长句的翻译过程中,我们一般采取下列的方法。1、顺序法。当英语长句内容的叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。例.Evenwhenweturnoffthebesidelampandarefastasl
eep,electricityisworkingforus,drivingourrefrigerators,heatingourwater,orkeepingourroomsair-conditioned.分析:该句子由一个主句,三个作伴随状语
的现在分词以及位于句首的时间状语从句组成,共有五层意思:A.既使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时;B.电仍在为我们工作;C.帮我们开动电冰箱;D.加热水;E.或是室内空调机继续运转。上述五层意思的逻辑关系以及表达的顺序与汉语完全一致,[译文]即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时
,电仍在为我们工作:帮我们开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机继续运转。Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-419二、英语长句的翻译2、逆序法英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文后
面开始翻译。例.Forourpurposeswewillsaye-commercebeginsin1995,followingtheappearanceofthefirstbanneradvertisementsplaced
byATT,Volvo,SprintandothersonHotwired.cominlateOctober1994,andthefirstsalesofbanneradspacebyNetscapeandInfoseekinearly1995.[译
]伴随着ATT、Volvo、Sprint等公司所做的第一例横幅广告于1994年10月下旬出现在Hotwired.com上,和1995年初Netscape与Infoseek领先出售横幅广告空间,我们会说电子商务是从1995年开始的。Chapter1The
HistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-420二、英语长句的翻译3、分句法有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语化成句子,分开来叙述,为了使语意连贯,有
时需要适当增加词语。例.ThenumberoftheyoungpeopleintheUnitedStateswhocan'treadisincredibleaboutoneinfour.上句在英语中是一个相对简单的句子,但是如果我们按照原文的句子结构死译,就可能被翻译成:―没有阅读能力
的美国青年人的数目令人难以置信约为1/4。”这样,就使得译文极为不通顺,不符合汉语的表达习惯,因此,我们应该把它译为:[译文]大约有1/4的美国青年人没有阅读能力,这简直令人难以置信。Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业
英语1-421二、英语长句的翻译4、综合法事实上,在翻译一个英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要求我们把各种方法综合使用,这在我们上面所举的例子中也有所体现。尤其是在一些情况下,一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便,
这就需要我们的仔细分析,或按照时间的先后,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。例.Napster.com,whichwasestablishedtoaidInternetusersinfinding
andsharingonlinemusicfilesknownasMP3files,isperhapsthemostwellknownexampleofpeer-to-peere-commerce,althoughpuristsnotethatNapste
risonlypartiallypeer-to-peerbecauseitreliesonacentraldatabasetoshowwhichusersaresharingmusicfiles.译文:Napster.com建立的目标是帮助因特网用户发现
并分享在线音乐文件,即人所共知的MP3文件。尽管纯化论者强调:因为它依赖中央数据库来显示哪一位用户正在分享音乐文件,所以Napster仅仅是部分对等。但Napster或许是对等电子商务最著名的实例。ComputerEngli
shChapter9TheWorldWideWebChapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-423•理解万维网(WorldWideWeb)的工作原理;•能够描述Internet和万维网的特征
及其服务;•了解学术论文写作的有关知识。Requirements:Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-424TheinventionoftheWebbroughtanextraordinaryexpansionofdigitalser
vicestomillionsofamateurcomputerusers,includingcolortextandpages,formattedtext,pictures,animations,video,andsound.Inshort,theWebma
kesnearlyalltherichelementsofhumanexpressionneededtoestablishacommercialmarketplaceavailabletonontechnicalcomputerusersworldwide.
万维网的发明带来了为数以百万计的业余计算机使用者提供的数字化服务的非常扩展,包括彩色文本和网页、格式化文本、图片、动画、视频和声音。简而言之,万维网使建立商业化市场必需的人类表达方式的几乎所有丰富要素对非技术
计算机使用者成为可能。Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-425NewWords&Expressionsanimationn.动画browsev.n.浏览Hyp
ertextn.超文本protocoln.草案,协议extensionn.扩展名supplantvt.排挤掉,代替browsern浏览器surfvi.作冲浪运动,vt.在...冲浪extensionn.扩展名supplantvt.排挤掉,代替browsern浏览器surfv
i.作冲浪运动,vt.在...冲浪Netscape美国Netscape公司,以开发Internet浏览器闻名AbbreviationsGML(GeneralizedMarkupLanguage)通用置标语言SGM
L(StandardGeneralizedMarkupLanguage)标准通用置标语言XML(ExtensibleMarkupLanguage)可扩展链接标示语言SSL(SecuritySocketLayer)加密套接字
协议层FTP(FileTransferProtocol)文件传输协议PDA(personaldigitalassistant)个人数字助理Chapter1TheHistoryandFutureofCom
puters计算机专业英语1-4269.1HYPERTEXTWebpagescanbeaccessedthroughtheInternetbecausetheWebbrowsersoftwareoperatingyourPCcanr
equestWebpagesstoredonanInternethostserverusingtheHTTPprotocol.Hypertextisawayofformattingpageswithembeddedlinksthatconnectdocumentsto
oneanother,andthatalsolinkpagestootherobjectssuchassound,video,oranimationfiles.Whenyouclickonagraphicand
avideoclipplays,youhaveclickedonahyperlink.因为操作个人计算机的网络浏览器软件能使用HTTP协议对储存在因特网主机服务器上的一个网页发出请求,所以能通过因特网访问万维网网页。超文本是使用嵌入式链接
形成格式化网页的一种方法,这些链接将文档彼此联结,而且将网页链接到其他对象如声音、视频或动画文件。当你点击一个图形和一个视频剪辑播放按钮的时候,你在点击一个超链接。Chapter1TheHistoryandFutureofComputers
计算机专业英语1-427HTTPisthefirstsetoflettersatthestartofeveryWebaddress,followedbythedomainname.Thedomainnamespecifiestheorgan
ization’sservercomputerthatishousingthedocument.Mostcompanieshaveadomainnamethatisthesameasorcloselyrelatedto
theirofficialcorporatename.ThedirectorypathanddocumentnamearetwomorepiecesofinformationwithintheWebaddressthathelpthebrowsertrac
kdowntherequestedpage.Together,theaddressiscalledaUniformResourceLocator,orURL.Whentypedintoabrowser,aURLtellsitexactlywhereto
lookfortheinformation.HTTP是每个网址的第一个字母组合,位于网址的起始位置,紧跟着它的是域名。域名指定组织的服务器计算机,而文件收藏于服务器计算机之上。大多数公司有一个与其官方公司名字相同或接近的域名。目
录路径和文件名在网址中是出现较多的两个信息,它帮助浏览器捕捉被请求的网页。同时,网址叫做统一资源定位符,或URL。当把网址键入一个浏览器内时,URL准确分辨到哪里找寻数据。9.1HYPERTEXTChapter1TheHistoryandFutureofCom
puters计算机专业英语1-428AlthoughthemostcommonWebpageformattinglanguageisHTML,theconceptbehinddocumentformattingactuallyh
aditsrootsinthe1960swiththedevelopmentofGeneralizedMarkupLanguage(GML).虽然最常见的网页格式化语言是HTML,实际上文档格式的概念早在20世纪60年代随着通用置标语言(GML)的发展就形成了。9.2HYPERTEXTC
hapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-429SGML.In1986,theInternationalStandardsOrganizationadoptedavariationofGMLcalledStan
dardGeneralizedMarkupLanguage,orSGML.ThepurposeofSGMLwastohelpverylargeorganizationsformatandcategori
zelargecollectionsofdocuments.TheadvantageofSGMListhatitcanrunindependentofanysoftwareprogrambut,unfortu
nately,itisextremelycomplicatedanddifficulttolearn.Probablyforthisreason,ithasnotbeenwidelyadopted.SGML(标准通用置标语言)。在1986年,国际标准组织正式通过了GML的
一种变体叫做标准通用置标语言,或SGML。SGML的目标是帮助特大型组织对大量文档格式化并归类。SGML的优点是它能独立于任何软件程序运行,但不幸的是,它极端复杂和难学。或许因为这个理由,它没有被广泛地采用。9.2HYPERTEXTChapter1TheHistoryandFutureofComp
uters计算机专业英语1-430HTML.HTML(HyperTextMarkupLanguage)isaGMLthatisrelativelyeasytouse.HTMLprovidesWebpagedesignerswithafixedsetofmarkup―tag
s‖thatareusedtoformataWebpage.WhenthesetagsareinsertedintoaWebpage,theyarereadbythebrowserandinterpret
edintoapagedisplay.YoucanseethesourceHTMLcodeforanyWebpagebysimplyclickingonthe―PageSource‖commandfoundinallbrowsers.HTML
(超文本链接标示语言)。HTML是相对容易使用的一种GML。HTML为网页设计者提供一组固定的标示“标签”用于格式化网页。当这些标签被插入一个网页之中时,他们被浏览器阅读并翻译为网页显示。你可以看见任何网页的HTML源代
码,只需点击一下所有浏览器中都能找到的"网页源文件"指令。9.2HYPERTEXTChapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-431HTMLfunctionstodefineth
estructureandstyleofadocument,includingtheheadings,graphicpositioning,tables,andtextformatting.5Sinceitsintroduction,thetwo
majorbrowsers—Netscape’sNavigatorandMicrosoft’sInternetExplorer—havecontinuouslyaddedfeaturestoHTMLtoenableprogrammerstofurth
errefinetheirpagelayouts.Unfortunately,manyoftheenhancementsonlyworkinonecompany’sbrowser,andthisdevelopmentt
hreatenstheattainmentofauniversalcomputingplatform.HTML的功能是定义文件的结构和风格,包括标题、图形定位、表格和本文格式。从HTML引入以来,两个主要的浏览器——Netscape(网景公司)的
Navigator和Microsoft(微软公司)的InternetExplorer——不断地把特征加入HTML之中,使程序员能够进一步改进他们的页设计。不幸的是,许多功能的加强只有在一个公司的浏览器中起作用,而且这种发展威胁到通用计算机平台的实现。9.2HYPERTEXTChapter1TheH
istoryandFutureofComputers计算机专业英语1-432HTMLWebpagescanbecreatedwithanytexteditor,suchasNotepadorWordpad,
usingMicrosoftWord(simplysavetheWorddocumentasaWebpage)oranyoneofseveralWebpageeditors.HTML网页可以使用微软的Word或几种网页编辑器中任何一种通过本文编辑器生
成,例如Notepad(记事本)或Wordpad(写字本)(只需把Word文件保存为一个网页)。9.2HYPERTEXTChapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-433XML.Extensible
MarkupLanguage(XML)takesWebdocumentformattingagiantleapforward.XMLisanewmarkuplanguagespecificationdevelopedbytheW3C(the
WorldWideWebConsortium).XMLisamarkuplanguagelikeHTML,butithasverydifferentpurposes.WhereasthepurposeofHTMListocontro
lthe―lookandfeel‖anddisplayofdataontheWebpage,XMLisdesignedtodescribedataandinformation.XML(可扩展标示语言)。XML使网络文件格式化发生了一次
巨大的飞跃。XML是由万维网联合会开发的一种新型置标语言规范。XML是像HTML一样的一种置标语言,但是它又有非常不同的目的。XML是用于描述数据和信息,而HTML的目的是控制"表现与感觉"并将数据在网页上显示。9.2HYPERTEXTChapter1TheHistory
andFutureofComputers计算机专业英语1-434Forinstance,ifyouwanttosendapatient’smedicalrecord—includingdiagnosis,person
alidentity,medicalhistoryinformation,andanydoctor’snotes—fromadatabaseinBostontoahospitalinNewYorkovertheWeb,itwouldbeimpossibleusingHTML.How
ever,withXML,theserichdocuments(databaserecords)forpatientscouldbeeasilysentovertheWebanddisplayed.比如,如果你想要把一个病人的病历卡——包括诊断、个人身份、病史信息和
任何医生笔记——通过网络从一个在波士顿的数据库发送到位于纽约的一所医院,使用HTML是不可能的。然而,使用XML,这些有关病人的富文件(数据库记录)可以容易通过网络发送并显示。9.2HYPERTEXTChapter1TheHistoryandF
utureofComputers计算机专业英语1-435XMLis―extensible,‖whichmeansthetagsusedtodescribeanddisplaydataaredefinedbytheuser,whereasinHTMLthetag
sarelimitedandpredefined.XMLcanalsotransforminformationintonewformats,suchasbyimportinginformationfr
omadatabaseanddisplayingitasatable.WithXML,informationcanbeanalyzedanddisplayedselectively,makingitamorepowerfulalte
rnativetoHTML.Thismeansthatbusinessfirms,orentireindustries,candescribealloftheirinvoices,accountspayable
,payrollrecords,andfinancialinformationusingaWeb-compatiblemarkuplanguage.Oncedescribed,thesebusinessdocumentscan
bestoredonintranetWebserversandsharedthroughoutthecorporation.XML是"可扩展的",意味着用于描述并显示数据的标签被使用者定义,而在HTML中标签是有限制的,而且是预先
定义的。XML也能把信息转变成新的格式,例如从一个数据库输入信息并显示为一张表格。使用XML,数据能被有选择性地分析且显示,使它成为比HTML更有力的可选方案。这意味着商业公司,或整个行业,全部能使用与网络兼容的置标语言通过发票、可
支付帐户、薪资记录和财政信息来描述。一旦完成描述,这些商业文件可以被储存在内联网网络服务器上并在整个公司共享。9.2HYPERTEXTChapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-436XMLisn
otyetareplacementforHTML.Currently,XMLisfullysupportedonlybyMicrosoft’sInternetExplorer5,andisnotsupportedbyNets
cape(althoughthismaychange).WhetherXMLeventuallysupplantsHTMLasthestandardWebformattingspecificationdependsalo
tonwhetheritissupportedbyfutureWebbrowsers.Currently,XMLandHTMLworksidebysideonthesameWebpages.HTMLisusedtodefinehowinformations
houldbeformatted,andXMLisbeingusedtodescribethedataitself.XML仍然不能替换HTML。当前,只有微软的InternetExplorer5完全支持XML,而Netsca
pe(网景公司)不支持(虽然这种现象可能改变)。XML能否最终替代HTML作为标准的网络格式规范,在很大程度上仰赖于将来的网络浏览器是否支持它。目前,XML和HTML在相同的网页上并肩工作。HTML用来定义应该如何格式化信息,而XML用来描述数据它
本身。9.2HYPERTEXTChapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-437Wehavealreadydescribedclient/servercomputi
ngandtherevolutionincomputingarchitecturebroughtaboutbyclient/servercomputing.Youalreadyknowthataserverisaco
mputerattachedtoanetworkthatstoresfiles,controlsperipheraldevices,interfaceswiththeoutsideworld—includingtheInternet—anddoessomeproce
ssingforothercomputersonthenetwork.我们已经描述了客户机/服务器计算技术及其在计算机技术结构中引起的革命。你已经知道服务器是一台联接到网络的计算机,用于储存文件、控制外设、与外界—
—包括因特网接口,且为网络上的其他计算机进行一些处理。9.3WEBSERVERSANDCLIENTSChapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-438ButwhatisaWebserver?Webserversoftwa
rereferstothesoftwarethatenablesacomputertodeliverWebpageswritteninHTMLtoclientmachinesonanetworkthatrequestthisservicebysendinganHTTPrequest.Thet
woleadingbrandsofWebserversoftwareareApache,whichisfreeWebserversharewarethataccountsforabout60%ofthe
market,andMicrosoft’sNTServersoftware,whichaccountsforabout20%ofthemarket.但什么是网络服务器?网络服务器软件是一种使计算机能够向网上客户机传递HTML网页的软件,而客
户机通过发出HTTP请求申请这种服务。网络服务器软件的两种主要品牌是Apache和微软的NT服务器软件,前者是一种免费的网络服务器共享软件,约占有60%的市场;后者约占有20%的市场。9.3WEBSERVERSANDCLIENTSChapter1Th
eHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-439AsidefromrespondingtorequestsforWebpages,allWebserversprovidesomeadditionalbasiccapabilitiess
uchasthefollowing:FileTransferProtocol(FTP)—Thisprotocolallowsuserstotransferfilestoandfromtheserver.SomesiteslimitfileuploadstotheWebserver,
whileothersrestrictdownloads,dependingontheuser’sidentity.除了回应网页请求之外,所有的网络服务器还提供一些附加的基本能力,例如下列各项:•文件传输协议(F
TP)——这个协议允许使用者从服务器来回移动文件。根据使用者的身份不同,一些网站限制文件上传到网络服务器,而其他网站限制下载。9.3WEBSERVERSANDCLIENTSChapter1TheHistoryandFuture
ofComputers计算机专业英语1-440•Securityservices—Theseconsistmainlyofauthenticationservicesthatverifythatthepersontryingtoaccesst
hesiteisauthorizedtodoso.ForWebsitesthatprocesspaymenttransactions,theWebserveralsosupportsSecureSocketsLayer(SSL),theInternet
protocolfortransmittingandreceivinginformationsecurelyovertheInternet.Whenprivateinformationsuchasnames,phonenumb
ers,addresses,andcreditcarddataneedtobeprovidedtoaWebsite,theWebserverusesSSLtoensurethatthedatapassingbackandforthfrom
thebrowsertotheserverisnotcompromised.•安全服务——主要由认证服务组成,确认人们试图对网站进行的访问是经过授权的。对于处理支付交易的网站,网络服务器也支持加密套接字协议层(SSL)——用于在因特网上安全地传输与接收信息的因特网协议
。当私人信息如姓名、电话号码、地址和信用卡数据等需要向一个网站提供时,网络服务器使用SSL确保从浏览器到服务器来回传递的数据不被损害。9.3WEBSERVERSANDCLIENTSChapter1TheHistoryandFutureofComput
ers计算机专业英语1-441Searchengine—JustassearchenginesitesenableuserstosearchtheentireWebforparticulardocume
nts,searchenginemoduleswithinthebasicWebserversoftwarepackageenableindexingofthesite’sWebpagesandcontent,andperm
iteasykeywordsearchingofthesite’scontent.Whenconductingasearch,asearchenginemakesuseofanindex,whichisalistofallthedocumentsontheserver.Thesearchte
rmiscomparedtotheindextoidentifylikelymatches.搜索引擎——正如搜索引擎网站使用户能够为特殊的文件搜寻整个万维网,基本网络服务器软件包中的搜寻引擎模块允许对网站的网页和内容进行索引,并允
许网站内容的关键词搜索。当进行搜寻时,搜索引擎使用索引,索引是服务器上所有文件的列表。将搜寻项与索引进行比较,确定可能的匹配9.3WEBSERVERSANDCLIENTSChapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-44
2Datacapture—Webserversarealsohelpfulatmonitoringsitetraffic,capturinginformationonwhohasvisitedasite,howlongtheus
erstayedthere,thedateandtimeofeachvisit,andwhichspecificpagesontheserverwereaccessed.Thisinformationisc
ompiledandsavedinalogfile,whichcanthenbeanalyzedbyauserlogfile.Byanalyzingalogfile,asitemanagercanfindoutthe
totalnumberofvisitors,averagelengthofeachvisit,andthemostpopulardestinations,orWebpages.数据捕获——网络服务器还有助于监测网站访问量,捕获有关谁访问
某个网站、用户在那里停留多久、每次访问的日期和时间、和服务器上哪个特定网页被存取等信息。这个信息被汇编并保存在一个日志文件中,然后能通过用户日志文件进行分析。通过分析一个日志文件,网站管理员能找出访客总数、平均
访问时间长度和最流行的目的地或网页。9.3WEBSERVERSANDCLIENTSChapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-443ThetermWebserverissometimesalsousedto
refertothephysicalcomputerthatrunsWebserversoftware.LeadingmanufacturersofWebservercomputersareIBM,Compaq,D
ell,andHewlettPackard.AlthoughanypersonalcomputercanrunWebserversoftware,itisbesttouseacomputerthathasbeenoptimiz
edforthispurpose.TobeaWebserver,acomputermusthavetheWebserversoftwaredescribedaboveinstalledandbeconnectedtotheInterne
t.EveryWebservermachinehasanIPaddress.术语网络服务器有时也被用于指运行网络服务器软件的实际计算机。网络服务器计算机的领先制造商是IBM(国际商用机器公司)、Compaq(康柏)、Dell(戴尔)
和HewlettPackard(惠普)。虽然任何个人计算机都能运行网络服务器软件,但是最好使用一部为这个目的最佳化的计算机。作为一个网络服务器,一部计算机必须安装上述网络服务器软件且联接到因特网。每部网络服务器计
算机有一个IP地址。9.3WEBSERVERSANDCLIENTSChapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-444AsidefromthegenericWebservers
oftwarepackages,thereareactuallymanytypesofspecializedserversontheWeb,fromdatabaseserversthataccessspecificinformationwithadatabase,to
adserversthatdelivertargetedbannerads,tomailserversthatprovidemailmessages,andvideoserversthatprovidevideoclips.Atasmal
le-commercesite,allofthesesoftwarepackagesmightberunningonasinglemachine,withasingleprocessor.Atalargecorpora
tesite,theremaybehundredsofdiscretemachines,manywithmultipleprocessors,runningspecializedWebserverfunctionsdescribedabove.除了一般的网络服务器软件包之外,网络上
其实还有许多类专用服务器,从访问数据库特定信息的数据库服务器,到递特定标题广告的广告服务器,到提供邮寄信息的邮件服务器,以及提供视频剪辑的视频服务器。在一个小型电子商务网站,所有的这些软件包可能在一部具
有一个处理器的机器上运行。在一个大公司的网站,可能有数百台分布的机器,多数具有多个处理器,运行上述特定的网络服务器功能9.3WEBSERVERSANDCLIENTSChapter1TheHistoryand
FutureofComputers计算机专业英语1-445AWebclient,ontheotherhand,isanycomputingdeviceattachedtotheInternetthat
iscapableofmakingHTTPrequestsanddisplayingHTMLpages.ThemostcommonclientisaWindowsPCorMacintosh,withvariousflavorsofUNIXm
achinesadistantthird.另一方面,网络客户机是指任何一种联接到因特网、能够发出HTTP请求并显示网页的计算装置。最常见的客户机是采用Windows操作系统的个人计算机或麦金托什机,各种不同风格的UNIX机远远排在第三。9.3WEBSERVERSA
NDCLIENTSChapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-446TheprimarypurposeofWebbrowsersistodisplayWebpages,butbrowser
salsohaveaddedfeatures,suchase-mailandnewsgroups(anonlinediscussiongrouporforum).网络浏览器的主要目的是显示网页,但浏览器还有更多的功能,例如电子邮件和新闻讨
论组(在线讨论组或论坛)。9.4WEBBROWSERSChapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-447Currently94%ofWebusersuseeitherIntern
etExplorerorNetscapeNavigator,butrecentlysomenewbrowsershavebeendevelopedthatarebeginningtoattractattention.T
hebrowserOperaisbecomingverypopularbecauseofitsspeed—itiscurrentlytheworld’sfastestbrowser—andbecauseitismuchsmallerthanexistingbrowsers(itcanal
mostfitonasinglediskette).ItcanalsorememberthelastWebpageyouvisited,sothenexttimeyousurf,youcanstartwhereyouleftoff.Andlikethebig
two,youcangetitforfree;thecatchisthatyouhavetowatchblinkingadsinonecorner,orpay$40forthead-freeversionofOpera.目前,94%的网络用户使用I
nternetExplorer或NetscapeNavigator浏览器,但是最近已开发出的一些新浏览器开始吸引人们的注意力。Oprea浏览器正在变得非常流行,因为它的速度——它是目前世界上最快的浏览器,而且因为它比现有浏览器小得多(它几乎可
以装在一张软盘上)。它也能记得你访问过的最后一个网页,因此下回漫游时,你能从你停止的地方开始。而且像那两个大浏览器一样,你能免费得到它;其陷阱是你不得不看一个角落中可恶的广告,否则要支付40美元购买无广告版。9.4WEBBROWSERS
Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-448ThebrowserNeoPlanetisalsogainingnewfans,primarilybecaus
eofthe500+skins,ordesignschemes,thatcomewithit.Usingskins,youcandesignthebrowsertolookandsoundjustthew
ayyou’dlikeitto,ratherthanbeinglimitedtothestandardlookprovidedbyNavigatorandInternetExplorer.However,NeoPlanetrequiresInternetExp
lorer’stechnologyinordertooperate,soyoumustalsohaveIEinstalledonyourcomputer.浏览器NeoPlanet也正在获得新的爱好者,主要因为它带有500多套界面或设计方案。使用不同界面,你能根据你喜欢看或听的方式设计浏览器,而
不是被限于NetscapeNavigator和InternetExplorer浏览器提供的标准外观。然而,NeoPlanet需要InternetExplorer的技术来运行,因此你也必须在计算机上安装IE。9.4WEBBROWSE
RSChapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-449学术论文的英文写作简介一、科技论文的结构Title(标题)Abstract(摘要)Keywords(关键词)Tableofcontents(
目录)Nomenclature(术语表)Introduction(引言)Method(方法)Results(结果)Discussion(讨论)Conclusion(结论)Acknowledgement(致谢)
Notes(注释)References(参考文献)Appendix(附录)正文一篇完整规范的学术论文结构如右所示:其中,Title,Abstract,Introduction,Method,Result,Discussion,Con
clusion和Reference八项内容是必不可少的,其他内容则根据具体需要而定Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-450二、正文学术论文的正文一般包括M
ethod,Result,Discussion三个部分。这三部分主要描述研究课题的具体内容、方法,研究过程中所使用的设备、仪器、条件,并如实公布有关数据和研究结果等。Conclusion是对全文内容或有关研究课题进行的总体性讨论。它具有
严密的科学性和客观性,反映一个研究课题的价值,同时提出以后的研究方向。为了帮助说明论据、事实,正文中经常使用各种图表。最常用的是附图(Figure)和表(Table),此外还有图解或简图(Diagram)、曲线图或流程图(Graph)、视图(View)、剖面图(Profile)、图案(Pat
tern)等。在文中提到时,通常的表达法为:如图4所示As(is)showninFig.4,如表1所示As(is)showninTab.1,学术论文的英文写作简介Chapter1TheHistorya
ndFutureofComputers计算机专业英语1-451三、结论在正文最后应有结论(Conclusions)或建议(Suggestions)。(1)关于结论可用如下表达方式:①Thefollowin
gconclusionscanbedrawnfrom…(由……可得出如下结论)②Itcanbeconcludedthat…(可以得出结论……)③Wemayconcludethat…或Wecometotheconclusionthat…(我们得出
如下结论……)④Itisgenerallyaccepted(believed,held,acknowledged)that…(一般认为…)(用于表示肯定的结论)⑤Wethink(consider,believe,feel)that…(我们认为…)(用于表示
留有商量余地的结论)(2)关于建议可用如下表达方式。①Itisadvantageousto(do)②Itshouldberealized(emphasized,stressed,noted,pointedout)t
hat…③Itissuggested(proposed,recommended,desirable)that…④Itwouldbebetter(helpful,advisable)that…学术论文的英文写作简介Chapter
1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-452四、结尾部分1、致谢为了对曾给予支持与帮助或关心的人表示感谢,在论文之后,作者通常对有关人员致以简短的谢词,可用如下方式:Iamthan
kfultosb.forsthIamgratefultosb.forsthIamdeeplyindebtedtosb.forsthIwouldliketothanksb.forsth.Thanksareduetosb.forsthTheauthorwishestoexpressh
issincereappreciationtosb.forsth.Theauthorwishestoacknowledgesb.Theauthorwishestoexpresshisgratitudeforsth.学术论文的英
文写作简介Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-453四、结尾部分2、注释注释有两种方式,一种为脚注,即将注释放在出现的当页底部;另一种是将全文注释集中在结尾部分。两种注释位置不同,方法一样。注释内容包括:(1)引文出处。注释方式参见“参
考文献”。(2)对引文的说明,如作者的见解、解释。(3)文中所提到的人的身份,依次为职称或职务、单位。如:Professor,DeanofDept….University(教授,……大学……系主任)Chairman,…Company,USA
(美国……公司董事长)(4)本论文是否曾发表过。学术论文的英文写作简介Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-454四、结尾部分3、参考文献在论文的最后
应将写论文所参考过的主要论著列出,目的是表示对别人成果的尊重或表示本论文的科学根据,同时也便于读者查阅。参考文献的列法如下:如果是书籍,应依次写出作者、书名、出版社名称、出版年代、页数。如:Dailey,C.L.andWood,F.C.,Computationcurvesforc
ompressibleFluidProblems,JohnWiley&Sons,Inc.NewYork,1949,pp.37-39如果是论文,应依次写出作者、论文题目、杂志名称、卷次、期次、页数。如:MarrishJosephG.,TurbulenceModeling
forComputationalAerodynamics,AIAAJ.Vol-21,No.7,1983,PP.941-955如果是会议的会刊或论文集,则应指出会议举行的时间、地点。如:ProceedingsoftheSixthInternationalConfer
enceonFractureDec.4-10,1984,NewDelhi,India如果作者不止一人,可列出第一作者,其后加上etal。如:Wagner,R.S.etal,….学术论文的英文写作简介Com
puterEnglishChapter10ComputerandNetworkSecurityChapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-456Keypoints:usefultermsanddefiniti
onsofcomputersecurityDifficultpoints:distinguishbetweenfourkindsofcomputersecuritybreachesChapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-4
57Requirements:1.Principleofeasiestpenetration2.Thekindsofcomputersecuritybreaches3.Whatisfirewall4.了
解科技论文标题的写法Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-458NewWords&Expressions:breach破坏,缺口involve包含,涉及,也可不译depositor寄托者vulnerability弱点,攻击
perimeter周围,周边penetratevt.攻破,攻击Exposure曝光,揭露threatn.威胁,恐吓asset资产interruption中断,打断interception截取modification修改fabricatev.伪造tamper
v.篡改spuriousadj.假的10.1CharacteristicsofComputerIntrusionandKindsofSecurityBreachesAbbreviations:Chapter1TheHistoryandFutu
reofComputers计算机专业英语1-45910.1.1入侵计算机的特点PrincipleofEasiestPenetration.Anintrudermustbeexpectedtouseanyavailablemeansofpenetration.Thiswillnotn
ecessarilybethemostobviousmeans,norwillitnecessarilybetheoneagainstwhichthemostsoliddefensehasbeeninstalled.最容易攻破原理。入侵者必定
要使用一种可以攻破的方法,这种方法既不可能是最常用的,也不可能是针对已经采取了最可靠的防范措施的方法。Thisprinciplesaysthatcomputersecurityspecialistsmustconsiderallpossible
meansofpenetration,becausestrengtheningonemayjustmakeanothermeansmoreappealingtointruders.Wenowconsiderwhatthesemeanso
fpenetrationare.这一原理说明计算机安全专家必须考虑所有可能的攻击方法。由于你加强了某一方面,入侵者可能会想出另外的对付方法。我们现在就说明这些攻击的方法是什么。10.1CharacteristicsofComputerIntrusionandKindsofSecurityBr
eachesChapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-46010.1CharacteristicsofComputerIntrusionandKind
sofSecurityBreaches10.1.2KINDSOFSECURITYBREACHESInsecurity,anexposureisaformofpossiblelossorharminacomputingsystem;
examplesofexposuresareunauthorizeddisclosureofdata,modificationofdata,ordenialoflegitimateaccesstocomputing.Avulnerabilityisaw
eaknessinthesecuritysystemthatmightbeexploitedtocauselossorharm.在计算机系统中,暴露是一种使安全完全丧失或受到伤害的一种形式;暴露的例子是非授权的数据公开
、数据修改或拒绝合法的访问计算机。脆弱性是安全系统中的薄弱环节,它可能引起安全的丧失或伤害。Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-46110.1.2KINDSOFSECURITYBREACHESAhumanwhoexploitsav
ulnerabilityperpetratesanattackonthesystem.Threatstocomputingsystemsarecircumstancesthathavethepotentialtocauselo
ssorharm;humanattacksareexamplesofthreats,asarenaturaldisasters,inadvertenthumanerrors,andinternalhardwareorsoftw
areflaws.Finally,acontrolisaprotectivemeasure-anaction,adevice,aprocedure,oratechnique-thatreducesavulnerability.人可利用脆弱性对
系统进行罪恶的攻击。对计算机系统的威胁是引起安全丧失或伤害的环境;人们的攻击是威胁的例子,如自然灾害,人们非故意错误和硬件或软件缺陷等。最后,控制是一种保护性措施——控制可以是一种动作,一个设备,一个过程或一种技
术——减少了脆弱性。10.1CharacteristicsofComputerIntrusionandKindsofSecurityBreachesChapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-46210.1.2KINDSOFSEC
URITYBREACHESThemajorassetsofcomputingsystemsarehardware,software,anddata.Therearefourkindsofthreatstothesecurityofacomputingsystem:interr
uption,interception,modification,andfabrication.Thefourthreatsallexploitvulnerabilitiesoftheassetsincomputingsystems.Thesefourthreatsaresho
wninFig.10-1.计算机系统的主要资源是硬件、软件和数据。有四种对计算机安全的威胁:中断,截取,篡改和伪造。这四种威胁都利用了计算机系统资源的脆弱性,图10-1表示这四种威胁。10.1CharacteristicsofComputerIntrusionandKinds
ofSecurityBreachesChapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-463FabricationModificationNormalFlowInterruptionInte
rceptionFig.10-1FourclassesofSystemSecurityFailuresChapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-46410.1.2KINDSOFSECURITYBREACHES(1)In
aninterruption,anassetofthesystembecomeslostorunavailableorunusable.Anexampleismaliciousdestructionofahardwaredevice,erasureofaprogramordataf
ile,orfailureofanoperatingsystemfilemanagersothatitcannotfindaparticulardiskfile.(1)在中断情况下,系统资源开始丢失,不可用或不能用。例如
,蓄意破坏硬件设备,抹除程序或数据文件或造成操作系统的文件管理程序故障,以致不能找到某一磁盘文件。10.1CharacteristicsofComputerIntrusionandKindsofSecurityBreachesChapter1TheHistor
yandFutureofComputers计算机专业英语1-46510.1.2KINDSOFSECURITYBREACHES(2)Aninterceptionmeansthatsomeunauthorizedpartyhasgainedac
cesstoanasset.Theoutsidepartycanbeaperson,aprogram,oracomputingsystem.Examplesofthistypeoffailureareillicitcopyingofprogr
amordatafiles,orwiretappingtoobtaindatainanetwork.Whilealossmaybediscoveredfairlyquickly,asilentinterceptormayleavenotra
cesbywhichtheinterceptioncanbereadilydetected.(2)截取是指某一非特许用户掌握了访问资源的权利。外界用户可以是一个人、一个程序或一个计算机系统。这种威胁的例子如程序
或数据文件的非法拷贝,或私自接线入网去获取数据。数据丢失可能会很快被发现,但很可能截取者并不留下任何容易检测的痕迹。10.1CharacteristicsofComputerIntrusionandKindsofSecurityBreachesChapter1TheHistoryandFutu
reofComputers计算机专业英语1-46610.1.2KINDSOFSECURITYBREACHES(3)Ifanunauthorizedpartynotonlyaccessesbuttamperswithanasset,thefailurebecomesamodificati
on.Forexample,someonemightmodifythevaluesinadatabase,alteraprogramsothatitperformsanadditionalcomputation,ormodifydatabeingtransmitte
delectronically.Itisevenpossibleforhardwaretobemodified.Somecasesofmodificationcanbedetectedwithsimplemeasures,whi
leothermoresubtlechangesmaybealmostimpossibletodetect.(3)如果非授权用户不仅可以访问计算机资源,而且可以篡改资源,则威胁就成为修改了。例如,某人可以修改数据库中的值,更换一个程序,以便完成另外的计算,或修改正在传送的数据,甚至还可能修改硬件。
某些情况下可以用简单的测量手段检测出所做的修改,但某些微妙的修改是不可能检测出来的。10.1CharacteristicsofComputerIntrusionandKindsofSecurityBreachesChapter1TheHistoryandFuture
ofComputers计算机专业英语1-46710.1.2KINDSOFSECURITYBREACHES(4)Finally,anunauthorizedpartymightfabricatecounterfeitobjectsforacomput
ingsystem.Theintrudermaywishtoaddspurioustransactionstoanetworkcommunicationsystem.oraddrecordstoanexistin
gdatabase.Sometimestheseadditionscanbedetectedasforgeries,butifskillfullydone,theyarevirtuallyindistinguishablefromtherealthing.(4)最后,非授权用户可以伪造计
算机系统的一些对象。入侵者妄图向网络通信系统加入一个假的事务处理业务,或向现有的数据库加入记录。有时,这些增加的数据可以作为伪造品检测出来,但如果做得很巧妙,这些数据实际上无法与真正的数据分开。10.1Characteristi
csofComputerIntrusionandKindsofSecurityBreachesChapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-46810.
1CharacteristicsofComputerIntrusionandKindsofSecurityBreaches10.1.2KINDSOFSECURITYBREACHESThesefourc
lassesofinterferencewithcomputeractivity-interruption,interception,modification,andfabrication-candescribethekindsofexposurespossible[2].这四种对计算机工作
的干扰——中断,截取,修改或伪造——表明了可能出现的几种威胁类型。Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-469NewWords&Expressions:cryptographyn.密码学encryption加密ciphern.密码(
钥),加密程序decryptv.解密transit通行(过),运输plaintextn.明文cyphertextn.密文schemen.计划,方案secret-key秘钥public-key公钥symmetricadj.对称的dataintegrity数
据完整性sessionkey会话密钥crackv.解开,裂开hacker黑客,计算机窃贼encodev.编码triple-encryption三重加密built-in内在(固有)的,state-of-the-art最新的proliferatev.增生,扩散10
.2ModernCryptography-DataEncryptionAbbreviations:DES(DataEncryptionSystem)数据加密系统DCE(DistributedComputingEnvironment)分布式计算环境Chapter1Th
eHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-47010.2ModernCryptography-DataEncryptionIfthereceiveroftheencryptedda
tawantstoreadtheoriginaldata,thereceivermustconvertitbacktotheoriginalthroughaprocesscalleddecryption.Decryption
istheinverseoftheencryptionprocess.Inordertoperformthedecryption,thereceivermustbeinpossessionofaspecialpieceofdataca
lledthekey.如果接收到加密数据的人要看原来的数据,就必须把数据转换为原来的形式,这个过程称为解密。解密是加密过程的逆过程。为了进行解密,接收者必须有称为密钥的特殊数据。Thetwomaincompetingcryptogr
aphyschemesareknownasthesecret-key(symmetric)systemandthepublic-key(asymmetric)system.Thesecret-keysystemusesasingle,whollysecretsequ
encebothtoencryptandtodecryptmessages.Thepublic-keysystemusesapairofmathematicallyrelatedsequences,oneeachforencryptionanddec
ryption[1].现在有两种主要的、相互竞争的密码术:秘钥(对称)和公钥(不对称)系统。秘钥系统采用单一的绝密序列,对报文进行加密和解密。公钥系统采用一对数学上相关的序列,一个用于加密,另一个用于解密。Chap
ter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-47110.2ModernCryptography-DataEncryptionSecret-keyencryptionOneofthemo
stpopularsecret-keyencryptionschemesisIBM’sDataEncryptionSystem(DES),whichbecametheU.S.federalstandar
din1997.thestandardformusesa56-bitkeytoencrypt64-bitdatablocks.Thefollowingisanotationforrelatingplai
ntext,ciphertext,andkeys.WewilluseC=Ek(P)tomeanthattheencryptionoftheplaintextPusingkeykgivestheciphertextC
.similarly,P=Dk(C)representsofdecryptionofCtogettheplaintextagain.ItthenfollowsthatDk(Ek(P))=P密钥加密IBM的数据加密系统(DES)是最流行的密钥加密方案之一。1977年,
该方案成为美国联邦标准。该标准形式采用56位的密钥对64位的数据块进行加密。下面是有关明文、密文和密钥关系的表示法。我们用C=Ek(P)表示用密钥K对明文P加密,得到密文C。类似的,P=Dk(C)代表对C解密得到明文。因而遵循:Dk(Ek(P))=PChapte
r1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-47210.2ModernCryptography-DataEncryptionDEShasbeenstudiedbymanyoftheworld’sleadingcryptographers,bu
tnoweaknesseshavebeenuncovered.TocrackaDES-encryptedmessageahackerorcommercialspywouldneedtotry255possiblekeys.Thistypeofsearch
wouldneeddaysofcomputertimeontheworld’sfastestsupercomputers.Eventhen,themessagemaynotbecrackediftheplaintextisnoteasilyunderstood[2].为了打开
一个DES加密的报文,黑客或商业间谍需要试验255种可能的密钥,这种搜索在世界上最快的巨型机上也需好几天的计算机时间。如果未加密的“明文”是不易理解的,即使算出报文也可能解不开。Chapter1TheHistorya
ndFutureofComputers计算机专业英语1-47310.2ModernCryptography-DataEncryptionDevelopersusingDEScanimprovesecuritybychangingthekeysfrequently,usingtemporar
ysessionkeys,orusingtriple-encryptionDES.WithtripleDES,each64-bitblockisencryptedunderthreedifferentDESkeys.Recent
researchhasconfirmedthattriple-DESisindeedmoresecurethansingle-DES.TheUserDataMaskingEncryptionFacilityisanexport-gradealgori
thmsubstitutedforDESinseveralIBMproducts,suchastheDistributedComputingEnvironment(DCE)[3].使用DES的开发人员可以通过频繁更改密钥,使用临时的会话密
钥或使用三重加密DES来提高安全性。使用三重DES时,每个64位数据块用三种不同的DES密钥加密。最新研究已确认三重DES确实比单重DES更安全。Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-47410.2Moder
nCryptography-DataEncryptionPublic-keyencryptionThekeydistributionproblemhasalwaysbeentheweaklinkinthesecret-keysystems.Sincetheencryption
keyanddecryptionkeyarethesame(oreasilyderivedfromoneanother)andthekeyhastobedistributedtoallusersofthesystem,itseemdasiftherewasaninh
erentbuilt-inproblem:keyshadtobeprotectedfromtheft,buttheyalsohadtobedistributed,sotheycouldnotjustbelockedupinabankvault.公钥加密密钥的分布问题在秘钥系统中
一直是一个薄弱环节。因为加密密钥和解密密钥是相同的(或彼此容易推出来)并且这个密钥必须分配给该秘钥系统的所有用户,这好像是存在一个固有的内部问题,必须保护密钥不被偷窃,但又必须分布出去,所以它们不可能只是锁在银行的地下室里。Chapter1TheHi
storyandFutureofComputers计算机专业英语1-47510.2ModernCryptography-DataEncryptionEncryptioncanbeusedtoprotectdataintransitaswellasdatainsto
rage.Somevendorsprovidehardwareencryptiondevicesthatcanbeusedtoencryptanddecryptdata.Therearealsosoftwareencryptionpackageswhichareavailableeit
hercommerciallyorasfreesoftware.加密可以用来保护传输中的数据和存储器中的数据。一些厂家提供硬件加密设备,用来加密和解密数据。也可买到软件加密程序包或作为自由软件免费获得。Encryptio
ncanbedefinedastheprocessoftaskinginformationthatexistsinsomereadableform(plaintext)andconvertingitintoaform(c
iphertext)sothatitcannotbeunderstoodbyothers.加密可以定义为把现有的、以某种可读形式(明文)的信息转换成其他人不能理解的形式(密文)的过程。Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-47610
.2ModernCryptography-DataEncryptionInpublickeycryptosystem,theencryptionanddecryptionkeysweredifferent,andplaintexten
cryptedwiththepublickeycanonlybedecipheredwiththeprivatekeyfromthesamepair.Conversely,plaintextencryptedwiththeprivatekeycanbedecryptedonlywiththe
publickey[4](itisusedinelectronicsignatures).Thenotationsfortheseareasfollows.C=Ek(P),P=Dk1(C)=Dk1(Ek(P))orC=Dk1(P),P=Ek(C)=Ek(Dk1(P))在公钥秘钥系统中,加
密和解密密钥是不同的。并且用公开密钥加密的明文只能用同一对密钥中的秘密密钥解密。相反,用私有密钥加密的明文只能用公开密钥解密(它用于电子签名)。这些关系的表示法如下:(见上式)Herekisapublick
eyandk1isprivatekey(orsecretkey).Userscanmaketheirpublickeysfreelyavailableorplacethematakeydistributioncenterfor
otherstoaccess.However,theprivatekeymustbekeptsafe.Inpublic-keysystemsthereisnoneedtofindasafechannelforcommunicatingashared
secretkey.这里K是公开密钥,K1是私有密钥(或秘密密钥)。用户可以让他们的公开密钥自由地使用,或把它们放在密钥分配中心供其他人存取。然而,私有密钥必须安全的保存。在公开密钥系统,无需找一条传送共享的私有密钥的安全通道。Chapter1TheHist
oryandFutureofComputers计算机专业英语1-47710.3HowFirewallsWorkNewWords&Expressionsfirewalln.防火墙offensiveadj.无理的,攻击性的hackern.黑客filterv.过滤,滤过,渗入priva
te私有的,秘密地packetn.小包,信息包employeen.职员,雇工telnetn.远程登录trafficn.流量proxyn.代理retrievev,检索matchn.比较,匹配,符合customizable可定制的blockn.妨碍,阻碍portn.端口bugn.故障,(程序)错误
unsolicitedadj.主动提供的junkn.垃圾,无用数据spamn.垃圾邮件counterv.还击,驳回sessionn.会话inundatev.淹没macro[计]宏指令,宏功能virusen.病毒Chapte
r1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-47810.3HowFirewallsWorkAbbreviationsHTTP(HypertextTransferProtocol)超文本传输协议FTP(FileTransferProtocol)文件传输协议
SMTP(SimpleMailTransferProtocol)简单邮件传送协议ICMP(InternetControlMessageProtocol)网际控制报文协议Asmallhomenetworkhasmany
ofthesamesecurityissuesthatalargecorporatenetworkdoes.YoucanuseafirewalltoprotectyourhomenetworkandfamilyfromoffensiveWebsite
sandpotentialhackers.一个小型家庭网有着与大公司的网络相同的安全问题。防火墙可以保护你的家庭网和家庭免遭恶意网站和潜在黑客的攻击。Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机
专业英语1-47910.3HowFirewallsWorkBasically,afirewallisabarriertokeepdestructiveforcesawayfromyourproperty.Infact,that’swhyit’scalledafirewall.Itsjo
bissimilartoaphysicalfirewallthatkeepsafirefromspreadingfromoneareatothenext.实质上,防火墙就是一个屏障,保护私有财产不受破坏。事实上,这就是它被称为防火墙的原因
。它的作用类似于一堵防止火灾从一处蔓延到另一处的实实在在的防火墙。WhatitdoesAfirewallissimplyaprogramorhardwaredevicethatfilterstheinformationcom
ingthroughtheInternetconnectionintoyourprivatenetworkorcomputersystem.Ifanincomingpacketofinformationisflaggedbythefilters,itis
notallowedthrough.防火墙做什么一个防火墙就是一个程序或者一台硬件设备,用于过滤通过Internet连接进入你的专用网或计算机系统中的信息。如果一个输入的信息包被过滤器做了标记,它就不允许通过。Chapt
er1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-48010.3HowFirewallsWorkFirewallsuseoneormoreofthreemethodstocontrol
trafficflowinginandoutofthenetwork:(1)Packetfiltering:Packets(smallchunksofdata)areanalyzedagainstasetoffilters.Packetsth
atmakeitthroughthefiltersaresenttotherequestingsystemandallothersarediscarded.(2)Proxyservice:InformationfromtheInternetisr
etrievedbythefirewallandthensenttotherequestingsystemandviceversa.防火墙使用下列三种方法之一或几种来控制进出网络的通信:(1)数据包过滤:数据
包(小块数据)由一组过滤器进行分析。能通过过滤器的数据包被发送到发出请求的系统,其它的被丢弃。(2)代理服务:来自Internet的信息通过防火墙进行检索,然后发送到提出请求的系统,反之亦然。Chapter1TheHi
storyandFutureofComputers计算机专业英语1-481(3)Statefulinspection:Anewermethodthatdoesn’texaminethecontentsofeachpacketbutinsteadcomp
arescertainkeypartsofthepackettoadatabaseoftrustedinformation.Informationtravelingfrominsidethefirewalltotheoutsideismonitor
edforspecificdefiningcharacteristics,thenincominginformationiscomparedtothesecharacteristics.Ifthecomparisonyiel
dsareasonablematch,theinformationisallowedthrough.Otherwiseitisdiscarded.(3)状态检查:一种更新的方法,并不检查每个数据包的内容,而是将数据包的某个关键部分与一个可
信的信息数据库比较。从防火墙内部传输到外部的信息可根据特别规定的特性进行监控,然后将输入信息与这些特性相比较,若生成一个合理的匹配,则信息允许通过,否则就丢弃。10.3HowFirewallsWorkChapter1TheHistoryandF
utureofComputers计算机专业英语1-482Thelevelofsecurityyouestablishwilldeterminehowmanyofthesethreatscanbestopp
edbyyourfirewall.Thehighestlevelofsecuritywouldbetosimplyblockeverything.Obviouslythatdefeatsthepurpo
seofhavinganInternetconnection.Butacommonruleofthumb[3istoblockeverything,thenbegintoselectwhattypesoftrafficyouwillallow.Youcanalso
restricttrafficthattravelsthroughthefirewallsothatonlycertaintypesofinformation,suchase-mail,cangetthrough.Formostofus,itisprobablybetterto
workwiththedefaultsprovidesbythefirewalldeveloperunlessthereisaspecificreasontochangeit.你所设定的安全级别将决定这些威胁有多少能够被
你的防火墙所阻止。最高安全级别就是阻断一切。很显然,这就失去了进行Internet连接的意义。但通常的经验做法是阻断一切,然后,开始选择你将允许什么类型的通信。你还可以限制通过防火墙的通信,以便只有几种信息通过,如电子邮件。对我们大多数人来说,除非有特殊的理由要改变它,否则最好在防火墙开发商
提供的默认条件下工作。10.3HowFirewallsWorkChapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-483Oneofthebestthingsaboutafirewallfromasecuritystandpointisthatitstop
sanyoneontheoutsidefromloggingontoacomputerinyourprivatenetwork.Whilethisisabigdeal[4]forbusinesses,mo
sthomenetworkswillprobablynotbethreatenedinthismanner.从安全的角度来看,防火墙的一个优点就是它能阻止任何外来人登录到专用网中的一台计算机上,这对企业很重要,大多数家庭网
在这种方式下可以不受威胁。10.3HowFirewallsWorkChapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-484学术文章的标题主要有三种结构:名词性
词组(包括动名词),介词词组,名词词组+介词词组。间或也用一个疑问句作标题(多用在人文社会科学领域),但一般不用陈述句或动词词组作标题。一、名词性词组名词性词组由名词及其修饰语构成。名词的修饰语可以是形容词、介词短语,有时也可以是另一个名词。名词修饰名词时,往往可以缩
短标题的长度。以下各标题分别由两个名词词组构成。例如:Latentdemandandthebrowsingshopper(名词词组+名词词组)Costandproductivity(名词+名词)科技论文标题
的写法Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-485科技论文标题的写法二、介词词组介词词组由介词十名词或名词词组构成。如果整个标题就是一个介词词组的话,一般这个介词是“on”,
意思是“对„„的研究”。例如:FromKnowledgeEngineeringtoKnowledgeManagement(介词词组+介词词组)Onthecorrelationbetweenworkingmemorycapacityandperformanceonintell
igencetestsChapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-486科技论文标题的写法三、名词/名词词组+介词词组这是标题中用得最多的结构。例如:SimulationofCont
rolledFinancialStatements(名词+介词词组)Theimpactofinternalmarketingactivitiesonexternalmarketingoutcomes(名词+介词词组+介词词
组)DiversityintheFutureWorkForce(名词+介词词组)ModelsofSustainingHumanandNaturalDevelopment(名词+介词词组)标题中的介词词组一
般用来修饰名词或名词词组,从而限定某研究课题的范围。这种结构与中文的“的”字结构相似,区别是中文标题中修饰语在前,中心词在后。英文正好相反,名词在前,而作为修饰语的介词短语在后。例如:ProgressonFuelCellanditsMate
rials(燃料电池及其材料进展)Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-487科技论文标题的写法四、其他形式对于值得争议的问题,偶尔可用疑问句作为论文的标题,以点明整个论文讨论的焦点。例如:IsB2B
e-commercereadyforprimetime?CanERPMeetYoureBusinessNeeds?Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-488科技论文标题的写法有的标题由两部分组成,用冒号(:)隔开。一般来说,冒号前面一部分
是研究的对象、内容或课题,比较笼统,冒号后面具体说明研究重点或研究方法。这种结构可再分为三种模式。模式1研究课题:具体内容。例如:MicroelectronicAssemblyandPackagingTechnology:Barriers
andNeedsTheComputerDictionaryProject:anupdate模式2研究课题:方法/性质。例如:B2BE-Commerce:AQuickIntroductionTheUseofTechnologyinHigherEd
ucationPrograms:aNationalSurvey模式3研究课题:问题焦点。例如:Caringaboutconnections:genderandcomputingComputerEnglishChapter11DatabaseManagementChapter1TheHistor
yandFutureofComputers计算机专业英语1-490Keypoints:usefultermsanddefinitionsofDatabaseManagementDifficultpoints:Classificationofthelogicalstructuringte
chniquesofDBMSChapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-491Requirements:1.Principleofeasiestpenetration2.Thekindsofcomputersecuritybreaches3.
Whatisfirewall4.了解英文摘要的写作技巧Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-492NewWords&Expressions:facilitate使容易,促进retrievaln.检索fieldn.字段
,record记录,alphabetically按字母顺序地chronologically按年代顺序排breakdownv.分解buildup建造,装配,组成encyclopedian.百科全书referencen.
涉及,参考,引用bibliography书目,参考书目periodicaln.期刊,杂志literaturen.文献,著作professionaln.专业人员,专家11.1OverviewAbbreviations:Chapter1TheHi
storyandFutureofComputers计算机专业英语1-493Adatabaseconsistsofafileorasetoffiles.Theinformationinthesefilesmaybebrokendownintorecords,eachofwhichc
onsistsofoneormorefields.Fieldsarethebasicunitsofdatastorage,andeachfieldtypicallycontainsinformationperta
iningtooneaspectorattributeoftheentitydescribedbythedatabase.Usingkeywordsandvarioussortingcommands,userscanrapidlysearch,rearran
ge,group,andselectthefieldsinmanyrecordstoretrieveorcreatereportsonparticularaggregatesofdata.一个数据库由一个文件或文件集合组成。这些文件中的信息可分解成一个个记录,每个记录有一个或多个域。域是数据存储的
基本单位,每个域一般含有由数据库描述的属于实体的一个方面或一个特性的信息。用户使用键盘和各种排序命令,能够快速查找、重排、分组并在查找的许多记录中选择相应的域,建立特定集上的报表。11.1Overview
Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-49411.1OverviewDatabaserecordsandfilesmustbeorganizedtoallowretr
ievaloftheinformation.Earlysystemswerearrangedsequentially(i.e.,alphabetically,numerically,orchronologic
ally);thedevelopmentofdirect-accessstoragedevicesmadepossiblerandomaccesstodataviaindexes.Queriesarethemainwayusersretrievedat
abaseinformation.Typically,theuserprovidesastringofcharacters,andthecomputersearchesthedatabaseforacorrespondingsequenceandprovi
desthesourcematerialsinwhichthosecharactersappear.Ausercanrequest,forexample,allrecordsinwhichthecon
tentofthefieldforaperson’slastnameisthewordSmith.数据库记录和文件的组织必须确保能对信息进行检索。早期的系统是顺序组织的(如:字母顺序、数字顺序或时间顺序);直接访问存储设备的研制成功使得通过索引随机访问数据成为可能。用户检索数据库信息的主要方法是
query(查询)。通常情况下,用户提供一个字符串,计算机在数据库中寻找相应的字符序列,并且给出字符串在何处出现。比如,用户能够在所有记录中寻找所有lastname域为Smith的记录。Chapter1TheHistoryandFu
tureofComputers计算机专业英语1-495Inflatdatabases[2],recordsareorganizedaccordingtoasimplelistofentities;manysimpledatabasesforpersonalcomputersareflati
nstructure.Therecordsinhierarchicaldatabasesareorganizedinatreelikestructure,witheachlevelofrecordsbranchingoffintoasetofsmalle
rcategories.Unlikehierarchicaldatabases,whichprovidesinglelinksbetweensetsofrecordsatdifferentlevels,networkdatabasescreatemulti
plelinkagesbetweensetsbyplacinglinks,orpointers,toonesetofrecordsinanother;thespeedandversatilityofnet
workdatabaseshaveledtotheirwideuseinbusiness.在非结构化的数据库中,按照实体的一个简单列表组织记录;很多个人计算机的简易数据库是非结构的。层次型数据库按树型组织记录,每一层的记录分解成更小的属性集。层次型数据库在不同层的记录集之间提供
一个单一链接,与此不同,网络型数据库在不同记录集之间提供多个链接,这是通过设置指向其它记录集的链或指针来实现的。网络型数据库的速度及多样性使其在企业中得到广泛应用。11.1OverviewChapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-496Rela
tionaldatabasesareusedwhereassociationsamongfilesorrecordscannotbeexpressedbylinks;asimpleflatlistbecomesonetable,or―relation‖,a
ndmultiplerelationscanbemathematicallyassociatedtoyielddesiredinformation.Object-orienteddatabasessto
reandmanipulatemorecomplexdatastructures,called―objects‖,whichareorganizedintohierarchicalclassesthatmayinheritpropertiesfromcl
asseshigherinthechain;thisdatabasestructureisthemostflexibleandadaptable.当文件或记录间的关系不能用链表达时,使用关系型数据库。一个表或一个“关系”,就是一
个简单的非结构列表。多个关系可通过数学关系提供所需信息。面向对象的数据库存储并处理更复杂的称为对象的数据结构,可组织成有层次的类,其中的每个类可以继承层次链中更高一级类的特性,这种数据库结构最灵活,最具适应性。11.1OverviewChapter1The
HistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-497NewWords&Expressions:sequential顺序的,连续的integrate综合,使成整体accessv.访问retriev
ev.找回,检索employv.使用liststructuren.链表结构invoicen.发票pointern.指针hierarchicalstructure树结构subordinateadj.从属的networkstructure网状结构relationalstr
ucture关系结构physicalstructure物理结构11.2DBMSSTRUCTURINGTECHNIQUESAbbreviations:DBMS(DatabaseManagementSystem)数据库管理信息系统Chapter1TheHistoryandFutureofC
omputers计算机专业英语1-49811.2DBMSSTRUCTURINGTECHNIQUESDBMSisabletoaccessandretrievedatafromnonkeyrecordfiel
ds.Thatis,theDBMSisabletostructureandtietogetherthelogicallyrelateddatafromseverallargefiles.DBMS可综合几
个文件的数据项以回答用户对信息的查询,这就意味着DBMS能够访问和检索非关键记录字段的数据,即DBMS能够将几个大文件中逻辑相关的数据组织并连接在一起。LogicalStructures.Identifyingtheselogicalrelationshipsisajobofthedataa
dministrator.Adatadefinitionlanguageisusedforthispurpose.TheDBMSmaythenemployoneofthefollowinglogicalstructuringtech
niquesduringstorageaccess,andretrievaloperations[1]:逻辑结构。确定这些逻辑关系是数据管理者的任务,由数据定义语言完成。DBMS在存储、访问和检索操作过程中可选用以下逻辑构造技术:
Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-49911.2DBMSSTRUCTURINGTECHNIQUES1.Liststructures.Inthis
logicalapproach,recordsarelinkedtogetherbytheuseofpointers.Apointerisadataiteminonerecordthatidentifiesthestoragelocationofanotherlogicallyrela
tedrecord.Recordsinacustomermasterfile,forexample,willcontainthenameandaddressofeachcustomer,andeachrecordinthisfileisidentifiedbyan
accountnumber.Duringanaccountingperiod,acustomermaybuyanumberofitemsondifferentdays.Thus,thecompanymaymaintain
aninvoicefiletoreflectthesetransactions.链表结构。在该逻辑方式中,记录通过指针链接在一起。指针是记录中的一个数据项,它指出另一个逻辑相关的记录的存储位置,例如,顾客主文件中的记录将包含每个顾客的姓名和地址,而且该文件中的每个记录都由一个账
号标识。在记账期间,顾客可在不同时间购买许多东西,公司保存一个发票文件以反映这些交易。Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-50011.2DBMSSTRUCTURINGTECHNIQUESAliststructurecouldb
eusedinthissituationtoshowtheunpaidinvoicesatanygiventime.Eachrecordinthecustomerfilewouldcontainafieldtha
twouldpointtotherecordlocationofthefirstinvoiceforthatcustomerintheinvoicefile(fig11-1).Thisinvoicerecord,inturn,wouldbelink
edtolaterinvoicesforthecustomer.Thelastinvoiceinthechainwouldbeidentifiedbytheuseofaspecialcharacterasapointer.这种情况下可使用链表结构,以显示给定时间内未支付的
发票。顾客文件中的每个记录都包含这样一个字段,该字段指向发票文件(图11-1)中该顾客的第一个发票的记录位置,该发票记录又依次与该顾客的下一个发票记录相连,此链接的最后一个发票记录由一个作为指针的特殊字符标识。Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专
业英语1-501PointerInvoicenumberInvoicenumberPointerInvoicenumberInvoicenumberInvoicenumberInvoicenumberFig11-1ListStructureChapter1TheHistor
yandFutureofComputers计算机专业英语1-50211.2DBMSSTRUCTURINGTECHNIQUESHierarchical(tree)structures.Inthislogicalapproach,dataunitsarestructuredinm
ultiplelevelsthatgraphicallyresemblean"upsidedown"treewiththerootatthetopandthebranchesformedbelow.There'sasuperior-subordinater
elationshipinahierarchical(tree)structure.Belowthesingle-rootdatacomponentaresubordinateelementsornodes,eachofwhich,inturn,"own"oneo
rmoreotherelements(ornone)[3].Eachelementorbranchinthisstructurebelowtheroothasonlyasingleowner.Thus,asw
eseeinfig11-2,acustomerownsaninvoice,andtheinvoicehassubordinateitems.Thebranchesinatreestructurearenotconnected.层次(树型)结构。该逻辑方
式中,数据单元的多级结构类似一棵“倒立”的树,该树的树根在顶部,而树枝向下延伸。在层次(树型)结构中存在主-从关系,唯一的根数据下是从属的元或节点,而每个从属的元或节点又依次“拥有”一个或多个其它元(或者没有)。该结构中根下面的每个元或树枝都只有一个
所有者,这样,正如我们在图11-2中所看到的,一个customer(顾客)拥有一个invoice(发票),而invoice(发票)又有从属项。在树型结构中,树枝不能相连。Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-503
11.2DBMSSTRUCTURINGTECHNIQUESNetworkStructures.Unlikethetreeapproach,whichdoesnotpermittheconnectionofbranches,thenetworkstructurepermitstheconne
ctionofthenodesinamultidirectionalmanner(seefig11-3).Thus,eachnodemayhaveseveralownersandmay,inturn,own
anynumberofotherdataunits.Datamanagementsoftwarepermitstheextractionoftheneededinformationfromsuchastructurebyb
eginningwithanyrecordinafile.网状结构。网状结构不像树型结构那样不允许树枝相连,它允许节点间多个方向连接(见图12-4),这样,每个节点都可能有几个所有者,而它又可能拥有任意多个其它数据单元。数据管理软件允许从文件的任一
记录开始提取该结构中的所需信息。Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-50411.3Oracle的数据库管理功能NewWords&Expressionsadd-onadj.附
加的repositoryv.综合,使成整体consolen.控制台optionaladj.可选择的,随意的monitorn.监控,监视loadn.负载,加载tuningn.调谐,调整trackingn.跟踪bottleneckn.瓶颈proactiveadj.前摄的elimina
tev.排除,消除upgradev.使升级,提升initiatev.开始,初始化wizardn.向导,范例mundanea.平凡(世俗)的criticaladj.临界的,关键性的archivelogn..档案日志utilityn.实用程序,效用
expirev期满,到期incrementaladj.增加的bundlev.捆绑,扎facilityn.设备,工具Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-50511.3Oracle的数据库管理功能Oracleincl
udesmanyfeaturesthatmakethedatabaseeasiertomanage.We’vedividedthediscussioninthissectionintothreecategories:OracleEnterpriseManager,add-onpacks,
backupandrecovery.OracleEnterpriseManagerAspartofeveryDatabaseServer,OracleprovidestheOracleEnterpriseMa
nager(EM),adatabasemanagementtoolframeworkwithagraphicalinterfaceusedtomanagedatabaseusers,instances,andfea
tures(suchasreplication)thatcanprovideadditionalinformationabouttheOracleenvironment.Oracle包括许多使数据库易于管理的
功能,分三部分讨论:Oracle企业管理者、附加包、备份和恢复。Oracle企业管理者Oracle数据库服务器包括以下部分:Oracle企业管理者(EM)、一个带有图形接口的用于管理数据库用户、实例和提供Oracle环境等附加信息功能(如:复制)的数据库管
理工具框架。Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-506英文摘要(Abstract)的写作应用很广。论文摘要是全文的精华,是对一项科学研究工作的总结,对研究目的、方法和研究结果的概括
。一、摘要的种类与特点摘要主要有以下四种。第一种是随同论文一起在学术刊物上发表的摘要。这种摘要置于主体部分之前,目的是让读者首先了解一下论文的内容,以便决定是否阅读全文。一般来说,这种摘要在全文完成之后写。字数限制在100~150字之间。内容包括研究目的、研究方法、
研究结果和主要结论。第二种是学术会议论文摘要。会议论文摘要往往在会议召开之前几个月撰写,目的是交给会议论文评审委员会评阅,从而决定是否能够录用。所以,比第一种略为详细,长度在200—300字之间。会议论文摘要
的开头有必要简单介绍一下研究课题的意义、目的、宗旨等。如果在写摘要时,研究工作尚未完成,全部研究结果还未得到,那么,应在方法、目的、宗旨、假设等方面多花笔墨。英文摘要的写作技巧Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计
算机专业英语1-507英文摘要的写作技巧第三种为学位论文摘要。学士、硕士和博士论文摘要一般都要求用中、英文两种语言写。学位论文摘要一般在400字左右,根据需要可以分为几个段落。内容一般包括研究背景、意义、主旨和目的;基本理论依
据,基本假设;研究方法;研究结果;主要创新点;简短讨论。不同级别的学位论文摘要,要突出不同程度的创新之处,指出有何新的观点、见解或解决问题的新方法。第四种是脱离原文而独立发表的摘要。这种摘要更应该具有独立性、自含性、完整
性。读者无需阅读全文,便可以了解全文的主要内容。Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-508英文摘要的写作技巧二、摘要的内容与结构摘要内容一般包括:Ø
目的(objectives,purposes):包括研究背景、范围、内容、要解决的问题及解决这一问题的重要性和意义。Ø方法(methodsandmaterials):包括材料、手段和过程。Ø结果与简短讨论(resu
ltsanddiscussions):包括数据与分析。Ø结论(conclusions):主要结论,研究的价值和意义等。概括地说,摘要必须回答“研究什么”、“怎么研究”、“得到了什么结果”、“结果说明了什么”等问题。无论哪种摘要,语言特点和文体风格也都相同。首先必须符合格式规范。第二,语言必须规范
通顺,准确得体,用词要确切、恰如其分,而且要避免非通用的符号、缩略语、生偏词。另外,摘要的语气要客观,不要做出言过其实的结论。Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-509英文摘要的写作技巧三、学
术期刊论文摘要1、摘要的目的摘要是论文的梗概,提供论文的实质性内容的知识。摘要的目的在于:给读者关于文献内容的足够的信息,使读者决定是否要获得论文。2、摘要的要素1)目的——研究、研制、调查等的前提、目的和任务,所涉及的主题范围。2)方法——所用的原理、理论、条件、对象、材料、工艺
、结构、手段、装备、程序等。3)结果——实验的、研究的结果、数据,被确定的关系,观察结果,得到的效果、性能等。4)结论——结果的分析、研究、比较、评价、应用,提出的问题等。3、摘要的篇幅摘要的篇幅取决于论文的类型。但无论哪
一种论文,都不能超过150words。Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-510英文摘要的写作技巧4、摘要的英文写作风格(公认的英文摘要写作规范)1)句子完整、清晰、
简洁。2)用简单句。为避免单调,改变句子的长度和句子的结构。3)用过去时态描述作者的工作,因它是过去所做的。但是,用现在时态描述所做的结论。4)避免使用动词的名词形式。如:正:“Thicknessofplasticshee
twasmeasured‖误:“measurementofthicknessofplasticsheetwasmade‖5)正确地使用冠词,既应避免多加冠词,也应避免蹩脚地省略冠词。如:正:“Pressureisafunction
ofthetemperature‖误:“Thepressureisafunctionofthetemperature‖;Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-511英文摘要的写作技巧4、摘要的英
文写作风格6)使用长的、连串的形容词、名词、或形容词加名词来修饰名词。为打破这种状态,可使用介词短语,或用连字符连接名词词组中的名词,形成修饰单元。例如:应写为“Thechlorine-containingpropylene-base
dpolymerofhighmeltindex‖,而不写为“Thechlorinecontaininghighmeltindex-propylenebasedpolymer‖7)使用短的、简单的、具体的、熟悉的词。不
使用华丽的词藻。8)使用主动语态而不使用被动语态。“AexceedsB‖读起来要好于“BisexceededbyA‖。使用主动语态还有助于避免过多地使用类似于“is‖,―was‖,―are‖和“were‖这样的弱动词。Chapter1TheHist
oryandFutureofComputers计算机专业英语1-512英文摘要的写作技巧4、摘要的英文写作风格9)构成句子时,动词应靠近主语。避免形如以下的句子:“Thedecolorizationinsolutio
nsofthepigmentindioxane,whichwereexposedto10hrofUVirradiation,wasnolongerirreversible.‖改进的句子,应当是:“Whenthepigmentwasdissolvedindioxane,decolori
zationwasirreversible,after10hrofUVirradiation.‖10)避免使用那些既不说明问题,又没有任何含意的短语。例如:“speciallydesignedorformulated‖,“Theauthordiscusses‖,“Theauth
orstudied‖应删去。不使用俚语、非英语的句子,慎用行话和口语,不使用电报体。ComputerEnglishChapter12MultimediaChapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-514Keypoints:usefu
ltermsanddefinitionsofMultimediaDifficultpoints:ApplicationsofmultimediaChapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专
业英语1-515Requirements:1.MultimediaEquipments2.Whatismultimedia?3.Mainelementsofmultimedia4.了解英文摘要的写作技巧Cha
pter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-516NewWords&Expressions:Audiosoundn.声音retentionn.保留,保持StaticGraphicsImages静态图像aidv.援助,帮助
animationn.动画full-motionvideo全运动影像12.1MultimediaAbbreviations:MIDI(MusicalInstrumentDigitalInterface)乐器数字接口Chapter1TheHistoryandFutureofCompute
rs计算机专业英语1-517MultimediaEquipmentMultimediarequiressoundandgraphicscapability.AspeedyprocessorchipplusaCD-ROMdriveorDVDdrivearealsodesirable
.Today,multimediacomponentsarestandardequipmentevenonmanyinexpensivecomputers.多媒体设备多媒体需要声音和图形功能。还需要一个快速的处理器芯片
再配上—个CD-ROM或DVD驱动器。现在,即使在很多廉价计算机上,多媒体部件也是作为标准设备。12.1MultimediaChapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-518Asound
cardgivesacomputerthecapabilitytorecordandplaysoundfilesaswellasvideosoundtracks.Housedwithinthesystem
unit,asoundcardcontainsconnectorsthatprojectfromthebackofthecomputersothatyoucanattachspeakers,headphones,andamicro
phone.Expensivesoundcardsincludecircuitryforspecialaudioeffects,suchas3-Dsound.Thequalityofyourcomputer’sspeakersandhea
dphonescanalsoaffectthequalityofthesoundthatyouhear.声卡为计算机提供了录制与放映声音文件的功能,作用类似于录音带。声卡安装在系统机箱内,它在计算机后面有一些突出的接
口,可供用户将扬声器、耳机和麦克风插在上面。机器配置的扬声器和耳机的质量也会影响到你听到的音质。12.1MultimediaChapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-5191
2.1MultimediaACD-ROMdriveallowsyourcomputertoaccessaudioandsoftwareCD-ROMS.Multimediaelements—especiallyvideos—requirelots
ofstoragespace.Ratherthanstorehugeamountsofmultimediadataonacomputer’sharddisk,thedatacanbestoredonaCD-ROM,whichyouinsertonlywhenyouwanttoaccessthe
multimediaelements.ADVDdrivecanaccessmultimediadatafromCD-ROMsaswell.ADVDalsoallowsyoutowatchfeature
-lengthmoviesonyourcomputer.CD-ROM驱动器允许计算机访问光盘内的音频和软件—特别是视频—需要大量的存储空间。人们并不把大量的多媒体数据存储在电脑硬盘上,而是存放在只读光盘上,只有需要访问多媒体数据时,才将光盘
插入驱动器。一个DVD驱动器可以访问CD-ROM中的多媒体信息,也能让你在计算机上观赏高质量的电影。Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-52012.1MultimediaYourc
omputer’sgraphicscardtakessignalsfromtheprocessorandusesthemto―paint‖animageonthescreen.Agraphicscardisinstalledins
idethecomputer’ssystemunitandprovidesaconnectionforthemonitor’sdatacable.Yourcomputer’sgraphicscardhastodoalotofworkandmustdoitquickly.Todisplay
videos,forexample,itrepaintseverypixelonthescreen15timespersecond.Moreexpensive―accelerated‖graphicscardsa
reequippedwithcircuitrythatoptimizessuchtasks.计算机的图形卡接收来自处理器的信号,并在屏幕上画出图形。图形卡安装在机器的机箱内,并提供调制解调器的数据电缆的接口。计算机的图形卡需要快速的做大量工作。比如,为了显示图像,每个像素每秒必须重
画15次。为了优化此类工作,电路需安装更昂贵的加速图形卡。Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-521Afastprocessorcanquicklyhandlethehugeamountofdigitaldata
thatisrequiredtostoreandproducemultimedia.Thefastertheprocessor,themoredataitcanprocesseachsecond.Acomputerwithafastprocessoroutputssmoothvideosequ
enceswithasoundtrackthatisperfectlycoordinatedwiththeaction.Thepopularityofmultimediahascausedchipmakerstoequipprocessorchipswithspecialmultime
diacapabilitiesthatspeedupmultimediafeaturessuchassoundandvideo.一个快速处理器能快速处理需要存储并生成多媒体的大量数字数据。处理器越快,每秒处理的数据越多。配有快速处理器的计算机
输出光滑的配有动作的声音影像。多媒体的流行使得芯片制造商开始配置具有特殊多媒体功能的处理器芯片,以加速声音和图像等多媒体性能。12.1MultimediaChapter1TheHistoryandFutureofComputers计
算机专业英语1-522NewWords&Expressions:Audiosoundn.声音retentionn.保留,保持StaticGraphicsImages静态图像aidv.援助,帮助animationn.动画full-motionvideo
全运动影像12-2ELEMENTSOFMULTIMEDIAAbbreviations:MIDI(MusicalInstrumentDigitalInterface)乐器数字接口Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-52312-2ELEME
NTSOFMULTIMEDIAWebreakthewordmultimediaintoitscomponentparts,wegetmulti-meaningmorethanone,andmedia-meaningformofcommunication.Thosetypesofmediai
nclude:.Text.AudioSound.StaticGraphicsImages.Animation.Full-MotionVideo如果我们把multimedia这个词分开,我们便得到m
ulti——多,和media——媒体。媒体类型包括:·文本·声音·静态图像·动画·动态视频Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-52412-2ELEMENTSOFMULTIMEDIAAlloftheAboveYoucanseethatmult
imediaisbyonmeansjustoneoftheprecedingtechnologies.Becauseofwhathardwarecanandcannotdo,itisoftenatrade-off
betweenacertainnumberofstaticgraphicsimages,audiosound,full-motionvideoandtext.Asyoumayguess,textualinformation
takestheleastamountofspacetostore.总结显然多媒体决不是一种从前的技术,由于硬件的能力要权衡选择静态图像、声音、全运动影像和文本,可以推测,文本信息占用存储空间最小。Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计
算机专业英语1-52512-2ELEMENTSOFMULTIMEDIAEvenifamultimediamachinehadunlimitedresources,youwouldstillwanttoaddacombinationofthesemultimedia
technologies.Forexample,althoughapictureisworthathousandwords,itwouldbedifficulttoportraytheworkofWilliamShakespearethroughpicturesonly.The
samegoesforaudiosound.YoucouldrecordthesoundofchurchbellsandanarrationoftheBible,butattimesyouwouldratherhavetheBibleintextu
alformat,whichwouldallowyoutosearchforcertainkeywords.即使多媒体机有无限的资源,人们仍想增加融这些多媒体技术于一体的综合技术。例如,尽管“一图胜千言”,但仍难以只用图像表述完莎士比亚的著作,仅用声音当然也不行。你可以
记录教堂的钟声和圣经的叙述,但你仍愿使用文本形式的圣经,因为它可以使你查找某些关键词。Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-52612.3TheMultimediaPersonalComputerNewW
ords&Expressionsbusinessstrength具有事务处理能力的choren.家务杂事arcade带拱顶街道unleashv.释放playbackv.重播,读出synthesizern.综合器,合成器mixern.混合者,搅拌器th
ruportn.吞吐量buzzwordn.时髦词语,漂亮口号jargonn.行话,术语framen.帧jerkya.急拉的,急动的Abbreviations:MPC(MultimediaPersonalComputer)多媒体个人计算机
CD-ROM(CompactDisc-ReadOnlyMemory)光盘只读存储器MIDI(MusicalInstrumentDigitalInterface)乐器数字接口Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-5271
2.3TheMultimediaPersonalComputerWhatisMPC?MPCstandsfor―multimediapersonalcomputer‖.TherequirementsforanMPC
aredescribedindetailinMicrosoft’sMultimediaPCSpecificationVersion1.0.herearethekeyelementsofthespecification:BASESYSTEM:aWindows
-capable[2]systemwitha10-MHz286orfasterCPU;atleast2MBofRAM;a30MBorlargerharddisk;a3.5-inch1.44MBfloppydrive;a101
-keykeyboard;atwo-buttonmouse;andparallel,serial,andjoystickports.什么是MPC?MPC是指“多媒体个人计算机”。Microsoft公司的“多媒体PC机规
范1.0版”一书对MPC机进行了详细描述。以下是此规范的要求:基本系统:一个能运行Windows的系统。它采用10MHz时钟的286或速度更快的CPU;至少有2兆字节的RAM;30兆字节或更大的硬盘空间;3.5英寸1.44兆字节的软盘驱动器;101键盘;两按钮的鼠标器以及
并行、串行的控制杆端口。Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-52812.3TheMultimediaPersonalComputerVIDEO:standardVGAisa
llthat’srequired;CD-ROM:aCD-ROMdrivethattransfersatleast150Kofdatapersecondwithouttakingupmorethan40percentof
theCPU’sattention,playCDaudio,andhasanaverageaccesstimeof1secondorless.AUDIO:asoundboardwith8-bit,11.025-kHzsamplingand22.
05-kHzplayback;asynthesizercapableofplayingeightnotessimultaneouslyusingfivedifferentsounds;amixertocombineCDaudio,sampling,andsynth;ami
crophoneinput;andMIDIin,out,andthruports.视频:标准的VGA显示器即可。CD-ROM:要求CD-ROM光驱的数据传输速率至少为每秒150K,不能占用40%以上的CPU时间,能播放CD,平均存取
时间为1秒或更短。音频功能:一块8位的、11.025kHz取样和22.05kHz回放的声卡;能同时放8个使用5种不同音色的音律的合成器;能把光盘音频、取样和合成声音混合起来的混声器;麦克风输入;MIDI(乐器数字接口)输入、输出和通路
。Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-52912.3TheMultimediaPersonalComputerEverynewtechnologyhasitsownbuzzwords,
andsortingthemoutcanberealdetectivework.ThefollowingistwojargonsofMPC.FULL-MOTIONVIDEO:Full-motionvideoisdigitallyrec
ordedvideoplayedbackatthebroadcaststandardof30framespersecond,orcloseenoughtothatspeedsothevideoappearssmoothratherthanjerky.MIDI:M
IDIisshortforMusicalInstrumentDigitalInterface,astandardspecificationdevelopedbymusicsynthesizermanufacturers.Theconceptofbeingablet
ocontrolseveralinstrumentsfromonekeyboardhasgrownintoamethodforputtingmusicalinstruments,taperecorders,VCR
s,mixers,andevenstage-lightingunderthecontrolofasinglecomputer.每一种新技术都有它自己的术语,将它们进行分类是一项非常精细的工作,下面是MPC的两个术语。全运动图像:全运动图像是以数字方式记录的视频图
像,以每秒30帧的电视广播标准或者非常接近于此的速度重现图像,因而这些视频图像看上去很自然,没有跳跃感。MIDI:MIDI是乐器数字接口的缩写。它是由音乐合成器制造商开发的标准规范。从一个键盘能控制几个乐器的想法已变为现实,它能把乐器、磁带Chapter1Th
eHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-530英文摘要(Abstract)的写作应用很广。论文摘要是全文的精华,是对一项科学研究工作的总结,对研究目的、方法和研究结果的概括。一、摘要的种类与特点摘要主要有以下四种。第一种
是随同论文一起在学术刊物上发表的摘要。这种摘要置于主体部分之前,目的是让读者首先了解一下论文的内容,以便决定是否阅读全文。一般来说,这种摘要在全文完成之后写。字数限制在100~150字之间。内容包括研究目的、研究方法、研究结果和主要结论。第二种是学术会议论文摘要。会议论文
摘要往往在会议召开之前几个月撰写,目的是交给会议论文评审委员会评阅,从而决定是否能够录用。所以,比第一种略为详细,长度在200—300字之间。会议论文摘要的开头有必要简单介绍一下研究课题的意义、目的、宗旨等。如果在写摘要时,研究工作尚未完成,全部研究结果还
未得到,那么,应在方法、目的、宗旨、假设等方面多花笔墨。英文摘要的写作技巧Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-531英文摘要的写作技巧第三种为学位论文摘要。学士、硕士和博士论文摘要一般都要求用中、英文
两种语言写。学位论文摘要一般在400字左右,根据需要可以分为几个段落。内容一般包括研究背景、意义、主旨和目的;基本理论依据,基本假设;研究方法;研究结果;主要创新点;简短讨论。不同级别的学位论文摘要,要突出不同程度的创新之处,指
出有何新的观点、见解或解决问题的新方法。第四种是脱离原文而独立发表的摘要。这种摘要更应该具有独立性、自含性、完整性。读者无需阅读全文,便可以了解全文的主要内容。Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-532英文摘要的
写作技巧二、摘要的内容与结构摘要内容一般包括:Ø目的(objectives,purposes):包括研究背景、范围、内容、要解决的问题及解决这一问题的重要性和意义。Ø方法(methodsandmaterials):包括材料、手段和过程。Ø结果与简短讨论(resultsanddiscu
ssions):包括数据与分析。Ø结论(conclusions):主要结论,研究的价值和意义等。概括地说,摘要必须回答“研究什么”、“怎么研究”、“得到了什么结果”、“结果说明了什么”等问题。无论哪种摘要,语言特点和文体风格也都相同。首先必须符合格式规范。第二
,语言必须规范通顺,准确得体,用词要确切、恰如其分,而且要避免非通用的符号、缩略语、生偏词。另外,摘要的语气要客观,不要做出言过其实的结论。Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-533英文摘要的写作技
巧三、学术期刊论文摘要1、摘要的目的摘要是论文的梗概,提供论文的实质性内容的知识。摘要的目的在于:给读者关于文献内容的足够的信息,使读者决定是否要获得论文。2、摘要的要素1)目的——研究、研制、调查等的前提、目的和任务,所涉及的主
题范围。2)方法——所用的原理、理论、条件、对象、材料、工艺、结构、手段、装备、程序等。3)结果——实验的、研究的结果、数据,被确定的关系,观察结果,得到的效果、性能等。4)结论——结果的分析、研究、比较、评价、应用,提出的问题
等。3、摘要的篇幅摘要的篇幅取决于论文的类型。但无论哪一种论文,都不能超过150words。Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-534英文摘要的写作技巧4、摘要的英文写作风格(公认的英文摘要写作规范)1)句子完整、清晰、
简洁。2)用简单句。为避免单调,改变句子的长度和句子的结构。3)用过去时态描述作者的工作,因它是过去所做的。但是,用现在时态描述所做的结论。4)避免使用动词的名词形式。如:正:“Thicknessofplasticsheetwasmeasured‖误:“measurementofthickne
ssofplasticsheetwasmade‖5)正确地使用冠词,既应避免多加冠词,也应避免蹩脚地省略冠词。如:正:“Pressureisafunctionofthetemperature‖误:“Thepressureisafunctionofthetemperature‖;Chapte
r1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-535英文摘要的写作技巧4、摘要的英文写作风格6)使用长的、连串的形容词、名词、或形容词加名词来修饰名词。为打破这种状态,可使用介词短
语,或用连字符连接名词词组中的名词,形成修饰单元。例如:应写为“Thechlorine-containingpropylene-basedpolymerofhighmeltindex‖,而不写为“Thechlorinecontain
inghighmeltindex-propylenebasedpolymer‖7)使用短的、简单的、具体的、熟悉的词。不使用华丽的词藻。8)使用主动语态而不使用被动语态。“AexceedsB‖读起来要好于“BisexceededbyA‖。使用主动语态还有
助于避免过多地使用类似于“is‖,―was‖,―are‖和“were‖这样的弱动词。Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-536英文摘要的写作技巧4、摘要的英文写作风格9)构成句子时,动词应靠近主语。避免形如以下的句子:“Thed
ecolorizationinsolutionsofthepigmentindioxane,whichwereexposedto10hrofUVirradiation,wasnolongerirreversible.‖改进的句子,应当是:“
Whenthepigmentwasdissolvedindioxane,decolorizationwasirreversible,after10hrofUVirradiation.‖10)避免使用那些既不说明问题,又没有任何含意的短语。例如:“speciallydesignedorf
ormulated‖,“Theauthordiscusses‖,“Theauthorstudied‖应删去。不使用俚语、非英语的句子,慎用行话和口语,不使用电报体。ComputerEnglishChapter13
ComputerGraphicsChapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-538Keypoints:conceptofcomputergraphicsDifficultpoints:
ApplicationsofcomputergraphicsChapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-539Requirements:1.Conceptofc
omputergraphics2.Applicationsofcomputergraphics.3.Exampleofanaloguedeviceanddigitaldevice4掌握求职英语的写法Chapter1TheHistoryandFut
ureofComputers计算机专业英语1-540NewWords&Expressions:via经,通过conversationn.会话,交谈adagen.谚语,格言pervade蔓延,遍及,扩大diversea.不同的encompassv.包括,包含adoptv.采用,采纳im
agen.图像classifyvt.分类simulationn.模拟,仿真spanv.横越,跨越orthographicprojections八面图形投影法perspectivea.透视的Renaissancen.文艺复兴plotv.绘图,划分intractablea.难解决的13.1In
troductionToComputerGraphicsAbbreviations:CRT(Cathode-raytube)阴极射线管Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-541Theuseofcomputergr
aphicspervadesmanydiversefields.Applicationsrangefromtheproductionofchartsandgraphs,tothegenerationofrealisticimagesfor
televisionandmotionpicturestotheinteractivedesignofmechanicalparts[1].Toencompassalltheseuses,wecanadoptasimpledefinition:计算机图形学的应用扩展到了许多不同领域,应用的范围
从表和图形的产生,到用于电视和动画片的真实图像的生成,到机械零件的交互式设计。我们采用一个简单的定义来概括所有这些应用:Computergraphicsisconcernedwithallaspectsofusingacomputertogenerateima
ges.―计算机图形学主要研究采用计算机生成图像的所有方面。”13.1IntroductionToComputerGraphicsChapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-542Wecanclassifyappl
icationsofcomputergraphicsintofourmainareas:·Displayofinformation·Design·Simulation·Userinterfaces我们可以
把计算机图形学的应用分作四个主要方面:·信息显示·设计·模拟·用户界面13.1IntroductionToComputerGraphicsChapter1TheHistoryandFutureofComputers
计算机专业英语1-54313.1.1DisplayofinformationGraphicshasalwaysbeenassociatedwiththedisplayofinformation.Examplesoftheuseoforthographicprojectionstodispl
ayfloorplansofbuildingscanbefoundon4000-year-oldBabylonianstonetablets.13.1.1信息显示图形总是和信息显示相联系的。4000年以前在巴比伦发现了在石桌上用八面图形投影法去表现建筑平面设计图的例子。Me
dicalimagingusescomputergraphicsinanumberofexcitingways.医学图像也运用计算机图形学解决了大量难题。13.1IntroductionToComputerGraphicsChapter1TheHistoryan
dFutureofComputers计算机专业英语1-54413.1.2DesignProfessionssuchasengineeringandarchitectureareconcernedwithdesign.Althoughtheirapplicationsvary,m
ostdesignersfacesimilardifficultiesandusesimilarmethodologies.Oneoftheprincipalcharacteristicsofmostdesignproblemsisthelackofa
uniquesolution.Hence,thedesignerwillexamineapotentialdesignandthenwillmodifyit,possiblymanytimes,inanattempttoachieveabettersolution.Compu
tergraphicshasbecomeanindispensableelementinthisiterativeprocess.工程和建筑的专业人员关心设计,尽管他们的应用不同,但大多数设计者面对相似的困难,采用了类似的方法。大多数设计问题的基
本特点之一是缺少唯一的解决方案,因此,设计者可能需要多次检查原来的设计,修改它,以获得一个更好的解决方案。在这个重复的过程中,计算机图形学已变成一个不可缺少的部分。13.1IntroductionToCompute
rGraphicsChapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-54513.1.3SimulationSomeofthemostimpressiveandfamiliaruse
sofcomputergraphicscanbeclassifiedassimulations.Videogamesdemonstrateboththevisualappealofcomputergraphicsandourabilitytogeneratecomplex
imageryinrealtime.Theinsidesofanarcadegamerevealstate-of-the-arthardwareandsoftware.Computer-generatedimagesarealsotheheartoffligh
tsimulators,whichhavebecomethestandardmethodfortrainingpilots.Thesavingsindollarsandlivesrealizedfromuseo
fthesesimulatorshasbeenenormous.Thecomputer-generatedimagesweseeontelevisionandinmovieshaveadvancedtothepointthattheyarealmostindistinguishable
fromreal-worldimages.13.1.3模拟最为人所知的计算机图形学应用可归为模拟类。视频游戏展示了计算机图形学的视觉魅力和我们实时生成复杂图像的能力。走廊游戏的内容揭示了当前软件和硬件的技术发展水平。计算机生成的图像是飞行模拟器的核心,已经成为训练飞行员的
标准方法,这种模拟训练大大节省了人力物力。我们在电视和电影中看到的计算机生成的图像已经达到了和真实图像几乎无法区分的地步。13.1IntroductionToComputerGraphicsChapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1
-54613.1.4UserInterfacesTheinterfacebetweenthehumanandthecomputerhasbeenradicallyalteredbytheuseofcomputergraphics.Considertheelectr
onicoffice.Thefiguresinthisbookwereproducedthroughjustsuchaninterface.Asecretarysitsataworkstation,ratherthanatadesk
equippedwithatypewriter.Thisuserhasapointingdevice,suchasamouse,thatallowshimtocommunicatewiththeworkstation.Thedisplayconsistso
fanumberoficonsthatrepresentthevariousoperationsthesecretarycanperform.Forexample,theremightbeaniconofamailboxthat,ifpointedtoandclicke
don,causesanyelectronic-mailmessagestoappearonthescreen.计算机图形学的应用已经根本改变了人和计算机之间的界面。讨论一下电子办公室,本书的图是由这样的界面产生的,秘书坐在工作站前,而不是备有打字机的办公桌前,这一用户有一个指示设备(如鼠标)
实现他和工作站之间的交互。显示由许多图符组成,代表秘书可进行的各种操作,例如,有一个邮箱图符,如果指向并点击它,屏幕上将会显示电子邮件信息.13.1IntroductionToComputerGraphicsChapter1TheHistoryandFutureofCom
puters计算机专业英语1-547NewWords&Expressions:videomonitor视频监视器solid-state固态(使用电晶体不用真空管)的predominant支配的raster-scandisp
lay光栅扫描显示器framebuffer帧缓冲器intensityn.强度pixel(orpel)n.像素resolutionn.分辨率bitmapn.位图random-scandisplay随机扫描
显示器vector矢量,向量hard-copydevice硬拷贝设备penplotter笔式绘图仪flat-paneldisplays平板显示器rugged粗糙的,要求不高的13.2VideoDisplayDevicesAbbrevia
tions:CRT(cathode-ray-tube)阴极射线管DVST(Direct-ViewStorageTube)直视存储管Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-54813.2V
ideoDisplayDevicesRaster-ScanDisplaysThemostcommontypeofgraphicsmonitoremployingaCRTistheraster-scandis
play,basedontelevisiontechnology[1].Inaraster-scansystem,theelectronbeamissweptacrossthescreen,onerowatatimefromtoptobottom.A
stheelectronbeammovesacrosseachrow,thebeamintensityisturnedonandofftocreateapatternofilluminatedspots.
光栅扫描显示器使用CRT的普通图形监视器是基于电视技术的光栅扫描显示器。在光栅扫描系统中,电子束横向扫描屏幕,一次一行,从顶到底依次进行。当电子束沿横向逐行移动时,电子束的强度不断变化,从而建立亮点的可显示模式。Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计
算机专业英语1-54913.2VideoDisplayDevicesRaster-ScanDisplaysPicturedefinitionisstoredinamemoryareacalledtherefreshbufferorframebuffer.Thismemoryareaholdsthe
intensityvaluesforallthescreenpoints.Storedintensityvaluesarethenretrievedfromtheframebufferand―painted‖onthes
creenonerow(scanline)atatime.Eachscreenpointisreferredtoasapixelorpel(shortenedformsofpictureelement).Thecapabilityo
faraster-scansystemtostoreintensityinformationforeachscreenpointmakesitwellsuitedfortherealisticdisplayofscenescontainingsubtleshadingandcol
orpatterns.Hometelevisionsetsandprintersareexamplesofothersystemsusingraster-scanmethods.图形定义保存在称为刷新缓冲器或帧缓冲器的存储器
中。该存储器保存一组对应屏幕所有点的强度值。然后再从刷新缓冲器取出存储的强度值,并在屏幕上逐行(扫描行)画出。每个屏幕点作为一个像素。光栅扫描系统对于屏幕每一点都有存储强度信息的能力,从而使之较好地适用于包含细微阴影和彩色模式的场景的逼真显示。家用电视和打印机是另
一类使用光栅扫描方式的例子。Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-55013.2VideoDisplayDevicesRandom-ScanDisplaysWhenoperateda
sarandom-scandisplayunit,aCRThastheelectronbeamdirectedonlytothepartsofthescreenwhereapictureistobedrawn.Random-scanmonitorsdrawapict
ureonelineatatimeandforthisreasonarealsoreferredtoasavectordisplays(orstroke-writingorcalligraphicdisplays).Thecomponentlinesofapictureca
nbedrawnandrefreshedbyarandom-scansysteminanyspecifiedorder.Apenplotteroperatesinasimilarwayandisanexampleofarandom-scan,hard-copydevice.随机扫描显示
器当使用随机扫描显示器时,CRT的电子束只在屏幕的图形部分移动。随机扫描显示器一次只绘制图形中的一条线,因此也称为向量显示器(或笔划显示器,或笔迹显示器)。图形的组成线条由随机扫描系统按任意指定的顺序绘制并刷新。笔式绘图仪
也以类似的方式工作,它是随机扫描、硬拷贝设备的一个例子。Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-55113.2VideoDisplayDevicesDirect-ViewStorageTubesAnalternativemeth
odformaintainingascreenimageistostorethepictureinformationinsidetheCRTinsteadofrefreshingthescreen.Adirect-viewstoragetube(DVST)storesthepictureinfor
mationasachargedistributionjustbehindthephosphor-coatedscreen[3].TwoelectrongunsareusedinaDVST.One,theprimarygun,isusedtostorethepicturepattern;thes
econd,thefloodgun,maintainsthepicturedisplay.直视存储管保持屏幕图形的另一种方法是把图形信息存储在CRT内,而不再是刷新屏幕。直视存储管(DVST)通过紧贴在屏幕荧光层后的电荷分布来存储图形信息。D
VST使用两支电子枪。一支是基本枪,用来存储图形图案;另一支是泛流枪,用来保持图形显示。Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-55213.2VideoDisplayDevicesFlat-PanelDisplaysTheter
mflat-paneldisplayreferstoaclassofvideodevicesthathavereducedvolume,weight,andpowerrequirementscomparedtoaCRT.
Asignificantfeatureofflat-paneldisplaysisthattheyarethinnerthanCRTs,andwecanhangthemonwallsorwearthemonour
wrists.Sincewecanevenwriteonsomeflat-paneldisplays,theywillsoonbeavailableaspocketnotepads.Currentusesforflat-pa
neldisplaysincludesmallTVmonitors,calculators,pocketvideogames,laptopcomputers,armrestviewingofmovie
sonairlines,asadvertisementboardsinelevators,andasgraphicsdisplaysinapplicationsrequiringrugged,portablemonitors.平板显示器平板显示器代表一类能比CRT减少
体积、减轻重量并节省功耗的视频设备。平板显示器的一个有意义的特性是比CRT要薄,可把它们挂在墙上或戴在手腕上。因为有些平板显示器上甚至可以书写,不久它们即可作为袖珍式笔记本。平板显示器目前的应用包括小型TV监视器、计算器、袖珍式视频游戏机、折叠式计算机、航空座椅上的电影屏幕、电梯内
的告示牌,以及在要求不高的便携式监视器的应用场合中,作为图形显示器。Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-55313.3OutputPrimitivesNewWords&Expressionsoutput
primitives输出图元analogdevice模拟设备vectorn.矢量penplotter笔式绘图仪random-scandisplay随机扫描显示器endpointn.端点horizontala.水平的verticala.垂直的deflectio
nn.偏转,偏差voltagen.电压,伏特数digitaldevice数字设备high-resolution高分辨率的Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1
-55413.3OutputPrimitivesTypically,graphicsprogrammingpackagesprovidefunctionstodescribeasceneintermsoftheseba
sicgeometricstructures,referredtoasoutputprimitives,andtogroupsetsofoutputprimitivesintomorecomplexstructures[1].Eachoutputprimitive
isspecifiedwithinputcoordinatedataandotherinformationaboutthewaythattheobjectistobedisplayed.Pointsandstraight-lines
egmentsarethesimplestgeometriccomponentsofpictures.Additionaloutputprimitivesthatcanbeusedtoconstructapictureincludecirclesandother
conicsections,quadricsurfaces,splinecurvesandsurfaces,polygoncolorareas,andcharacterstrings.通常,图形编程软件包提供了一些功能来描述场景,这些功能使用了称为输出图元的基本几何结
构并将输出图元组合成更复杂的结构。每个输出图元是由输入的坐标数据和有关物体显示的一些信息来指定。点和直线是最简单的几何成分,其它可以用来构造图形的输出图元有:圆及其它圆锥曲线、二次曲面、样条曲线和曲面、多边形填色区域以及字符串等。Chapter1TheHistoryandFutureofCom
puters计算机专业英语1-55513.3OutputPrimitivesPointsandLinesPointplottingisaccomplishedbyconvertingasinglecoordinatepositionfur
nishedbyanapplicationprogramintoappropriateoperationsfortheoutputdeviceinuse.WithaCRTmonitor,forexam
ple,theelectronbeamisturnedontoilluminatethescreenphosphorattheselectedlocation.Howtheelectronbeamispositioneddependson
thedisplaytechnology.点和线通过将应用程序提供的单个坐标位置转换成输出设备的相应操作,可以进行点的绘制。例如,对于CRT监视器,则是打开电子束,从而在选中的位置上照亮屏幕的荧光层。电子束的定位方法取决于显示技术。Chapter1TheHistoryandFutureof
Computers计算机专业英语1-55613.3OutputPrimitivesPointsandLinesLinedrawingisaccomplishedbycalculatingintermediatepositionsa
longthelinepathbetweentwospecifiedendpointpositions.Anoutputdeviceisthendirectedtofillinthesepositionsbetweentheendpoi
nts.Foranalogdevices,suchasavectorpenplotterorarandom-scandisplay,astraightlinecanbedrawnsmoothlyfromoneendpointtotheother.Linearlyvaryinghori
zontalandverticaldeflectionvoltagesaregeneratedthatareproportionaltotherequiredchangesinthexandydirect
ionstoproducethesmoothline.通过计算沿线路径上两指定端点间的中心位置,可以绘制一条线段,输出设备则按指令在端点间的这些位置直接填充。对于笔式绘图仪或随机扫描显示器这类模拟设备,可以从一个端点至另一端点绘制光滑线段。这是根据x方向和y方向需要修改的实际量,线
性地改变水平和垂直偏转电压而实现的。Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-55713.3OutputPrimitivesPointsandLinesToloadaspecifiedcolorintoth
eframebufferatapositioncorrespondingtocolumnxalongscanliney,wewillassumewehaveavailablealow-levelprocedureoftheformsetPixel(x,y)为了将对应于扫描线y、列x
的位置上指定的颜色装入帧缓冲器,我们假设有如下形式的低层程序:setPixel(x,y)Wesometimeswillalsowanttobeabletoretrievethecurrentframe-bufferintensitysettingforaspeciedlocat
ion.Weaccomplishthiswiththelow-levelfunctonGetPixel(x,y)有时,我们也要求能提取某个特定位置的当前帧缓冲器的强度设置,可以使用下列低层函数来完成:getPixel
(x,y)Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-55813.3OutputPrimitivesFILL-AREAFUNCTIONSWedisplayafilledpolygoninPHIGSandGKSwiththefunctionfi
llArea(n,wcVertices)Thedisplayedpolygonareaisboundedbyaseriesofnstraightlinesegmentsconnectingthesetof
vertexpositionsspecifiedinwcVertices.Thesepackagesdonotprovidefillfunctionsforobjectswithcurvedboundaries.区域填充函数在PHIG
S和GKS中,利用下列函数显示填充的多边形:fillArea(n,wcVertices)显示的多边形区域,由一系列在wcVertices中指定的顶点连接起来的n条直线段包围。这些软件包没有提供曲线边界对象的填充功能。Chapter1Th
eHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-559NewWords&Expressions:animationn.动画implyv.暗指,暗示visuala.视觉的scenen
.场景,情景translationn.平移rotationn.旋转variationn.变化transparencyn.透明性surfacetexture表面纹理automobilen.〈主美〉汽车enginen.引擎orientationn.方向,方
位,定位focallength焦距lightingeffectn.光照效果illuminationn.照明renderingn.着色,绘画storyboardn.剧本layoutn.布置,版面安排key-frame关键帧in-betweenframesn.插值帧frame-by-
framea.逐帧的consecutivelyadv.连续地,连贯的13.4ComputerAnimationChapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-560
13.4ComputerAnimationSometypicalapplicationsofcomputer-generatedanimationareentertainment(motionpictu
resandcartoons),advertising,scientificandengineeringstudies,andtrainingandeducation.Althoughwetendtothinkofanimationa
simplyingobjectmotions,thetermcomputeranimationgenerallyreferstoanytimesequenceofvisualchangesinascene.Inadditiontochangingo
bjectpositionwithtranslationsorrotations,acomputer-generatedanimationcoulddisplaytimevariationsinobjectsize,color,transparency,or
surfacetexture.计算机生成动画的代表性应用有娱乐(电影和卡通片)、广告、科学和工程研究以及培训和教学。尽管我们在考虑动画时暗指对象的移动,但术语“计算机动画”通常指场景中任何随时间而发生的视觉变化。除了通过平移、旋转来改变对象的
位置外,计算机生成的动画还可以随时间进展而改变对象大小、颜色、透明性和表面纹理等。Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-56113.4Compu
terAnimationDesignofAnimationSequencesIngeneral,asequenceisdesignedwiththefollowingsteps:·Storyboardlayout·Objectdefinitions·Key-framespecif
ications·Generationofin-betweenframes动画序列的设计通常,一个动画序列按照以下几步进行设计:故事情节拆分对象定义关键帧描述插值帧的生成Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-56
213.4ComputerAnimationDesignofAnimationSequencesThestoryboardisanoutlineoftheaction.Itdefinesthemotionsequenceasasetofbasiceventsthataretotakepla
ce.Dependingonthetypeofanimationtobeproduced,thestoryboardcouldconsistofasetofroughsketchesoritcouldbealisto
fthebasicideasforthemotion.剧本是动作的轮廓。它将动画序列定义为一组要发生的基本事件。依赖于要生成的动画类型,剧本可能包含一组粗略的草图或运动的一系列基本思路。Chapter
1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-56313.4ComputerAnimationDesignofAnimationSequencesAkeyframeisadetaileddrawingofthesceneatacertaint
imeintheanimationsequence.Withineachkeyframe,eachobjectispositionedaccordingtothetimeforthatframe.Somekeyframesar
echosenatextremepositionsintheaction;othersarespacedsothatthetimeintervalbetweenkeyframesisnottoogreat.Morekeyf
ramesarespecifiedforintricatemotionsthanforsimple,slowlyvaryingmotions.一个关键帧是动画序列中特定时刻的一个场景的详细图示。在每一个关键帧中,每一个对象的位置依赖于该帧的时刻
。选择某些关键帧作为行为的极端位置。另一些则以不太大的时间间隔进行安排。对于复杂的运动,要比简单的缓慢变化运动安排更多的关键帧。Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-56413.4Computer
AnimationIn-betweensaretheintermediateframesbetweenthekeyframes.Thenumberofin-betweensneededisdeterminedbythemediato
beusedtodisplaytheanimation.Filmrequires24framespersecond,andgraphicsterminalsarerefreshedattherateof30to6
0framespersecond.Typically,timeintervalsforthemotionaresetupsothattherearefromthreetofivein-betweensforeachpairofkeyframes.Dependingonthespeed
specifiedforthemotion,somekeyframescanbeduplicated.Fora1-minutefilmsequencewithnoduplication,wewouldneed1440frames.Withfivein-betweensforea
chpairofkeyframes,wewouldneed288keyframes.Ifthemotionisnottoocomplicated,wecouldspacethekeyframesalittlefartherapart.插值帧是关键帧之间过渡的帧。插值帧的数量取决于用来
显示动画的介质。电影胶片要求每秒24帧,而图形终端按每秒30到60帧来刷新。一般情况下,运动的时间间隔设定为每一对关键帧之间有3~5个插值帧。依赖于为运动指定的速度,有些关键帧可重复使用。一分钟没有重复的电
影胶片需要1440帧。如果每两个关键帧之间有5个插值帧,则需要288幅关键帧。如果运动并不是很复杂,我们可以将关键帧安排得稀一点。Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-56513.4ComputerAnimationGeneral
Computer-AnimationFunctionsSomestepsinthedevelopmentofananimationsequencearewellsuitedtocomputersolution,Theseincludeobjectm
anipulationsandrendering,cameramotions,andthegenerationofin-betweens.Animationpackages,suchasWave-front,
forexample,providespecialfunctionsfordesigningtheanimationandprocessingindividualobjects.Anothertypicalfunction
simulatescameramovements.Standardmotionsarezooming,panning,andtilting.Finally,giventhespecificationforthekeyframes,thein-betweenscanbeauto
maticallygenerated.通用计算机动画功能开发动画序列中的某几步工作很适合计算机进行处理。其中包括对象管理和绘制、照相机运动和生成插值帧。动画软件包,如Wavefront,提供了设计动画和处理单个对象的专门功能。另一
种典型功能是模拟照相机的运动,标准的运动有拉镜头、摇镜头和倾斜。最后,给出对关键帧的描述,然后自动生成插值帧。Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-566一、个人简历个人简历(resume/curriculumvita
e)是升学、求职过程中的重要文件。英文个人简历的格式比较固定,一般应包括个人信息、联系地址、求职愿望、学历、工作经历、证明人等部分,也可以根据具体情况,适当增加有关条目。内容的安排要求清晰易读、层次分明,学历和工作经历一般
可从最近开始,逐渐向后追述。从语言方面来看,个人简历多以名词词组为主,也可以使用动词词组,但是要求结构整齐对称。以下是某位学生的个人简历,他申请的工作职位是某计算机公司的售后服务技术员。一般来说,他还需另外撰写一份求职信,介绍一下本人的基本情况、特长及对该公司业
务的熟悉程度,同时重申个人的工作愿望,并提出面试请求。求职英语简介Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-567一、个人简历ResumePersona
ldetailsName:LiJianAge:20DateofBirth:May21,1981MaritalStatus:singleAddress:36YanshanStreet,Jinan,Shandong250014,P.R.ChinaTel
:0531-8937777E-mail:lijian@hotmail.comPositionappliedforAfter-saleServiceTechnician求职英语简介Chapter1TheHistoryandFutureofCom
puters计算机专业英语1-568一、个人简历Education:September1995topresentShandongInstituteofElectronicTechnology,MajorinAppliedComputingwithspecialinterestinne
tworking&websiteimplementation.Coursestaken:CProgramming,SoftwareEngineering,VisualFoxpro,MicrosfotOffice,DataStructuresinC
,EnglishforComputing,ComputerNetworks,InternetApplication,etc.September1992toJuly1995JinanNo.14MiddleSchool,Jinan,Shandong.Monit
orofclass,outstandinginmath&physics.求职英语简介Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-569一、个人简历Workexperience:Summer1998Company:ABCCo
mputerCorp.Post:SalesPromotionResponsibility:organizingproductexhibitiontours&marketsurvey.Summer1997Company:HopeCo.,Ltd
Post:SystemIntegrationResponsibility:assemblingPCsaccordingtocustomerrequirements;fixinghardwareproblems;on-the-spotinstallati
on&testing.Summer,1996Company:EastsoftCo.,LtdPost:ReceptionResponsibility:understandingcustomerneeds
;explainingEastsoftproducts&services;highlightingEastsoftafter-saleservice.求职英语简介Chapter1TheHistoryandFutureofComputer
s计算机专业英语1-570一、个人简历HonorsTopPrizeinHomepageDesignContest,1998.OtherinformationFluentinEnglishwithaTOEFLscoreof590.ReferencesMr.Liu
XinhuaMs.WangYingSalesManagerManagerofCustomerRelationsABCComputerCorp.EastsoftCo.,Ltd38HepingStreet135WenhuaAvenueJinan,Shandon
g,250014Jinan,Shandong250014P.R.ChinaP.R.China求职英语简介Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-571二、求职申请信一
般来讲,求职信主要应包括以下几项内容:(1)点明你所要申请的工作职位;(2)说明你从何得知这份工作的信息(如从同事朋友处或从报纸的招聘广告等);(3)引起招聘者对简历中相关内容的注意;(4)说明你是此项工作的最佳人选。前
两项通常在信函的第一段中开门见山加以说明。后两项是申请信的主要内容,放在第二段。本段表达成功与否起着很重要的作用,对求职者的能力和个性也是一种检验。在写作时,应指出你的简历中与工作特别相关的内容,以引起招聘者的注意和兴趣。在求职信的
收尾段中,应说明联络方式并表达希望得到面试的机会。求职英语简介Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-572二、求职申请信(求职范例-谋求证券经纪人之职)Gentlemen:Youradvertisem
entforstockbrokersin―ChinaDaily‖ofMay2hasinterestedmeverymuch.IfeelIcanfitoneofthevacanciesyouhave.Iamtwenty-t
woyearsofageandfemale.IwillgraduateinJuly.Myspecialtyatcollegeisnoneotherthansecuritiesbusiness.Ihavegainedsomepracticalexperienceinbroke
rageinrecentyearsactingasapart-timebrokerforBeijingCommoditiesFuturesExchange.Atcollege,Ihaveparticipatedinalotofa
ctivitiesbothatthecollegiatelevelandthedepartmentallevel.Ihaveattendedalargenumberofsymposiaandconferencesonthebusinessofstockbroking.Iamyoungandener
geticandmaintaingoodinterpersonalrelations.ImentionthesebecauseIknowmylineoffworkisademandingoneandIamwillingtoshowthatIcanfaceup
toanychallengeplacedbeforeme.Shouldthisapplicationmeetwithyourfavorableconsideration,Iwilldomyutmosttosatisfytheconfidenceyoumayr
eposeinme.Iamlookingforwardtohearingfromyouassoonaspossible.Faithfullyyours,JingJimeiEnclose:(1)Myre
sume(2)Myacademicrecord(3)Tworecentphotos求职英语简介Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-573二、求职申请信(求职范例-谋求证券经纪人之职)本人
对贵公司五月二日在《中国日报》上招聘证券经纪人的广告极感兴趣。我认为本人可以填补贵公司其中一个空缺的职位。我现年22岁,女性,即将于7月份毕业。我在大学所学专业正是证券交易。近两年来,我为北京商品期货交易所当兼职经纪人,从中
获得了一些经纪方面的实际经验。我在学校参加了许多活动,既有学校级的,也有高一级的。我还参加了不少以股票买卖为专题的研讨会和会议。本人精力充沛,而且有良好的人际关系。我之所以提及这些是因为我知道这种工作是要求很严的工作,但是我愿意面对出现在我面前的任何挑战。贵公司如
对我的申请惠予考虑,本人将竭诚工作,以不负贵公司之愿望。期望你们尽早回复。附件:(1)个人简历(2)成绩单(3)两张近照求职英语简介ComputerEnglishChapter14VirtualReal
ityChapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-575Keypoints:usefultermsanddefinitionsofVirtualRealityDifficultpoints:applicationsandfeaturesofVRML
Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-576Requirements:1.Conceptofvirtualreality2.ApplicationsofVRML3.DescribethefeaturesofVRML4.了解广告文体的特点
Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-577NewWords&Expressions:presentation陈述,表达multisensoryadj.多感官的perspective透视图,观点illusionn.幻想image影像,图像in
herently天性地,固有地six-surfaceCube六面体real-time实时的stereo立体的,立体感觉的resolutionn..分辨率mountv.装配,安装releasev.释放,放弃depthcue深度暗示projectedadj.投影
的visualadj.视觉的simulationn.模拟14.1AnIntroductiontoandHistoryofVirtualRealityAbbreviations:VR(VirtualReality)虚拟现实BOOM(BinocularOmni-OrientationMonito
r)双目全方位监视器HMD(head-mounteddisplay)头盔显示器Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-578Onedefinitionofvirtualrealityisawide-fieldpresentationofcomp
uter-generated,multisensoryinformationthattracksauserinrealtime.ThisdefinitionisusedattheElectronicVisualizationLaboratoryinChicago(EVL[1]).Inot
herwords,virtualreality[2]meansthattheuserissurroundedbyacomputer-generatedimagethatchangesdependingonthemovements—i.e.shift
sinperspective—oftheuser.虚拟现实的定义之一:虚拟现实是对由计算机生成的、能够实时追踪用户的多感官信息的一种笼统表述。芝加哥电子可视化实验室(EVL)采用的就是这种定义。换句话说,虚拟现实意味着用户被计算机生成的图景所包围,这些
图景要依据用户的运动(如视角的转换)而产生变化。14.1AnIntroductiontoandHistoryofVirtualRealityChapter1TheHistoryandFutureofCompute
rs计算机专业英语1-579Thefirstattemptatvirtualrealityusedhead-mounteddisplays(HMDs).InHMDs,projectorsfeedreal-ti
meimagestosmallscreensattachedinsideakindofhelmetthattheuserwears.Inthebeginning,HMDsoftenshowedmonopicture
s,andtheuser’sheadmovementsweretracked.InmodernHMDs,stereopicturesarestandard,sincethetechniquehasbecomecheaper.Typically,HMDse
itherhavepoorresolutionoraretooheavy.BecauseonlyonepersonatatimecanuseanHMD,discussionofimagesismuchmoredifficult.
虚拟现实首次尝试使用了头盔式显示器(HMD)。在HMD中,投影机把实时图景投影到附着于用户所带头盔内的小屏幕上。最初,HMD显示平面图片,追踪用户的头部运动。但在现代HMD中,由于这项技术变得更加便宜,立体图片则成为了标
准。通常说来,HMD或者分辨率过低或者过于笨重。由于一个HMD一次只能由一个人使用,因此对图景的讨论就更加困难。14.1AnIntroductiontoandHistoryofVirtualRealityChapter1TheHis
toryandFutureofComputers计算机专业英语1-580Toincreaseimagequality,Fakespace[4]inventedtheBOOM(BinocularOmni-Orienta
tionMonitor).Verysmallmonitorsaremountedonamechanicalarm,anduserslookintothemonitorsliketheywouldlookintoapairofbinoculars.Trackingoccurswhentheus
ermovesthearm,whichchangestheperspective.WhenauserreleasestheBOOM,anotherpersoncanlookatthesamethingfromthesameperspective,whichi
sanadvantageoverHMDs.Sincerealmonitorsareused,theresolutionisgood.为了提高图景的质量,Fakespace发明了BOOM(双目全方位监视器)。机械臂上固定着非常小的监视器,
就象使用双目望远镜一样,用户使用监视器观察。用户移动机械臂时改变了视角,因此实现了追踪。当一个用户不用这个BOOM后,另一个用户可以从相同的视角观察到相同的事物,这一点BOOM要优于HMD。因为使用了真正的监视器,所以分辨率很好。14.1AnIntroduction
toandHistoryofVirtualRealityChapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-581Theconceptofaroomwithgraphicsprojectedfrombehindthewallswasinventedat
EVLin1992.Theimagesonthewallsareusuallyinstereotogiveadepthcue.Themainadvantageoverordinarygraphicssystemsisthattheusersaresurroundedby
theprojectedimages,whichmeansthattheimagesaretheusers’mainfieldofvision.Thisisusuallycalleda―CAVE‖,CAVEAutomaticVi
rtualEnvironment.ThefirstCAVE(aswellastheconcept)wascreatedbythefaculty,staff,andstudentsatEVL.具有墙后投影生成图像的房间的概念
是1992年在EVL发明的。墙上的图景通常是立体的以便能表现出深度。与普通的图形系统相比,它的主要优势在于用户被投影图像所包围,这意味着这些图景是用户的主要视野。它通常被称为CAVE,即洞穴式自动虚拟环境。第一台CA
VE(与其概念)是由EVL的全体教职员和同学共同创造的14.1AnIntroductiontoandHistoryofVirtualRealityChapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-
582NewWords&Expressions:interactive交互的intranetn.企业内部互联网integrate使成整体,结合visualizationn.可视化presentationn.演示virtualadj.
虚拟的criteria准则authorabilityn,创作性compose组成,写作,排字re-usabilityn.可重用性extensibility可扩展性explicitly明白地,明确地platform平台arbitrarily武断地,任意地static静态的animated动
画的,活生生的dynamic动态的hyperlink超级联接authorv.制作available可利用的registration注册,登记community团体,公用interoperable能共同使用的extensionn.延长,范围scope范围
specification规范,说明书14.2AboutVRMLChapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-583NewWords&Expressions:conceptually概念地aural听觉的modify更改,修改mechani
sms机制primary原始的composition合成法,排版encapsulation封装semantic语义resolution分辨率latitude纬度,范围,地区interpretation解释,阐明mouse鼠标
implicitly含蓄地,暗中地coordinate坐标recursively递归地,回归地sphere球体reference提及,参考书目enclose放入,封闭,包装hierarchical分层的,层次的sp
atialadj.空间的accumulation积聚,积累dissipatev.使消失,失去intractable难处理的compact紧凑的,简洁的syntaxn.语法14.2AboutVRMLChapter1
TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-58414.2AboutVRMLAbbreviations:VRML(TheVirtualRealityModelingLanguage)虚拟现实建模语言API(applicationprogrammerinterf
ace)应用程序界面Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-58514.2AboutVRMLTheVirtualRealityModelingLanguage(VRML)isafileformatfordescribinginteractiv
e3Dobjectsandworlds.VRMLisdesignedtobeusedontheInternet,intranets,andlocalclientsystems.VRMLisalsointendedtobeauniversalintercha
ngeformatforintegrated3Dgraphicsandmultimedia.VRMLmaybeusedinavarietyofapplicationareassuchasengineeringandscientificvisualiza
tion,multimediapresentations,entertainmentandeducationaltitles,webpages,andsharedvirtualworlds.虚拟现实建模语言(VRML)是一种描述交互式三维对象及客观世界的文件格式。VR
ML用于Internet、Intranet和局域客户系统。VRML也是组合三维图形和多媒体的通用转换格式。VRML的应用领域很广,包括工程、科学可视化、多媒体演示、娱乐教育、Web页面和共享虚拟世界等方面。Ch
apter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-58614.2AboutVRML14.2.1DesignCriteriaVRMLhasbeendesignedtofulfillthefollowingrequirements:Aut
horabilityEnablethedevelopmentofcomputerprogramscapableofcreating,editing,andmaintainingVRMLfiles,aswellasutomatictranslat
ionprogramsforconvertingothercommonlyused3DfileformatsintoVRMLfiles.14.2.1设计标准VRML需要满足如下要求:创作性使得应用程序能够建立
、编辑、保存VRML文件,也是一个自动翻译程序,能够将通常使用的3D文件格式转换成VRML文件。Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-58714.2AboutVRMLl14.2.1DesignCriteriaComp
osabilityProvidetheabilitytouseandcombinedynamic3DobjectswithinaVRMLworldandthusallowre-usability.lExtensibilityProvidetheabil
itytoaddnewobjecttypesnotexplicitlydefinedinVRML.重构性能够在VRML环境中使用和组合动态3D对象,并允许重用。扩展性能够加入在VRML中没有明确定义的新的对象类型。Chapter1TheHistoryandFutureofCompu
ters计算机专业英语1-58814.2AboutVRMLl14.2.1DesignCriteriaImplementabilityCapableofimplementationonawiderang
eofsystems.PerformanceEmphasizescalable,interactiveperformanceonawidevarietyofcomputingplatforms.lScalabilityEnablearbitrarilylarged
ynamic3Dworlds.适用性能够在各种系统中使用。性能在各种不同的计算机平台上强调可扩展的、交互的性能。可扩展性适于任意大的动态三维世界。Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-589
14.2AboutVRMLl14.2.2CharacteristicsofVRMLVRMLiscapableofrepresentingstaticandanimateddynamic3Dandmultimediao
bjectswithhyperlinkstoothermediasuchastext,sounds,movies,andimages[1].VRMLbrowsers,aswellasauthoringtoolsforthecreationofVRMLfiles,are
widelyavailableformanydifferentplatforms.VRML的特性VRML能表示静态及动态的三维和多媒体对象,并通过超链接连到诸如文本、声音、电影及图像等其它媒体。VRML浏览器,同制作VRML文件的制作工具一样,广泛应用于许多不同的平台上。Chap
ter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-59014.2AboutVRMLl14.2.2CharacteristicsofVRMLVRMLsupportsanextensibilitymodelthatallowsnewdynamic3D
objectstobedefinedandaregistrationprocessthatallowsapplicationcommunitiestodevelopinteroperableextensionstothebasestandard.Therearemappingsb
etweenVRMLobjectsandcommonlyused3Dapplicationprogrammerinterface(API)features.VRML支持扩展模式,即允许创建新的3维动态对象,并允许应用程序组开发在基础模式上加以扩展的可共同操
作的文件。在VRML对象和通常使用的应用程序接口特性间有相应的映射。Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-59114.2AboutVRMLl14.2.3ScopeTheVRMLspecificationdefinesafileformat
thatintegrates3Dgraphicsandmultimedia.Conceptually,eachVRMLfileisa3Dtime-basedspace[3]thatcontainsgraph
icandauralobjectsthatcanbedynamicallymodifiedthroughavarietyofmechanisms.VRMLdefinesaprimarysetofobjectsandmechanismsthatencouragecomposition,encapsu
lation,andextension.领域VRML规范定义了一种可将3D图形和多媒体结合起来的文件格式。总体上,每个VRML文件是3维时间依赖空间,包含能够通过不同机制动态修改的图像和音频对象。VRML定义了一个对象的初始集,并允许将对象进行合成、封装和扩充。Chapter1TheHistory
andFutureofComputers计算机专业英语1-592一、产品广告的结构(Elementsofproductadvertisement)一则广告一般包含如下内容:(1)标题,用于阐述该产品名称和最显著、最重要的特点,有的
还用小标题进一步说明。(2)产品样本照片或外形图、剖面图。这部分往往与标题相互配合,简短广告常省略此部分。(3)正文列举其主要品种、规格、性能、用途和特点。(4)商标、名称、代理机构、经销单位及地点、邮政编码、电话号码、用户电报、电报挂号及联系人等商业信息。广告文体简介Chapter1T
heHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-593二、广告语言的特点(Characteristicsofadvertisinglanguage)广告与其他科技文体有很大区别,它的语言不但精练,而且生动、活泼。它广泛采用了形象、
拟人、典故、夸张等修辞手法和押韵、叠文、一语双关等文字技巧,以增强广告的渲染力。广告英语具有如下重要特色。(1)使用不同字体和图形,突出最重要的、最令人感兴趣的信息。这种手段简洁易懂,使人一目了然。如:(a
)Finally,thedBASE,you’vebeenwaitingIV.GetthenewdBASEIV,Nowforjust$449“大家盼望已久的dBASE增强型版本dBASEIV终于问世了。该软件目前的
售价仅为449美元。(b)Twicetheperformanceathalfthecost.TheNewUltraGraphicsAcceleratorfromMetheus―花一半的钱,却得双倍的性能,何乐而不为!”这是Methus公司
为其图形加速器所作的广告。广告文体简介Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-594二、广告语言的特点(Characteristicsofadverti
singlanguage)(2)别出心裁,用违反常规的说法,夸大其辞。如:Areyougettingfat&lazywaitingforyourplotter?Don’twait!—GetPLUMP―绘图仪的速度实在太慢,使人等得又胖又懒
,还是买PLUMP吧!‖这是一家公司为推销其PLUMP产品而作的极为夸张的广告。(3)为使广告通俗易懂,常采用家喻户晓的口语和俗语等非正式文体,使公众感到亲切,便于记忆。如:Here’sproofthatsomethingsmallcanbepowerful.这条广告说明了某微型机“体
积虽小,但功能强大”。Awholeyearwithoutasinglebug!这说明该公司的产品质量过硬,“整整一年没有出一次故障”。广告文体简介Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-595二、广
告语言的特点(Characteristicsofadvertisinglanguage)(4)为吸引顾客,使语言生动活泼,常采用形象化、拟人化等手段。例如,有一幅画着驴的广告,上写:Ifeellikea
donkey!Fornotbuyingthe―Access‖portablecomputer.这是Access为其便携式计算机做的广告,它给人一种幽默感、新鲜感。广告文体简介Chapter1TheHistoryandFutureofComputers计算机专业英语1-596下面是一则广告,可从
中体会广告文体的特点。Overl00MBRemovableDrivesFightitOut:MagneticvsOpticalStoragesystemswithremovabledisksandcapacitiesof100Mbytesormorearebeginningto
bemountedinpersonalcomputers.Withinafewyearsfloppydiskswithcapacitiesofover100Mbytesandopticaldiskswithcapacitiesof650Mbytesareexpectedtob
estandardstoragedevices.Theretypesofhigh-densityfloppydiskshaveappearedintheUSandJapan,withtheZipdrivefromIomegaCorpoftheUSleadingin
shipments.TheLS-120fromMatsushitaIndustries,LtdofJapanandthedrivebeingdevelopedbyMitsumiElectricCo,followcloselyinsecondandthirdplace
.Inopticaldiskdrives,theCD-RdrivesarereceivinghighpraisebecauseitallowsdatatobereadonastandardCD-ROMdrive广告文体简介计算机专业英语教程2009.9.1