【文档说明】医学翻译与技巧课件.ppt,共(15)页,1.253 MB,由小橙橙上传
转载请保留链接:https://www.ichengzhen.cn/view-255728.html
以下为本文档部分文字说明:
目录•翻译原则:顺序变序分译合译•模糊语•医学词汇:西医词汇中医词汇顺序:保留原文顺序(多用于翻译单一主语的汉语长句)1.近年来,由于医疗技术的进步,人即使在受到严重损伤的情况下依然有可能无限期地活下去,这使得围绕安乐死是否道德
的争论进一步加剧了。Inrecentyears,thankstotheprogressinmedicine,humanscanstillstayaliveindefinitelyevenifseriously
injured,whichhasrenderedthedebatehotteraboutwhethereuthanasiaisethical.2.这些诊所可以为老年人提供访视护士和其他家庭卫生服务,公共卫生诊所还可以为毒品成瘾
者或酒精成瘾者提供康复治疗。Theclinicsmayprovidevisitingnurseandotherhomehealthcareservicesfortheelderly.Publichealthclinicsmayalsoofferrehabilitatio
nprogramsforpeopleaddictedtodrugsoralcohol.变序:对原句进行重组(要求打乱原句语序进行重组才能翻译出地道的英语)为了能够在污染程度超过安全指标时建立并实行污染限度、为民众提出建议,公共卫生官员可以与污染控制机构进行合作。Public
healthofficialsmayworkinconjunctionwithpollutioncontrolorganizationstoestablishandenforcepollutionlimitsandadvisethegeneralpopula
tionwhenpollutionlevelsexceedsafelimits.分译:对原句进行切分(多用于翻译多个主语的汉语长句)急性严重呼吸综合症是一种病因不明的呼吸系统疾病,由于它与菌株引起的典型性肺炎不同,因而也被称为非典型性肺炎。Severeacu
terespiratorysyndrome(SARS)isarespiratoryillnessofunknowncause.Itisalsoknownasatypicalpneumoniaasitisdifferentfromthetypicalpneumoniacaused
bybacteriastrains.合译:翻译时将零碎的散句组成一个整句(多用于英译汉)1.Since80%ofthemedicalresourcesinChinaconcentrateinbigcitiesan
dlargehospitals,thereisagraveshortageofmedicalresourcesinruralareas,asevidencedbypoorconditions,insuf
ficientequipmentandlowlevelofhealthcare.Therehasbeennoradicalreversalofthelackofphysiciansandmedicinesinruralareas.我国的医疗卫生资源80%集中在城市和大医
院,农村医疗卫生资源严重不足,条件差、设备少、水平低,农村缺医少药的局面还没有根本扭转。2.Statisticssuggestthatofthehealthcarestaffintheruraltowns
hiphospitals,only1.6percentareuniversitygraduates;16.9%aregraduatesofjuniorcolleges;59.9%aregraduatesofsecondaryvocationa
lschools,and21.6%havenoformalschooling.Obviously,thisstaffisinadequatetoundertakethearduoustaskofhealthcareservicesinthecountryside.据统计,目前农村乡镇卫生院人员中
,本科毕业生仅占1.6%,大专生16.9%,中专生59.9%,有21.6%的卫生人员没有任何学历,难以承担繁重的医疗卫生服务任务。模糊语(vagueness)医务工作者的交际对象——病人是一个特殊的群体,患者心理上往往比较脆弱,对某
些问题心存忌讳,在同他们交流的过程中,若适当地使用模糊语,既尊重患者,又能获得患者的尊重。例:1.在涉及到排泄物或性行为等禁忌语时:Numberone(一号)代替piss(小便);Numbertwo(二号)代替dung
(大便);Communicate(交流)代替intercourse(性交)2.在作出某些论断时:使用generallyspeaking,ingeneral,likely,may,might等模糊性词语,使论断留有余地,提高严谨性。3.在陈述某一观点时:使用accor
dingto…,Itissaid/reportedthat…等模糊句式,表明其观点有据可查,强调了结论的可信性。西医词汇•out-patientdepartment门诊部•In-patientdepartment住院部•Nursingdep
artment护理部•Emergencyroom急诊室•directorofthehospital院长•attendingdoctor主治医师•hearttransplantation心脏移植•terminaldisease绝症•diagnosis诊断•Skin-test皮肤试验•blo
odtransfusion输血•artificialrespiration人工呼吸•Departmentofinternalmedicine内科•Departmentofsurgery外科中医词汇•中医学traditionalChinesemedicine•中风apoplexy•伤寒co
ldpathogenicdisease•中暑heatstrokeandsunstroke•盗汗nightsweating•惊风infantileconvulsion•沙眼trachoma•穴位acupuncturepoint•刮痧疗法skinscrapingtherapywithwater
,liquororvegetableoil•针灸acupuncture•推拿medicalmassage•切脉feelingthepulse•偏方folkprescription•中草药Chinesemedicinalherbs