医学翻译与技巧课件

PPT
  • 阅读 39 次
  • 下载 0 次
  • 页数 15 页
  • 大小 1.253 MB
  • 2023-05-27 上传
  • 收藏
  • 违规举报
  • © 版权认领
下载文档10.00 元 加入VIP免费下载
此文档由【小橙橙】提供上传,收益归文档提供者,本网站只提供存储服务。若此文档侵犯了您的版权,欢迎进行违规举报版权认领
医学翻译与技巧课件
可在后台配置第一页与第二页中间广告代码
医学翻译与技巧课件
可在后台配置第二页与第三页中间广告代码
医学翻译与技巧课件
可在后台配置第三页与第四页中间广告代码
医学翻译与技巧课件
医学翻译与技巧课件
还剩5页未读,继续阅读
【这是免费文档,您可以免费阅读】
/ 15
  • 收藏
  • 违规举报
  • © 版权认领
下载文档10.00 元 加入VIP免费下载
文本内容

【文档说明】医学翻译与技巧课件.ppt,共(15)页,1.253 MB,由小橙橙上传

转载请保留链接:https://www.ichengzhen.cn/view-255728.html

以下为本文档部分文字说明:

目录•翻译原则:顺序变序分译合译•模糊语•医学词汇:西医词汇中医词汇顺序:保留原文顺序(多用于翻译单一主语的汉语长句)1.近年来,由于医疗技术的进步,人即使在受到严重损伤的情况下依然有可能无限期地活下去,这使得围绕安乐死是否道德

的争论进一步加剧了。Inrecentyears,thankstotheprogressinmedicine,humanscanstillstayaliveindefinitelyevenifseriously

injured,whichhasrenderedthedebatehotteraboutwhethereuthanasiaisethical.2.这些诊所可以为老年人提供访视护士和其他家庭卫生服务,公共卫生诊所还可以为毒品成瘾

者或酒精成瘾者提供康复治疗。Theclinicsmayprovidevisitingnurseandotherhomehealthcareservicesfortheelderly.Publichealthclinicsmayalsoofferrehabilitatio

nprogramsforpeopleaddictedtodrugsoralcohol.变序:对原句进行重组(要求打乱原句语序进行重组才能翻译出地道的英语)为了能够在污染程度超过安全指标时建立并实行污染限度、为民众提出建议,公共卫生官员可以与污染控制机构进行合作。Public

healthofficialsmayworkinconjunctionwithpollutioncontrolorganizationstoestablishandenforcepollutionlimitsandadvisethegeneralpopula

tionwhenpollutionlevelsexceedsafelimits.分译:对原句进行切分(多用于翻译多个主语的汉语长句)急性严重呼吸综合症是一种病因不明的呼吸系统疾病,由于它与菌株引起的典型性肺炎不同,因而也被称为非典型性肺炎。Severeacu

terespiratorysyndrome(SARS)isarespiratoryillnessofunknowncause.Itisalsoknownasatypicalpneumoniaasitisdifferentfromthetypicalpneumoniacaused

bybacteriastrains.合译:翻译时将零碎的散句组成一个整句(多用于英译汉)1.Since80%ofthemedicalresourcesinChinaconcentrateinbigcitiesan

dlargehospitals,thereisagraveshortageofmedicalresourcesinruralareas,asevidencedbypoorconditions,insuf

ficientequipmentandlowlevelofhealthcare.Therehasbeennoradicalreversalofthelackofphysiciansandmedicinesinruralareas.我国的医疗卫生资源80%集中在城市和大医

院,农村医疗卫生资源严重不足,条件差、设备少、水平低,农村缺医少药的局面还没有根本扭转。2.Statisticssuggestthatofthehealthcarestaffintheruraltowns

hiphospitals,only1.6percentareuniversitygraduates;16.9%aregraduatesofjuniorcolleges;59.9%aregraduatesofsecondaryvocationa

lschools,and21.6%havenoformalschooling.Obviously,thisstaffisinadequatetoundertakethearduoustaskofhealthcareservicesinthecountryside.据统计,目前农村乡镇卫生院人员中

,本科毕业生仅占1.6%,大专生16.9%,中专生59.9%,有21.6%的卫生人员没有任何学历,难以承担繁重的医疗卫生服务任务。模糊语(vagueness)医务工作者的交际对象——病人是一个特殊的群体,患者心理上往往比较脆弱,对某

些问题心存忌讳,在同他们交流的过程中,若适当地使用模糊语,既尊重患者,又能获得患者的尊重。例:1.在涉及到排泄物或性行为等禁忌语时:Numberone(一号)代替piss(小便);Numbertwo(二号)代替dung

(大便);Communicate(交流)代替intercourse(性交)2.在作出某些论断时:使用generallyspeaking,ingeneral,likely,may,might等模糊性词语,使论断留有余地,提高严谨性。3.在陈述某一观点时:使用accor

dingto…,Itissaid/reportedthat…等模糊句式,表明其观点有据可查,强调了结论的可信性。西医词汇•out-patientdepartment门诊部•In-patientdepartment住院部•Nursingdep

artment护理部•Emergencyroom急诊室•directorofthehospital院长•attendingdoctor主治医师•hearttransplantation心脏移植•terminaldisease绝症•diagnosis诊断•Skin-test皮肤试验•blo

odtransfusion输血•artificialrespiration人工呼吸•Departmentofinternalmedicine内科•Departmentofsurgery外科中医词汇•中医学traditionalChinesemedicine•中风apoplexy•伤寒co

ldpathogenicdisease•中暑heatstrokeandsunstroke•盗汗nightsweating•惊风infantileconvulsion•沙眼trachoma•穴位acupuncturepoint•刮痧疗法skinscrapingtherapywithwater

,liquororvegetableoil•针灸acupuncture•推拿medicalmassage•切脉feelingthepulse•偏方folkprescription•中草药Chinesemedicinalherbs

小橙橙
小橙橙
文档分享,欢迎浏览!
  • 文档 25747
  • 被下载 7
  • 被收藏 0
相关资源
广告代码123
若发现您的权益受到侵害,请立即联系客服,我们会尽快为您处理。侵权客服QQ:395972555 (支持时间:9:00-21:00) 公众号
Powered by 太赞文库
×
确认删除?